Sura revelada en Medina durante
los primeros años de la hégira, antes de la batalla de Badr. Toma su nombre,
como muchas otras, de un pasaje de la misma. Esta sura podría considerarse una
síntesis del Corán, ya que contiene todos los principios esenciales del Islam,
además de exponer la mayor parte de su legislación. Concluye con la declaración
del carácter universal del Islam. Consta de 286 aleyas.
|
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
|
1
|
Alif. Lâm. Mîm. [Éstas son letras
del alfabeto árabe que aparecen en el comienzo de algunas suras. Los exegetas
del Corán han citado distintas interpretaciones, pero Allah sabe más sobre su
verdadero significado.]
|
الم
|
1
|
|
2
|
Este Libro [el Corán], del cual no
hay duda [que sea la Verdad proveniente de Allah], es una guía para los
piadosos;
|
ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى
للمتقين
|
2
|
|
3
|
Aquellos que creen en lo oculto
[lo que no han visto: Allah, los Ángeles, los Libros Sagrados revelados
anteriormente, los Profetas predecesores, el Día de la Resurrección y el
Designio Divino], practican la oración prescrita y dan en caridad parte de lo
que Allah les ha proveído,
|
الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون
الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
|
3
|
|
4
|
Creen en lo que te ha sido
revelado [¡Oh, Muhammad!] y en lo que fue revelado anteriormente, y están
convencidos de la existencia de la otra vida.
|
والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما
أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون
|
4
|
|
5
|
Esos son quienes siguen la guía de
tu Señor y quienes triunfarán.
|
أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم
المفلحون
|
5
|
|
6
|
Por cierto, que a los incrédulos
les da lo mismo que les adviertas o no. No creerán.
|
إن الذين كفروا سواء عليهم
أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
|
6
|
|
7
|
Allah ha sellado sus corazones y
sus oídos, sus ojos están tapados y recibirán un castigo
terrible.
|
ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم
وعلى أبصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم
|
7
|
|
8
|
Entre los hombres hay [hipócritas]
quienes dicen: Creemos en Allah y en el Último Día, pero en verdad no creen.
|
ومن الناس من يقول آمنا بالله
وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين
|
8
|
|
9
|
Pretenden engañar a Allah y
también a los creyentes pero, sin advertirlo, sólo se engañan a sí
mismos.
|
يخادعون الله والذين آمنوا وما
يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون
|
9
|
|
10
|
Sus corazones están enfermos [de
duda e hipocresía] y Allah agravará aún más su enfermedad. Sufrirán un castigo
doloroso por haber mentido.
|
في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا
ولهم عذاب أليم بما كانوا يكذبون
|
10
|
|
11
|
Cuando se les dice: ¡No corrompáis
en la Tierra! Responden: Somos nosotros quienes procuramos establecer el
bienestar en ella.
|
وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض
قالوا إنما نحن مصلحون
|
11
|
|
12
|
¿Acaso no son ellos los
corruptores? Pero no se dan cuenta.
|
ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا
يشعرون
|
12
|
|
13
|
Cuando se les dice: ¡Creed como
creen los hombres! Responden: ¿Es que vamos a creer como lo hacen los necios?
¿Acaso no son ellos los necios? Pero no lo saben.
|
وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن
الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون
|
13
|
|
14
|
Cuando se encuentran con los
creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando están a solas con sus demonios [líderes
de la hipocresía e incredulidad] les afirman: ¡Estamos con vosotros, sólo nos
burlábamos!
|
وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا
آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا معكم إنما نحن مستهزئون
|
14
|
|
15
|
Allah se burlará de ellos y dejará
que permanezcan desorientados en su extravío.
|
الله يستهزئ بهم ويمدهم في
طغيانهم يعمهون
|
15
|
|
16
|
Estos son quienes trocaron el
camino recto por el desvío, porque no seguían la guía, y su negocio no les
resultó provechoso.
|
أولئك الذين اشتروا الضلالة
بالهدى فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين
|
16
|
|
17
|
Su situación se asemeja a la de
quienes encienden fuego, y cuando éste alumbra a su alrededor, Allah les quita
su luz dejándoles en tinieblas sin poder ver.
|
مثلهم كمثل الذي استوقد نارا
فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمات لا يبصرون
|
17
|
|
18
|
Son sordos, mudos y ciegos, y no
volverán al buen camino.
|
صم بكم عمي فهم لا
يرجعون
|
18
|
|
19
|
O a la de quienes al ser azotados
por una lluvia torrencial cargada de tinieblas, truenos y relámpagos, se tapan
los oídos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Y por cierto
que Allah rodea a los incrédulos.
|
أو كصيب من السماء فيه ظلمات
ورعد وبرق يجعلون أصابعهم في آذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط
بالكافرين
|
19
|
|
20
|
Los relámpagos casi ciegan sus
ojos. Cuando les iluminan caminan a su luz, y cuando la oscuridad vuelve sobre
ellos se detienen. Y si Allah hubiese querido les habría ensordecido y cegado.
