Fue revelada en Medina, en el año
noveno de la Hégira. Toma su nombre de la aleya 104. Se denomina también Al
Barâ'ah, “La inmunidad”, palabra con la cual comienza la sura. Es la única que
no empieza con la mención de “En el nombre de Allah, Clemente, misericordioso”.
Consta de 129 aleyas.
|
1
|
[Sabed ¡Oh, creyentes! que] Allah
y Su Mensajero son libres de no respetar ya el pacto [de cese de hostilidades]
que habíais celebrado con los idólatras [pues ellos lo han
quebrantado].
|
براءة من الله ورسوله إلى الذين
عاهدتم من المشركين
|
1
|
|
2
|
Os concedemos sólo cuatro meses
[¡Oh, idólatras!] durante los cuales podréis transitar con seguridad en la
Tierra [para reflexionar y arrepentiros de vuestra incredulidad o para alistaros
para la partida], y sabed que luego de esto no podréis escapar del castigo de
Allah y que Él humillará a los incrédulos.
|
فسيحوا في الأرض أربعة أشهر
واعلموا أنكم غير معجزي الله وأن الله مخزي الكافرين
|
2
|
|
3
|
Allah y Su Mensajero anuncian a
los hombres el día más importante de la peregrinación [el Día del Sacrificio]
que Allah ya no tiene ningún pacto con los idólatras, ni tampoco Su Mensajero.
[Sabed ¡Oh, idólatras! que] Si os arrepentís [y abandonáis la incredulidad] será
mejor para vosotros, pero si os rehusáis no podréis escapar del castigo de
Allah. Y anúnciales a los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] que recibirán un doloroso
castigo.
|
وأذان من الله ورسوله إلى الناس
يوم الحج الأكبر أن الله بريء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم
فاعلموا أنكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليم
|
3
|
|
4
|
[Esta proclama es para todos los idólatras]
Excepto para aquellos que no quebrantaron los pactos que habéis celebrado con
ellos ni apoyaron a nadie contra vosotros. Respetad pues, el pacto convenido con
ellos hasta su plazo acordado. Ciertamente Allah ama a los
piadosos.
|
إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم
لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم أحدا فأتموا إليهم عهدهم إلى مدتهم إن الله يحب
المتقين
|
4
|
|
5
|
Mas cuando hayan pasado los meses
sagrados [Muharram, Rayab, Dhul Qa‘dah y Dhul Hiyyah en los cuales se os ha
vedado el combate armado] matad a los idólatras dondequiera les halléis,
capturadles, cercadles y tendedles emboscadas en todo lugar, pero si se
arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oración prescrita y pagan el
Zakât dejadles en paz. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا
المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا
الصلاة وآتوا الزكاة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيم
|
5
|
|
6
|
Si alguno de los idólatras te
pidiera protección, ampárale para que así recapacite y escuche la Palabra de
Allah, luego [si no reflexiona] ayúdale a alcanzar un lugar seguro; esto es
porque son gente ignorante.
|
وإن أحد من المشركين استجارك
فأجره حتى يسمع كلام الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمون
|
6
|
|
7
|
¿Cómo podrían Allah y Su Mensajero
respetar un pacto celebrado con los idólatras [siendo que ellos no dudaron en
combatiros]? Pero si aquellos con quienes habéis pactado anteriormente junto a
la Mezquita Sagrada [en La Meca] cumplen lo pactado, cumplidlo vosotros también.
Ciertamente Allah ama a los piadosos.
|
كيف يكون للمشركين عهد عند الله
وعند رسوله إلا الذين عاهدتم عند المسجد الحرام فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم إن
الله يحب المتقين
|
7
|
|
8
|
[No puede tenerse en cuenta un
pacto con ellos siendo que] Si os sometieran no tendrían compasión ni
respetarían lazo familiar ni pacto alguno. Quieren agradaros con sus palabras,
pero sus corazones os rechazan, y la mayoría de ellos son perversos.
|
كيف وإن يظهروا عليكم لا يرقبوا
فيكم إلا ولا ذمة يرضونكم بأفواههم وتأبى قلوبهم وأكثرهم فاسقون
|
8
|
|
9
|
Éstos cambian los signos de Allah
por un vil precio y apartan a los hombres del sendero de Allah. ¡Qué pésimo es
lo que hacen!
|
اشتروا بآيات الله ثمنا قليلا
فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا يعملون
|
9
|
|
10
|
No respetan pacto alguno con los
creyentes ni aunque sean sus parientes. Éstos son los verdaderos transgresores.
|
لا يرقبون في مؤمن إلا ولا ذمة
وأولئك هم المعتدون
|
10
|
|
11
|
Mas si se arrepienten [de su
idolatría y aceptan la fe], cumplen con la oración prescrita y pagan el Zakât,
entonces [perdonadles y sabed que ahora] son vuestros hermanos en la religión.
Así es como explicamos detalladamente los preceptos a quienes los comprenden [y
los ponen en práctica].
|
فإن تابوا وأقاموا الصلاة وآتوا
الزكاة فإخوانكم في الدين ونفصل الآيات لقوم يعلمون
|
11
|
|
12
|
Y si quebrantan sus juramentos
después de haber celebrado un pacto e insultan [y combaten] vuestra religión,
combatid entonces a los líderes de la incredulidad para que dejen de agrediros,
pues para ellos no existen los pactos.
|
وإن نكثوا أيمانهم من بعد عهدهم
وطعنوا في دينكم فقاتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمان لهم لعلهم ينتهون
|
12
|
|
13
|
¿Acaso no combatiríais a quienes
faltan a sus juramentos y planean la expulsión del Mensajero, y ellos son los
que comenzaron primero [a combatirlos]? ¿Acaso les teméis? Sabed que Allah es
más digno de que Le temáis, si es que sois creyentes.
|
ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم
وهموا بإخراج الرسول وهم بدؤوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم
مؤمنين
|
13
|
|
14
|
Combatidlos, pues Allah los
castigará a través de vuestras manos, les humillará, os concederá el triunfo
sobre ellos, y curará así los corazones de los
creyentes,
|
قاتلوهم يعذبهم الله بأيديكم
ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مؤمنين
|
14
|
|
15
|
Purificándolos del rencor que hay
en ellos. Ciertamente Allah acepta el arrepentimiento de quien Le place, y Allah
es Omnisciente, Sabio.