Ciertamente, Allah tiene poder sobre todas las cosas.
|
يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما
أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وأبصارهم إن
الله على كل شيء قدير
|
20
|
|
21
|
¡Oh, humanos! Adorad a vuestro
Señor Quien os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que así seáis
piadosos.
|
يا أيها الناس اعبدوا ربكم الذي
خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون
|
21
|
|
22
|
Él hizo de la Tierra un lugar
habitable para vosotros y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del
cielo con la que hace brotar frutos para vuestro sustento. No asociéis, pues,
copartícipes a Allah, siendo que sabéis [que Él es el único Creador].
|
الذي جعل لكم الأرض فراشا
والسماء بناء وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله
أندادا وأنتم تعلمون
|
22
|
|
23
|
Si dudáis de lo que le hemos
revelado a Nuestro siervo [Muhammad] traed una sura similar, y recurrid para
ello a quienes tomáis por salvadores en lugar de Allah, si es que decís la
verdad.
|
وإن كنتم في ريب مما نزلنا على
عبدنا فأتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين
|
23
|
|
24
|
Si no lo hacéis, y por cierto que
no podréis hacerlo, guardaos del fuego que ha sido preparado para los infieles y
cuyo combustible serán hombres y piedras.
|
فإن لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا
النار التي وقودها الناس والحجارة أعدت للكافرين
|
24
|
|
25
|
Y albricia [¡Oh, Muhammad!] a los
creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde
corren los ríos. Cuando vean los frutos que allí se les sustentan dirán: Esto es
lo que nos fue proveído anteriormente, pero sólo serán similares en apariencia.
También tendrán esposas puras, y morarán allí eternamente.
|
وبشر الذين آمنوا وعملوا
الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا
هذا الذي رزقنا من قبل وأتوا به متشابها ولهم فيها أزواج مطهرة وهم فيها
خالدون
|
25
|
|
26
|
Allah no se avergüenza de poner
como ejemplo a un mosquito o algo aún más insignificante. Los creyentes saben
que ello es una verdad proveniente de su Señor, pero en cambio los incrédulos
dicen: ¿Qué pretende Allah con este ejemplo? Así es como Él extravía a muchos
hombres y guía a otros, pero no extravía sino a los rebeldes;
|
إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا
ما بعوضة فما فوقها فأما الذين آمنوا فيعلمون أنه الحق من ربهم وأما الذين كفروا
فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به إلا
الفاسقين
|
26
|
|
27
|
Aquellos que no cumplen con el
pacto establecido con Allah luego de haberlo celebrado, rompen los lazos
familiares que Allah ordenó respetar y corrompen en la Tierra. Ésos son los
perdedores.
|
الذين ينقضون عهد الله من بعد
ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون في الأرض أولئك هم
الخاسرون
|
27
|
|
28
|
¿Cómo osáis no creer en Allah
siendo que no existíais y Él os dio la vida, luego os hará morir y finalmente os
resucitará y a Él seréis retornados?
|
كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا
فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه ترجعون
|
28
|
|
29
|
Él es Quien creó para vosotros
todo cuanto hay en la Tierra, luego se propuso la creación del cielo e hizo de
éste siete cielos [superpuestos]; y Él es conocedor de todas las cosas.
|
هو الذي خلق لكم ما في الأرض
جميعا ثم استوى إلى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم
|
29
|
|
30
|
Y cuando tu Señor le dijo a los
Ángeles: He de establecer una generación tras otra [de hombres] en la Tierra,
dijeron: ¿Pondrás en ella quien la corrompa [desbastándola] y derrame sangre
siendo que nosotros te alabamos y santificamos? Dijo: En verdad Yo sé lo que
vosotros ignoráis.
|
وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل
في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس
لك قال إني أعلم ما لا تعلمون
|
30
|
|
31
|
Y enseñó a Adán los nombres de
todas las cosas, luego se las expuso a los Ángeles y dijo: Decidme sus nombres,
si es que decís la verdad.