|
ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على
من يشاء والله عليم حكيم
|
15
|
|
16
|
¿Acaso creéis que no se os pondrá
a prueba, cuando Allah quiere que se evidencie quiénes combaten verdaderamente
de vosotros [por Su causa] y sólo toman como aliados a Allah, a Su Mensajero y a
los creyentes? Ciertamente Allah está bien informado de lo que
hacéis.
|
أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم
الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة والله
خبير بما تعملون
|
16
|
|
17
|
No les corresponde a los idólatras
frecuentar las mezquitas de Allah mientras sigan en su incredulidad. Sus obras
serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno.
|
ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد
الله شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت أعمالهم وفي النار هم خالدون
|
17
|
|
18
|
Sólo deben frecuentar las
mezquitas de Allah aquellos que creen en Él, en el Día del Juicio, practican la
oración prescrita, pagan el Zakât, y no temen sino a Allah. Ciertamente éstos
son quienes verdaderamente siguen la guía.
|
إنما يعمر مساجد الله من آمن
بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن
يكونوا من المهتدين
|
18
|
|
19
|
¿Acaso creéis [¡Oh, incrédulos!]
que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de
la Mezquita Sagrada son iguales que aquellos que creen en Allah, en el Día del
Juicio y luchan por la causa de Allah? Sabed que éstos no se equiparan ante
Allah, y que Allah no guía a los inicuos.
|
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة
المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله
والله لا يهدي القوم الظالمين
|
19
|
|
20
|
Los creyentes que emigraron,
contribuyeron por la causa de Allah con sus bienes y combatieron tienen un grado
muy elevado para a Allah, y son éstos los que
triunfarán.
|
الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في
سبيل الله بأموالهم وأنفسهم أعظم درجة عند الله وأولئك هم الفائزون
|
20
|
|
21
|
Su Señor les albricia [que serán
recompensados en la otra vida] con Su misericordia, Su complacencia, y con
jardines en los que disfrutarán permanentemente.
|
يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان
وجنات لهم فيها نعيم مقيم
|
21
|
|
22
|
Vivirán por siempre en ellos;
ciertamente Allah les tiene reservada una recompensa grandiosa.
|
خالدين فيها أبدا إن الله عنده
أجر عظيم
|
22
|
|
23
|
¡Oh, creyentes! No sigáis a
vuestros padres y hermanos si éstos prefieren la incredulidad en vez de la fe;
quienes de vosotros lo hagan serán inicuos.
|
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا
آباءكم وإخوانكم أولياء إن استحبوا الكفر على الإيمان ومن يتولهم منكم فأولئك هم
الظالمون
|
23
|
|
24
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si
vuestros padres, hijos, hermanos, esposas y familiares, los bienes que hayáis
adquirido, los negocios que temáis perder y las propiedades que poseáis y os
agraden son más amados para vosotros que Allah, Su Mensajero y la lucha por Su
causa, pues entonces esperad que os sobrevenga el castigo de Allah; y sabed que
Allah no guía a los corruptos.
|
قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم
وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها
أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى يأتي الله بأمره والله لا
يهدي القوم الفاسقين
|
24
|
|
25
|
Por cierto que Allah os socorrió
en muchos ocasiones, como el día de [la batalla de] Hunain cuando os
vanagloriabais con vuestra superioridad numérica pero de nada os valió, y os
resultó estrecha la Tierra [cuando os atacaron los idólatras] a pesar de su
vastedad, y huisteis.
|
لقد نصركم الله في مواطن كثيرة
ويوم حنين إذ أعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيئا وضاقت عليكم الأرض بما رحبت ثم
وليتم مدبرين
|
25
|
|
26
|
Entonces Allah hizo descender el
sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, e hizo descender huestes [de
Ángeles] que no pudisteis ver [que infundían valor en vuestros corazones y
terror en el de los idólatras] y castigó a los incrédulos [con una terrible
derrota]. Así es como Allah castiga a los incrédulos.
|
ثم أنزل الله سكينته على رسوله
وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء
الكافرين
|
26
|
|
27
|
Luego Allah perdonó a quienes se
arrepintieron [después de haberos combatido y abrazaron el Islam]. Ciertamente
Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
ثم يتوب الله من بعد ذلك على من
يشاء والله غفور رحيم
|
27
|
|
28
|
¡Oh, creyentes! Por cierto que los
idólatras son impuros [de corazón], que no se acerquen pues a la Mezquita
Sagrada después de este año [el noveno de la Hégira], y no temáis padecer por
ello pobreza o necesidad alguna, que si Allah quiere os proveerá con Su gracia.
Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio.
|
يا أيها الذين آمنوا إنما
المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم
الله من فضله إن شاء إن الله عليم حكيم
|
28
|
|
29
|
Combatid a quienes no creen en
Allah ni en el Día del Juicio, no respetan lo que Allah y Su Mensajero han
vedado y no siguen la verdadera religión [el Islam] de entre la Gente del Libro
[judíos y cristianos], a menos que éstos acepten pagar un impuesto [por el cual
se les permita vivir bajo la protección del estado islámico conservando su
religión] con sumisión.
|
قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله
ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين
أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون
|
29
|
|
30
|
Algunos judíos dicen: ‘Uzeir es el
hijo de Allah, y los cristianos dicen: el Mesías es el hijo de Allah. Éstas son
sólo palabras [sin fundamento] que salen de sus bocas, asemejándose por ello a
los incrédulos que les precedieron. ¡Que Allah los maldiga! ¡Cómo se desvían!
|
وقالت اليهود عزير ابن الله
وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفواههم يضاهئون قول الذين كفروا من قبل
قاتلهم الله أنى يؤفكون
|
30
|
|
31
|
Tomaron a sus rabinos y a sus
monjes por legisladores en lugar de Allah [y llegaron a idolatrarlos], y al
Mesías hijo de María [los cristianos le adoraron también]. Y sólo se les había
ordenado [en la Torá y el Evangelio] adorar a Allah, la única divinidad. No
existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo
pueden atribuirle copartícipes!
|
اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا
من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا إلا ليعبدوا إلها واحدا لا إله إلا هو
سبحانه عما يشركون
|
31
|
|
32
|
Pretenden extinguir la luz de
Allah [el Mensaje] con sus palabras [sin fundamentos], pero Allah hará que Su
luz prevalezca aunque esto desagrade a los incrédulos.
|
يريدون أن يطفئوا نور الله
بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره ولو كره الكافرون
|
32
|
|
33
|
Él es Quien envió a Su Mensajero
con la guía y la religión verdadera para hacerla prevalecer sobre todas las
religiones, aunque esto disguste a los idólatras.
|
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين
الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
|
33
|
|
34
|
¡Oh, creyentes! Por cierto que
muchos de los rabinos y monjes se apropian de los bienes ajenos sin derecho, y
desvían a los hombres del sendero de Allah. A aquellos que atesoren el oro y la
plata y no contribuyan por la causa de Allah [pagando el Zakât correspondiente
por sus bienes] anúnciales [¡Oh, Muhammad!] un castigo
doloroso.
|
يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من
الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون
الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم
|
34
|
|
35
|
El Día del Juicio lo que
atesoraron se tornará incandescente por el fuego del Infierno, y sus frentes,
sus costados y sus espaldas serán marcados con ello. [Y se les dirá:] Esto es lo
que atesorasteis, sufrid ahora su castigo.
|
يوم يحمى عليها في نار جهنم
فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لأنفسكم فذوقوا ما كنتم
تكنزون
|
35
|
|
36
|
Ciertamente que el número de meses
para Allah es doce, porque así Él lo decretó el día que creó los cielos y la
Tierra; de ellos, cuatro son sagrados [Muharram, Rayab, Dhul Qa‘dah y Dhul
Hiyyah]. Así está establecido en la religión verdadera, no obréis pues en contra
vuestra [desobedeciendo a Allah] y combatid a los idólatras así como ellos os
combaten; y sabed que Allah está con los piadosos.
|
إن عدة الشهور عند الله اثنا عشر
شهرا في كتاب الله يوم خلق السماوات والأرض منها أربعة حرم ذلك الدين القيم فلا
تظلموا فيهن أنفسكم وقاتلوا المشركين كافة كما يقاتلونكم كافة واعلموا أن الله مع
المتقين
|
36
|
|
37
|
Por cierto que cambiar los meses
sagrados es acrecentar aún más la incredulidad [pues los incrédulos los
cambiaban a conveniencia para poder combatir en ellos]. Así se extraviaron los
incrédulos, un año lo declaraban [al combate] lícito en determinados meses
mientras que en otro no, pero siempre hacían que el número de meses sagrados
fuera cuatro para que de esta manera coincidiera con el número de meses que
Allah había decretado que fueran sagrados. Por cierto que declararon lícito lo
que Allah había vedado; a éstos Satanás les hizo ver sus malas obras como
buenas, y sabed que Allah no guía a los incrédulos.
|
إنما النسيء زيادة في الكفر يضل
به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطئوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم
الله زين لهم سوء أعمالهم والله لا يهدي القوم الكافرين
|
37
|
|
38
|
¡Oh, creyentes! ¿Por qué cuando se
os ordena combatir por la causa de Allah os aferráis a la vida? ¿Es que preferís
la vida mundanal a la otra? Sabed que los placeres mundanos en comparación con
los de la otra vida son insignificantes.
|
يا أيها الذين آمنوا ما لكم إذا
قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحياة الدنيا من الآخرة
فما متاع الحياة الدنيا في الآخرة إلا قليل
|
38
|
|
39
|
Si no salís a combatir os azotará
un castigo doloroso [en esta vida y en la otra], y Allah os substituirá por otro
pueblo [que socorrerá al Profeta y combatirá por Su causa]. Y sabed que no
perjudicaréis a Allah en nada [si os negáis a combatir], pues Allah tiene poder
sobre todas las cosas.
|
إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما
ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله على كل شيء قدير
|
39
|
|
40
|
Si no lo socorréis [al Mensajero],
sabed que Allah [no necesita de vosotros, pues ya] lo auxilió aquella vez que
los incrédulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su
compañero [Abu Bakr] le dijo: No te entristezcas, pues Allah está con nosotros.
Entonces, Allah hizo descender Su sosiego sobre él [Abu Bakr], les socorrió con
un ejército [de Ángeles] que no veían, y dispuso que el propósito de los
incrédulos se desvaneciera y que el Mensaje de Allah sea el que prevalezca.
Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio.
|
إلا تنصروه فقد نصره الله إذ
أخرجه الذين كفروا ثاني اثنين إذ هما في الغار إذ يقول لصاحبه لا تحزن إن الله معنا
فأنزل الله سكينته عليه وأيده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة
الله هي العليا والله عزيز حكيم
|
40
|
|
41
|
Salid a combatir sea cual fuere
vuestra condición. Contribuid por la causa de Allah con vuestros bienes y luchad
pues ello mejor para vosotros, si supierais.
|
انفروا خفافا وثقالا وجاهدوا
بأموالكم وأنفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون
|
41
|
|
42
|
Si hubiera sido por algo mundano
fácil de conseguir o un viaje breve, te habrían seguido, pero la distancia [en
la batalla de Tabûk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir].
Juraron por Allah que si hubiesen podido habrían salido con vosotros [a luchar].