|
وعلم آدم الأسماء كلها ثم عرضهم
على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين
|
31
|
|
32
|
Dijeron: ¡Glorificado seas! No
tenemos más conocimiento que el que Tú nos has concedido, Tú eres Omnisciente,
Sabio.
|
قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما
علمتنا إنك أنت العليم الحكيم
|
32
|
|
33
|
Dijo: ¡Oh Adán! Infórmales sus
nombres. Y cuando les hubo informado sus nombres, Allah dijo: ¿Acaso no os he
dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sé lo que
manifestáis y lo que ocultáis?
|
قال يا آدم أنبئهم بأسمائهم فلما
أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إني أعلم غيب السماوات والأرض وأعلم ما تبدون وما
كنتم تكتمون
|
33
|
|
34
|
Y cuando dijimos a los Ángeles:
¡Haced una reverencia ante Adán! La hicieron excepto Iblîs [quien hasta entonces
se encontraba adorando a Allah con los Ángeles por su grado de piedad], se negó
y se ensoberbeció, convirtiéndose en incrédulo.
|
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من الكافرين
|
34
|
|
35
|
Dijimos: ¡Oh, Adán! Habita con tu
esposa en el Paraíso, y comed cuanto deseéis de lo que hay en él, mas no os
acerquéis a este árbol, pues de hacerlo os contaríais entre los inicuos.
|
وقلنا يا آدم اسكن أنت وزوجك
الجنة وكلا منها رغدا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من
الظالمين
|
35
|
|
36
|
Pero Satanás les hizo caer [en la
desobediencia] alejándoles del goce en el que se encontraban. Y les dijimos:
¡Descended! Seréis enemigos unos de otros; y en la Tierra encontraréis una
morada y deleite por un tiempo.
|
فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما
مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى
حين
|
36
|
|
37
|
Y le fueron inspiradas a Adán unas
palabras de su Señor [una súplica con la que rogó] y Él le absolvió, pues Él es
Indulgente, Misericordioso.
|
فتلقى آدم من ربه كلمات فتاب
عليه إنه هو التواب الرحيم
|
37
|
|
38
|
Dijimos: ¡Descended de él [y
habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra]! Cuando sea que os
llegue de Mí una guía, quienes sigan Mi guía no temerán ni se entristecerán.
|
قلنا اهبطوا منها جميعا فإما
يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
|
38
|
|
39
|
Y quienes no crean y desmientan
Mis signos serán los condenados al Fuego, donde morarán eternamente.
|
والذين كفروا وكذبوا بآياتنا
أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
39
|
|
40
|
¡Oh, Hijos de Israel [se refiere a
los descendientes del Profeta Jacob]! Recordad las mercedes con las que os
agracié, y cumplid con vuestro compromiso que Yo cumpliré con el Mío, y temedme
sólo a Mí.
|
يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي
التي أنعمت عليكم وأوفوا بعهدي أوف بعهدكم وإياي فارهبون
|
40
|
|
41
|
Y creed en lo que revelé en
confirmación de lo que habíais recibido [ la Torá y el Evangelio] y no seáis los
primeros incrédulos. No cambiéis Mis preceptos por un vil precio, y temedme sólo
a Mí.
|
وآمنوا بما أنزلت مصدقا لما معكم
ولا تكونوا أول كافر به ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا وإياي فاتقون
|
41
|
|
42
|
Y no mezcléis la verdad con lo
falso, ni ocultéis la verdad que conocéis.
|
ولا تلبسوا الحق بالباطل وتكتموا
الحق وأنتم تعلمون
|
42
|
|
43
|
Observad la oración prescrita,
pagad el Zakât [contribución destinada a mejorar la condición de ciertos
sectores de la sociedad que deben dar aquellos cuyos bienes alcanzan un monto
determinado] y prosternaos con los orantes.
|
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة
واركعوا مع الراكعين
|
43
|
|
44
|
¿Acaso ordenáis la piedad a los
hombres y os olvidáis de practicarla vosotros mismos, siendo que leéis el Libro
[la Torá]? ¿Es que no razonáis?
|
أتأمرون الناس بالبر وتنسون
أنفسكم وأنتم تتلون الكتاب أفلا تعقلون
|
44
|
|
45
|
Socorreos con la paciencia y la
oración. Por cierto que la práctica de la oración es difícil, excepto para los
piadosos;
|
واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها
لكبيرة إلا على الخاشعين
|
45
|
|
46
|
Aquellos que tienen certeza del
encuentro con su Señor y de la comparecencia ante Él.