Se destruyeron a sí mismos [quedándose y pretendiendo excusarse por ello], pero
Allah sabe que mienten.
|
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا
لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون
أنفسهم والله يعلم إنهم لكاذبون
|
42
|
|
43
|
Allah te disculpó [¡Oh, Muhammad!]
por haberles eximido sin antes corroborar quiénes eran veraces y quiénes
mentirosos.
|
عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى
يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكاذبين
|
43
|
|
44
|
En cambio, aquellos que creen en
Allah y en el Día del Juicio no se excusan para que les eximas de la obligación
de contribuir con sus bienes y combatir [como lo hacen los hipócritas]; y Allah
bien sabe quiénes son los piadosos.
|
لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله
واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين
|
44
|
|
45
|
Ciertamente quienes pretenden
evadir el combate no creen en Allah ni en el Día del Juicio; sus corazones están
llenos de dudas, y por ello vacilan.
|
إنما يستأذنك الذين لا يؤمنون
بالله واليوم الآخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون
|
45
|
|
46
|
Si [los hipócritas] hubieran
querido realmente combatir se habrían preparado para tal fin, pero Allah no
quiso que salieran [con vosotros], y les infundió desgano y se les dijo:
Permaneced con quienes se quedan [por estar verdaderamente eximidos].
|
ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة
ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القاعدين
|
46
|
|
47
|
Si hubieran salido a combatir os
habrían confundido sembrando la discordia, pues entre vosotros hay quienes
prestan oído a lo que dicen, pero Allah bien conoce a los inicuos [y os previene
de ellos].
|
لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا
خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم سماعون لهم والله عليم
بالظالمين
|
47
|
|
48
|
Ya antes pretendieron sembrar la
sedición [cuando arribaste a Medina ¡Oh, Muhammad!] y quisieron desvirtuar tus
propósitos, hasta que llegó el socorro de Allah y triunfó Su religión que a
ellos tanto les disgusta.
|
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا
لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كارهون
|
48
|
|
49
|
Entre ellos [los hipócritas] hubo
quien te dijo: [¡Oh, Muhammad!] Permite quedarme y no me expongas a la tentación
[pues si veo a las mujeres del pueblo que combatiremos no podré resistirlo].
¿Acaso no cayeron en la sedición [al negarse a combatir]? Ciertamente el
Infierno acorralará a los incrédulos.
|
ومنهم من يقول ائذن لي ولا تفتني
ألا في الفتنة سقطوا وإن جهنم لمحيطة بالكافرين
|
49
|
|
50
|
Si obtienes una victoria se
apenan, y si eres derrotado dicen: Nosotros estábamos prevenidos [y por ello no
participamos del combate], y se marchan contentos.
|
إن تصبك حسنة تسؤهم وإن تصبك
مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون
|
50
|
|
51
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: No nos
acontece más que lo que Allah decretó para nosotros; Él es nuestro Protector, y
a Allah se encomiendan los creyentes.
|
قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله
لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون
|
51
|
|
52
|
Diles [a los hipócritas]: Sabed
que sólo pueden sucedernos dos cosas buenas [la victoria o el martirio], en
cambio a vosotros, o bien Allah os enviará un castigo o hará que os derrotemos.
Aguardad pues, vuestro destino que nosotros aguardamos el nuestro.
|
قل هل تربصون بنا إلا إحدى
الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم
متربصون
|
52
|
|
53
|
Diles: [¡Oh, hipócritas!] Toda
caridad que hagáis, de buen o mal grado, no os será aceptado, pues vosotros
estáis desviados.
|
قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل
منكم إنكم كنتم قوما فاسقين
|
53
|
|
54
|
Sabed que sus caridades no son
aceptadas porque no creen en Allah ni en Su Mensajero. Ellos realizan la oración
con desgano y hacen caridades de mal grado.
|
وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم
إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم
كارهون
|
54
|
|
55
|
Que no te maravillen [¡Oh,
Muhammad!] ni sus bienes ni sus hijos, pues Allah decretó que se extraviaran por
ellos. Así quiso castigarles en esta vida, y que mueran en la
incredulidad.
|
فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم
إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون
|
55
|
|
56
|
Juran por Allah que son de los
vuestros cuando en realidad no lo son, y sólo son unos cobardes.
|
ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم
منكم ولكنهم قوم يفرقون
|
56
|
|
57
|
Si encontraran un refugio, una
caverna o algún escondite, se dirigirían hacia allí presurosamente [para
ocultarse y no combatir].
|
لو يجدون ملجأ أو مغارات أو
مدخلا لولوا إليه وهم يجمحون
|
57
|
|
58
|
De entre ellos [los hipócritas]
hay quienes critican cómo repartes las caridades [¡Oh, Muhammad!]. Si les das de
ellas [lo que pretenden] quedan satisfechos pero si no lo haces se molestan.
|
ومنهم من يلمزك في الصدقات فإن
أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون
|
58
|
|
59
|
Mejor sería que se conformasen con
lo que Allah y Su Mensajero les dan y dijeran: Nos basta con Allah, y Allah nos
concederá de Su favor y también Su Mensajero. Ciertamente anhelamos que Allah
nos agracie.
|
ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله
ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله إنا إلى الله
راغبون
|
59
|
|
60
|
Ciertamente que el Zakât es para
los pobres, los menesterosos, los que trabajan en su recaudación y distribución,
aquellos que [por haber mostrado cierta inclinación por el Islam o haberlo
aceptado recientemente] se desea ganar sus corazones, la liberación de los
cautivos, los endeudados, la causa de Allah y el viajero insolvente. Esto es un
deber prescrito por Allah, y Allah es Omnisciente, Sabio.
|
إنما الصدقات للفقراء والمساكين
والعاملين عليها والمؤلفة قلوبهم وفي الرقاب والغارمين وفي سبيل الله وابن السبيل
فريضة من الله والله عليم حكيم
|
60
|
|
61
|
Entre ellos [los hipócritas] hay
quienes critican al Profeta y dicen: Es todo oídos [y acepta todo lo que le
dicen], pero ello es para vuestro bien. Él [el Profeta Muhammad] cree en Allah,
confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes
verdaderamente creen de vosotros. Y quienes hostiguen al Mensajero de Allah
recibirán un castigo doloroso.
|
ومنهم الذين يؤذون النبي ويقولون
هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين آمنوا منكم والذين
يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم
|
61
|
|
62
|
[Un grupo de hipócritas] Os juran
por Allah con el fin de complaceros [que no querían molestar al Profeta]. Éstos
deberían saber que Allah y Su Mensajero tienen más derecho a ser complacidos, si
fueran creyentes.
|
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله
ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنين
|
62
|
|
63
|
¿No saben acaso que quien se
enfrente a Allah y a Su Mensajero estará perpetuamente en el fuego del Infierno?
Esto será una terrible humillación.
|
ألم يعلموا أنه من يحادد الله
ورسوله فأن له نار جهنم خالدا فيها ذلك الخزي العظيم
|
63
|
|
64
|
Temían los hipócritas que una sura
como ésta, que ponga en evidencia lo que hay en sus corazones, fuese revelada.
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Burlaos [que ya veréis], pues ciertamente Allah revelará
lo que tanto teméis.
|
يحذر المنافقون أن تنزل عليهم
سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون
|
64
|
|
65
|
Y si les preguntas [acerca de sus
injurias sobre la religión de Allah y Su Profeta], te dicen: Nosotros sólo
bromeábamos y jugábamos. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso os burláis de Allah, Sus
preceptos, y de Su Mensajero?
|
ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا
نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون
|
65
|
|
66
|
No os excuséis, por cierto que
habéis renegado de vuestra fe [al haberos burlado de Allah y Su Mensajero].
Ciertamente perdonaremos a un grupo de vosotros [porque se arrepintieron], y
castigaremos a otro [que no lo hizo], por haber sido transgresores.
|
لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم
إن نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بأنهم كانوا مجرمين
|
66
|
|
67
|
Los hipócritas y las hipócritas
son aliados unos de otros, incitan al mal y prohíben hacer el bien, y se niegan
a hacer caridades. Se olvidaron de Allah y por ello Él les olvidó [dejándolos
fuera de Su misericordia]; por cierto que los hipócritas están
desviados.
|
المنافقون والمنافقات بعضهم من
بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم نسوا الله فنسيهم إن
المنافقين هم الفاسقون
|
67
|
|
68
|
Allah ha prometido a los
hipócritas, a las hipócritas y a los incrédulos que serán castigados con el
fuego del Infierno donde sufrirán eternamente; esto será suficiente [castigo]
para ellos. Allah les maldecirá, y recibirán un castigo permanente.
|
وعد الله المنافقين والمنافقات
والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم
|
68
|
|
69
|
Así también Allah castigó a
quienes os precedieron. Éstos eran más fuertes que vosotros, tenían más riquezas
y más hijos, y disfrutaron de lo que Allah les había concedido. Ahora vosotros
disfrutáis vuestra suerte y os sumergís en la iniquidad como ellos lo hicieron.
Sus obras no serán tenidas en cuenta en esta vida ni en la otra, y serán los
perdedores.
|
كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم
قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم فاستمتعتم بخلاقكم كما استمتع الذين من
قبلكم بخلاقهم وخضتم كالذي خاضوا أولئك حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وأولئك هم
الخاسرون
|
69
|
|
70
|
¿Acaso no les fue relatado lo que
le aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Âd, Zamûd, Abraham, Madián y
Lot? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [y no
creyeron]; Allah no fue injusto con ellos [castigándolos] sino que fueron ellos
injustos consigo mismos.
|
ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم
قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما
كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
|
70
|
|
71
|
Los creyentes y las creyentes son
aliados unos de otros, ordenan el bien y prohíben el mal, cumplen con la oración
prescrita, pagan el Zakât y obedecen a Allah y a Su Mensajero. Allah tendrá
misericordia de ellos; y Él es Allah, Poderoso,
Sabio.
|
والمؤمنون والمؤمنات بعضهم
أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون
الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيم
|
71
|
|
72
|
Allah prometió a los creyentes y a
las creyentes [que obtendrán por su fe] jardines [en el Paraíso] por donde
corren los ríos, en los que disfrutarán eternamente, y hermosas moradas en los
jardines del Edén, y sabed que [alcanzar] la complacencia de Allah es aún
superior. Éste es el éxito grandioso.
|
وعد الله المؤمنين والمؤمنات
جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن ورضوان من الله
أكبر ذلك هو الفوز العظيم
|
72
|
|
73
|
¡Oh, Profeta! Combate a los
incrédulos y a los hipócritas, y sé severo con ellos. Su morada será el
Infierno. ¡Qué pésimo destino!
|
يا أيها النبي جاهد الكفار
والمنافقين واغلظ عليهم ومأواهم جهنم وبئس المصير
|
73
|
|
74
|
Juran por Allah [los hipócritas]
que no dijeron nada [en contra de la religión de Allah y Su Mensajero], y he
aquí que dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y así renegaron
después de haber aceptado el Islam. También se propusieron matar al Profeta [en
la batalla de Tabûk] pero no lo lograron; y a pesar de que Allah y Su Mensajero
les agraciaron rechazaron el Mensaje. Mejor sería que se arrepintieran porque
sino lo hacen Allah les infligirá un doloroso castigo en esta vida y en la otra,
y no tendrán en la Tierra protector ni defensor
alguno.
|
يحلفون بالله ما قالوا ولقد
قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغناهم
الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما في
الدنيا والآخرة وما لهم في الأرض من ولي ولا نصير
|
74
|
|
75
|
Entre ellos [los hipócritas] hay
quienes tomaron un compromiso con Allah diciendo: Si Allah nos agracia haremos
caridades y nos contaremos entre los virtuosos.
|
ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من
فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين
|
75
|
|
76
|
Pero cuando Allah les agració con
Su sustento se mostraron avaros, rehusaron [pagar el Zakât] y rechazaron [el
Islam].
|
فلما آتاهم من فضله بخلوا به
وتولوا وهم معرضون
|
76
|
|
77
|
Allah les infundió la hipocresía
en sus corazones y perdurará hasta el día en que se encontrarán con Él. Esto por
no haber cumplido con lo prometido a Allah, y por haber
mentido.
|
فأعقبهم نفاقا في قلوبهم إلى يوم
يلقونه بما أخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون
|
77
|
|
78
|
¿Acaso no saben que Allah conoce
sus intenciones y sus conspiraciones? Allah bien conoce lo
oculto.
|
ألم يعلموا أن الله يعلم سرهم
ونجواهم وأن الله علام الغيوب
|
78
|
|
79
|
Éstos critican a los creyentes que
ofrecen grandes caridades [diciendo que con ello ostentan], y se burlan de
quienes no encuentran qué dar, salvo con un gran esfuerzo [por su estrecha
situación], pero Allah se burlará de ellos y recibirán un castigo
doloroso.