|
الذين يظنون أنهم ملاقوا ربهم
وأنهم إليه راجعون
|
46
|
|
47
|
¡Oh, hijos de Israel! Recordad las
mercedes con las que os agracié y cómo os distinguí entre vuestros
contemporáneos.
|
يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي
التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين
|
47
|
|
48
|
Y temed el día en que ningún alma
pueda beneficiarse con otra, ni se acepte intercesión o compensación alguna, y
nadie sea auxiliado.
|
واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس
شيئا ولا يقبل منها شفاعة ولا يؤخذ منها عدل ولا هم ينصرون
|
48
|
|
49
|
Y [recordad] cuando os salvamos de
las huestes del Faraón, quienes os sometían a crueles castigos; degollaban a
vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. En esto había una
dura prueba de vuestro Señor para vosotros.
|
وإذ نجيناكم من آل فرعون
يسومونكم سوء العذاب يذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم
عظيم
|
49
|
|
50
|
Y separamos el mar y os salvamos,
ahogando a las huestes del Faraón, y vosotros mismos lo
contemplasteis.
|
وإذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم
وأغرقنا آل فرعون وأنتم تنظرون
|
50
|
|
51
|
Y citamos a Moisés durante
cuarenta noches, y cuando se ausentó tomasteis el becerro, obrando inicuamente.
|
وإذ واعدنا موسى أربعين ليلة ثم
اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون
|
51
|
|
52
|
Luego de esto os perdonamos para
que fuerais agradecidos.
|
ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم
تشكرون
|
52
|
|
53
|
Y le concedimos a Moisés el Libro
[la Torá] y el discernimiento para que os
encaminaseis.
|
وإذ آتينا موسى الكتاب والفرقان
لعلكم تهتدون
|
53
|
|
54
|
Y cuando Moisés dijo a su pueblo:
¡Oh, pueblo mío! Ciertamente habéis sido injustos con vosotros mismos al tomar
el becerro [como objeto de adoración]. Arrepentíos ante vuestro Señor y mataos
unos a otros [ejecutando a quienes adoraron el becerro]. Ello será lo mejor para
vosotros ante vuestro Creador. Así os perdonará, pues Él es Indulgente,
Misericordioso.
|
وإذ قال موسى لقومه يا قوم إنكم
ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى بارئكم فاقتلوا أنفسكم ذلكم خير لكم عند
بارئكم فتاب عليكم إنه هو التواب الرحيم
|
54
|
|
55
|
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés!
No creeremos en ti hasta que veamos a Allah en forma manifiesta. Entonces os
azotó un rayo, y pudisteis contemplar lo que os aconteció.
|
وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى
نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة وأنتم تنظرون
|
55
|
|
56
|
Luego de haber muerto os
resucitamos para que fueseis agradecidos.
|
ثم بعثناكم من بعد موتكم لعلكم
تشكرون
|
56
|
|
57
|
Y extendimos nubes sobre vosotros
y os enviamos el maná y las codornices. Comed de las cosas buenas que os hemos
provisto; y no es a Mí a quien oprimían sino que se oprimían a sí
mismos.
|
وظللنا عليكم الغمام وأنزلنا
عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم
يظلمون
|
57
|
|
58
|
Y cuando dijimos: Entrad en esta
ciudad [Jerusalén] y comed de ella cuanto deseéis, entrad por la puerta
prosternándoos y decid rogando: ¡Absuélvenos! Que os perdonaremos vuestros
pecados, y les concederemos aún más a los benefactores.
|
وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية
فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطاياكم وسنزيد
المحسنين
|
58
|
|
59
|
Pero los inicuos obraron
contrariamente a lo que se les ordenó, e hicimos bajar un castigo del cielo
sobre ellos por su rebeldía.
|
فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي
قيل لهم فأنزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
|
59
|
|
60
|
Y cuando Moisés rogó a su Señor
agua para que bebiera su pueblo, le dijimos: ¡Golpea con tu vara la roca!
Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo la gente cual era su
abrevadero. Comed y bebed del sustento de Allah y no obréis mal en la Tierra,
corrompiéndola.
|
وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا
اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم كلوا واشربوا
من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين
|
60
|
|
61
|
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés!