|
الذين يلمزون المطوعين من
المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم
عذاب أليم
|
79
|
|
80
|
Es igual [¡Oh, Muhammad!] que
pidas perdón por ellos o que no lo hagas. Aunque lo pidieras setenta veces Allah
no los perdonaría porque no creyeron en Allah y en Su Mensajero; y Allah no guía
a los perversos.
|
استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن
تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا
يهدي القوم الفاسقين
|
80
|
|
81
|
Se alegraron quienes no
participaron [en la batalla de Tabûk] por haberse quedado contrariando las
órdenes del Mensajero, y se negaron a contribuir y luchar por la causa de Allah,
y dijeron: No marchéis [a combatir] con este calor. Diles [¡Oh, Muhammad!]: El
calor del fuego del Infierno es mucho más intenso aún, si lo
comprendierais.
|
فرح المخلفون بمقعدهم خلاف رسول
الله وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل
نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهون
|
81
|
|
82
|
Que disfruten transitoriamente que
ya llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que
cometieron.
|
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا
جزاء بما كانوا يكسبون
|
82
|
|
83
|
Pero si Allah decide que [luego de
la batalla de Tabûk] retornes a ellos y te piden permiso para salir a combatir
[en otra batalla], diles: No marcharéis ni combatiréis conmigo contra el enemigo
jamás, porque os complacisteis en quedaros la primera vez [sin excusas]; ahora
quedaos entonces con los eximidos.
|
فإن رجعك الله إلى طائفة منهم
فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود
أول مرة فاقعدوا مع الخالفين
|
83
|
|
84
|
No ores [¡Oh, Muhammad!] por
ninguno de ellos que muriere, ni te detengas junto a su tumba [para rogar por
él], porque no creyeron en Allah y Su Mensajero, y murieron en el
desvío.
|
ولا تصل على أحد منهم مات أبدا
ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون
|
84
|
|
85
|
Que no te maravillen ni sus bienes
ni sus hijos, pues Allah decretó que se extraviaran por ellos. Así quiso
castigarles en esta vida, y que mueran en la
incredulidad.
|
ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما
يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون
|
85
|
|
86
|
Y cuando es revelada una sura en
la que se les ordena creer en Allah y luchar junto al Mensajero, los más ricos
de ellos se excusan [sin siquiera contribuir con sus bienes] y dicen: Permítenos
quedarnos con los eximidos.
|
وإذا أنزلت سورة أن آمنوا بالله
وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع
القاعدين
|
86
|
|
87
|
Por haber preferido quedarse con
los eximidos Allah bloqueó sus corazones y no pueden
discernir.
|
رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع
على قلوبهم فهم لا يفقهون
|
87
|
|
88
|
El Mensajero y quienes creen en él
contribuyen con sus bienes y luchan. Éstos serán inmensamente agraciados [en
esta vida y en la otra], y serán quienes triunfen.
|
لكن الرسول والذين آمنوا معه
جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون
|
88
|
|
89
|
Allah tiene reservado para ellos
jardines [en el Paraíso] por donde corren los ríos donde morarán eternamente.
Éste es el triunfo grandioso.
|
أعد الله لهم جنات تجري من تحتها
الأنهار خالدين فيها ذلك الفوز العظيم
|
89
|
|
90
|
A los beduinos que se presentaron
[ante ti ¡Oh, Muhammad!] pidiéndote permiso para quedarse [y no ir a luchar] sin
excusa válida, y a los que desmintieron a Allah y a Su Mensajero y se quedaron
sin excusarse si quiera, a estos incrédulos Allah les infligirá un castigo
doloroso.
|
وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن
لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليم
|
90
|
|
91
|
No es pecado que los débiles, los
enfermos y aquellos que no cuentan con los medios no combatan, si son sinceros
con Allah y Su Mensajero [y tienen la intención de combatir]. A éstos no hay
motivo para censurarles, y Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
ليس على الضعفاء ولا على المرضى
ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج إذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من
سبيل والله غفور رحيم
|
91
|
|
92
|
Tampoco incurrieron en falta
aquellos que cuando se presentaron ante ti [¡Oh, Muhammad!] para que les proveas
de montura [y así poder combatir por la causa de Allah], les informaste que no
contabas con ninguna cabalgadura para ellos, y entonces se retiraron con los
ojos llenos de lágrimas, tristes por no poder contribuir de ninguna forma por la
causa de Allah.
|
ولا على الذين إذا ما أتوك
لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم عليه تولوا وأعينهم تفيض من الدمع حزنا ألا يجدوا ما
ينفقون
|
92
|
|
93
|
Por cierto que los que deben ser
censurados son aquellos [hipócritas] que te piden permiso para que darse [sin
excusa válida y no contribuyeron ni siquiera con sus bienes] a pesar de ser
ricos. Ellos prefirieron quedarse con los eximidos, y por ello Allah bloqueó sus
corazones y no pueden discernir.
|
إنما السبيل على الذين يستأذنونك
وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا
يعلمون
|
93
|
|
94
|
Pretendieron excusarse cuando
retornasteis a ellos [de la batalla]; ahora diles [¡Oh, Muhammad!]: No os
disculpéis pues no os creeremos, Allah ya nos informó sobre vosotros. Allah y Su
Mensajero contemplarán lo que hacéis [y ello dejará al descubierto si sois
sinceros o no], luego compareceréis ante el Conocedor de lo oculto y lo
manifiesto y os informará acerca de vuestras obras.
|
يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم
قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم
تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون
|
94
|
|
95
|
Cuando retornáis a ellos [después
de la batalla] os juran por Allah [que no pudieron acompañaros] para que les
dispenséis; apartaos de ellos, pues hicieron algo repudiable y su morada será el
Infierno como consecuencia de lo que cometieron.
|
سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم
إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس ومأواهم جهنم جزاء بما كانوا
يكسبون
|
95
|
|
96
|
Os juran por Allah para que estéis
conformes con ellos, pero si vosotros os complacéis sabed que Allah no Se
complace con los corruptos.
|
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن
ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين
|
96
|
|
97
|
Algunos beduinos son más
incrédulos e hipócritas [que los habitantes de las ciudades], y es más
comprensible que no conozcan los preceptos que Allah reveló a Su Mensajero.
Allah es Omnisciente, Sabio.
|
الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر
ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيم
|
97
|
|
98
|
Entre los beduinos hay quienes
consideran que las caridades que hacen son una imposición, y esperan que seáis
azotados por infortunios, pero ellos son quienes sufrirán las adversidades.
Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق
مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليم
|
98
|
|
99
|
Pero también hay entre ellos
quienes creen en Allah y en el Día del Juicio y hacen caridades anhelando
acercarse más a Allah y merecer los ruegos del Mensajero. Ciertamente así es
cómo lograrán estar más próximos a Allah, y Él les introducirá en Su
misericordia; Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
ومن الأعراب من يؤمن بالله
واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم
سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم
|
99
|
|
100
|
Allah se complace con los primeros
que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], con aquellos que les socorrieron,
y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras]. Éstos
también se complacen con Allah, y Él les ha reservado jardines por donde corren
los ríos donde morarán eternamente. Éste es el triunfo
grandioso.
|
والسابقون الأولون من المهاجرين
والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها
الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم
|
100
|
|
101
|
Entre la gente de Medina y los
beduinos que habitan a su alrededor hay hipócritas. Éstos persisten en la
hipocresía, tú no les conoces [¡Oh, Muhammad!] pero Nosotros sí les conocemos.
Les castigaremos dos veces [una en esta vida con adversidades, y la otra en la
tumba], luego [el Día del Juicio] sufrirán un terrible
castigo.
|
وممن حولكم من الأعراب منافقون
ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى
عذاب عظيم
|
101
|
|
102
|
Otros, en cambio, reconocen sus
pecados [y se arrepienten], pues realizaron malas obras que empañaron las
buenas. A éstos Allah les aceptará su arrepentimiento; ciertamente Allah es
Absolvedor, Misericordioso.
|
وآخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا
عملا صالحا وآخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم
|
102
|
|
103
|
Toma [¡Oh, Muhammad!] una parte de
sus bienes [como Zakât] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarles
[de la avaricia], y ruega por ellos que ciertamente tus súplicas les transmiten
sosiego, y Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
خذ من أموالهم صدقة تطهرهم
وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلاتك سكن لهم والله سميع عليم
|
103
|
|
104
|
Sabed que Allah acepta el
arrepentimiento [sincero] de Sus siervos y sus caridades [y les multiplica su
recompensa por ellas]. Él es Indulgente,
Misericordioso.
|
ألم يعلموا أن الله هو يقبل
التوبة عن عباده ويأخذ الصدقات وأن الله هو التواب الرحيم
|
104
|
|
105
|
Diles [¡Oh, Muhammad! a los
hipócritas]: Obrad como queráis, y sabed que Allah, Su Mensajero y los creyentes
verán vuestras obras; luego compareceréis ante el Conocedor de lo oculto y lo
manifiesto, y Él os informará de cuanto hicisteis.
|
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم
ورسوله والمؤمنون وستردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم
تعملون
|
105
|
|
106
|
Y aquellos que [se negaron a
participar en la expedición de Tabûk sin excusa válida] esperan el designio de
Allah, Quien les castigará si no se arrepienten o les perdonará si así lo hacen,
y Allah es Omnisciente, Sabio.
|
وآخرون مرجون لأمر الله إما
يعذبهم وإما يتوب عليهم والله عليم حكيم
|
106
|
|
107
|
Quienes [de los hipócritas]
construyeron una mezquita para hacer daño, difundir la incredulidad, sembrar la
discordia entre los creyentes, y refugiar a quienes combaten a Allah y a Su
Mensajero, desde hace tiempo juran que la construyeron para hacer un acto de
beneficencia, pero Allah atestigua que mienten.
|
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا
وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن إن أردنا إلا
الحسنى والله يشهد إنهم لكاذبون
|
107
|
|
108
|
No ores [¡Oh, Muhammad!] en ella
nunca, y sabe que una mezquita erigida con piedad desde el primer día [la
mezquita de Qubâ'] es más digna de que ores en ella, pues allí hay hombres que
desean purificarse, y Allah ama a quienes se
purifican.
|
لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على
التقوى من أول يوم أحق أن تقوم فيه فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب
المطهرين
|
108
|
|
109
|
Quien construye sobre la base de
la piedad y la complacencia de Allah es mejor que quien lo hace sobre la orilla
de una tierra húmeda a punto de hundirse y precipitarse al fuego del Infierno.
Ciertamente Allah no guía a los inicuos.
|
أفمن أسس بنيانه على تقوى من
الله ورضوان خير أم من أسس بنيانه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا
يهدي القوم الظالمين
|
109
|
|
110
|
No dejará de sembrar dudas e
hipocresía [entre los incrédulos] la mezquita que construyeron hasta que sus
corazones se destrocen [y perezcan], y Allah es Omnisciente,
Sabio.
|
لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة
في قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
|
110
|
|
111
|
Ciertamente Allah recompensará con
el Paraíso a los creyentes que sacrifican sus vidas y sus bienes combatiendo por
la causa de Allah hasta vencer o morir. Ésta es una promesa verdadera que está
mencionada en la Torá, el Evangelio y el Corán; y Allah es Quien mejor cumple
Sus promesas. Alegraos pues, por este sacrificio que hacéis por Él, y sabed que
así obtendréis el triunfo grandioso.
|
إن الله اشترى من المؤمنين
أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا
في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم
به وذلك هو الفوز العظيم
|
111
|
|
112
|
Albríciales [¡Oh, Muhammad!] a los
creyentes que se arrepientan, adoren a Allah fervientemente, Le glorifiquen,
ayunen, se inclinen y se prosternen [en las oraciones], ordenen el bien y
prohíban el mal, y respeten Sus preceptos [que ingresarán al
Paraíso].
|
التائبون العابدون الحامدون
السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود
الله وبشر المؤمنين
|
112
|
|
113
|
No corresponde que el Profeta ni
los creyentes pidan perdón por los idólatras aunque se trate de sus parientes,
después de que se evidenció que ellos serán castigados en el
Infierno.
|
ما كان للنبي والذين آمنوا أن
يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولي قربى من بعد ما تبين لهم أنهم أصحاب
الجحيم
|
113
|
|
114
|
Abraham sólo pidió perdón por su
padre porque se lo había prometido, pero luego de evidenciársele que era un
enemigo de Allah se desentendió de él; por cierto que Abraham era piadoso y
tolerante.
|
وما كان استغفار إبراهيم لأبيه
إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبراهيم لأواه
حليم
|
114
|
|
115
|
Allah jamás desviaría a un pueblo
luego de haberlo guiado y transmitido Sus preceptos. Ciertamente Allah es
Conocedor de todas las cosas.
|
وما كان الله ليضل قوما بعد إذ
هداهم حتى يبين لهم ما يتقون إن الله بكل شيء عليم
|
115
|
|
116
|
A Allah pertenece el reino de los
cielos y la Tierra, Él da la vida y la muerte; y no tenéis fuera de Allah
protector alguno ni defensor.
|
إن الله له ملك السماوات والأرض
يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
|
116
|
|
117
|
Allah perdonó al Profeta, a los
creyentes que habían emigrado y a quienes les socorrieron, cuando le siguieron
en los momentos difíciles [de la expedición a Tabûk], y aceptó el
arrepentimiento de quienes estuvieron a punto de flaquear [y abandonar la
expedición]. Ciertamente Él es Compasivo y Misericordioso con Sus
siervos.
|
لقد تاب الله على النبي
والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق
منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رؤوف رحيم
|
117
|
|
118
|
Y también aceptó el
arrepentimiento de los tres que se negaron a participar [de la expedición]. A
éstos les resultó estrecha la Tierra a pesar de su vastedad [por la vergüenza
que sentían], sus almas se acongojaron y finalmente comprendieron que no tenían
más refugio que Allah. Luego Él les aceptó su arrepentimiento para que se
enmendasen; por cierto que Allah es Indulgente,
Misericordioso.
|
وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى
إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا
إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم
|
118
|
|
119
|
¡Oh, creyentes! Temed a Allah, y
contaos entre los veraces.
|
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله
وكونوا مع الصادقين
|
119
|
|
120
|
No debe la gente de Medina ni los
beduinos que habitan a su alrededor negarse a combatir con el Mensajero de Allah
[si son convocados] ni preferir sus propias vidas a la de él. Sabed que [los
combatientes] no sufrirán sed, cansancio ni hambre mientras luchen por la causa
de Allah, y tampoco pisarán terreno alguno que enfurezca a los incrédulos ni les
alcanzará alguna hostilidad de los enemigos sin que por ello les sea registrado
una obra buena; Allah no deja que se pierda la recompensa de los benefactores.
|
ما كان لأهل المدينة ومن حولهم
من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا
يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطؤون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون
من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صالح إن الله لا يضيع أجر المحسنين
|
120
|
|
121
|
Y no contribuyen mucho o poco, ni
atravesarán un valle, sin que les sea registrado [como buena obra], para que así
Allah les recompense más de lo que hubieren hecho.
|
ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة
ولا يقطعون واديا إلا كتب لهم ليجزيهم الله أحسن ما كانوا يعملون
|
121
|
|
122
|
No deben salir a combatir todos
los creyentes en una expedición. Que de cada región, algunos se queden para
instruirse en la religión y así puedan exhortar a su pueblo y a quienes regresen
de la batalla; para que de este modo preserven el conocimiento.
|
وما كان المؤمنون لينفروا كافة
فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا في الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم
لعلهم يحذرون
|
122
|
|
123
|
¡Oh, creyentes! Combatid a
aquellos incrédulos que habitan alrededor vuestro, y que comprueben vuestra
severidad. Y sabed que Allah está con los piadosos.
|
يا أيها الذين آمنوا قاتلوا
الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا أن الله مع المتقين
|
123
|
|
124
|
Y cuando una sura es revelada, hay
entre ellos [los hipócritas] quienes dicen: ¿A quien puede [esta sura]
incrementarle su fe? Sabed que a los verdaderos creyentes les aumenta la fe, y
se alegran con ello.
|
وإذا ما أنزلت سورة فمنهم من
يقول أيكم زادته هذه إيمانا فأما الذين آمنوا فزادتهم إيمانا وهم
يستبشرون
|
124
|
|
125
|
En cambio, a aquellos cuyos
corazones están enfermos [de hipocresía], ésta les aumenta sus dudas, y morirán
en la incredulidad.
|
وأما الذين في قلوبهم مرض
فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون
|
125
|
|
126
|
¿Acaso no ven que son puestos a
prueba [con adversidades] cada año una o dos veces? Pero aún así no se
arrepienten ni reflexionan.
|
أولا يرون أنهم يفتنون في كل عام
مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون
|
126
|
|
127
|
Y cuando una sura [que les exhorta
a creer] es revelada se miran unos a otros [insinuando que no obedecerán] y
dicen: ¡Si nadie nos ve! Luego se apartan [de la Verdad]. Ciertamente Allah ya
ha apartado sus corazones de la Verdad, y ellos no
comprenden.
|
وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم
إلى بعض هل يراكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا
يفقهون
|
127
|
|
128
|
Ciertamente se os ha presentado un
Mensajero de entre vosotros que se apena por vuestras adversidades, se preocupa
y desea que alcancéis el bien [e ingreséis al Paraíso]; es compasivo y
misericordioso con los creyentes.
|
لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز
عليه ما عنتم حريص عليكم بالمؤمنين رؤوف رحيم
|
128
|
|
129
|
[¡Oh, Muhammad!] Si rechazan [los
incrédulos el Mensaje] diles: Me es suficiente con Allah, no hay otra divinidad
salvo Él, a Él me encomiendo y Él es el Señor del Trono grandioso.
|
فإن تولوا فقل حسبي الله لا إله
إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم
|
129
|
0 comentarios:
Publicar un comentario