No podremos seguir tolerando una sola clase de alimento, invoca a tu Señor por
nosotros para que nos agracie con lo que brota de la tierra: sus verduras,
pepinos, ajos, lentejas y cebollas. Dijo: ¿Es que queréis cambiar lo mejor por
lo peor? Dirigíos a Egipto que allí tendréis lo que pedís. Y les azotó la
humillación y la miseria, e incurrieron en la ira de Allah. Esto porque no
creyeron en los signos y preceptos de Allah, mataron a los Profetas
injustamente, se rebelaron y transgredieron la ley.
|
وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على
طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها
وبصلها قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم
وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباؤوا بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله
ويقتلون النبيين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
|
61
|
|
62
|
Por cierto que quienes creyeron
[en los Mensajes que trajeron los Profetas anteriores a Moisés], los judíos, los
cristianos y los sabeos que hayan tenido fe en Allah y en el Día del Juicio, y
hayan obrado correctamente tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán
ni se entristecerán.
|
إن الذين آمنوا والذين هادوا
والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلهم أجرهم عند ربهم ولا
خوف عليهم ولا هم يحزنون
|
62
|
|
63
|
Y cuando celebramos un pacto con
vosotros y elevamos el monte por encima vuestro [para atemorizaros, y os
dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado [la Torá] y recordad lo que
hay en ella, que así seréis piadosos.
|
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم
الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
|
63
|
|
64
|
Pero después os volvisteis atrás,
y si no fuera por la gracia y misericordia de Allah sobre vosotros os habríais
contado entre los perdedores.
|
ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل
الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين
|
64
|
|
65
|
Por cierto que sabéis acerca de lo
ocurrido a quienes transgredieron el sábado: Les convertimos en monos
despreciables.
|
ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم في
السبت فقلنا لهم كونوا قردة خاسئين
|
65
|
|
66
|
Hicimos de ello un escarmiento
para sus contemporáneos y la posteridad, y motivo de reflexión para los
piadosos.
|
فجعلناها نكالا لما بين يديها
وما خلفها وموعظة للمتقين
|
66
|
|
67
|
Y cuando Moisés dijo a su pueblo:
Allah os ordena sacrificar una vaca. Dijeron: ¿Acaso te burlas de nosotros?
Dijo: ¡Qué Allah me proteja de contarme entre los ignorantes!
|
وإذ قال موسى لقومه إن الله
يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزوا قال أعوذ بالله أن أكون من
الجاهلين
|
67
|
|
68
|
Dijeron: Pide a tu Señor que nos
indique cómo debe ser. Dijo: Allah dice que no debe ser una vaca ni vieja ni
joven, sino de edad mediana; haced lo que se os
ordena.
|
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما
هي قال إنه يقول إنها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما
تؤمرون
|
68
|
|
69
|
Dijeron: Pide a tu Señor que nos
indique de qué color debe ser. Dijo: Él dice que es una vaca amarillenta, de
color intenso que agrada a quienes la contemplan.
|
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما
لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين
|
69
|
|
70
|
Dijeron: Invoca a tu Señor para
que nos indique cómo debe ser, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si
Allah quiere nos contaremos entre quienes siguen la
guía.
|
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما
هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون
|
70
|
|
71
|
Dijo: Él dice que debe ser una
vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar el campo, sana y
sin manchas. Dijeron: Ahora has dicho la verdad. Y la degollaron, aunque
estuvieron a punto de no hacerlo.
|
قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول
تثير الأرض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحق فذبحوها وما
كادوا يفعلون
|
71
|
|
72
|
Y [recordad] cuando matasteis un
hombre y disputasteis [acerca del criminal], Allah reveló lo que
ocultabais.
|
وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها
والله مخرج ما كنتم تكتمون
|
72
|
|
73
|
Entonces dijimos: Golpead a la
víctima con una parte de ella [de la vaca sacrificada]. Así resucita Allah a los
muertos y os muestra Sus milagros para que razonéis.
|
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحيي
الله الموتى ويريكم آياته لعلكم تعقلون
|
73
|
|
74
|
Luego se endurecieron vuestros
corazones como piedras, o más duros aún, porque de algunas piedras brotan ríos,
otras se parten y surge de ella agua, y otras se derrumban por temor a Allah; y
Allah no está desatento de cuánto hacéis.
|
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي
كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق
فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما
تعملون
|
74
|
|
75
|
¿Acaso pretendéis [¡Oh,
creyentes!] que os crean, siendo que algunos de quienes oyeron la Palabra de
Allah [la Torá] la alteraron intencionalmente después de haberla comprendido?
|
أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان
فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون
|
75
|
|
76
|
Y cuando se encuentran con los
creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando se quedan a solas entre ellos dicen:
¿Acaso vais a contarles lo que Allah ha revelado para que puedan argumentar con
ello contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?
|
وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا
آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا أتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند
ربكم أفلا تعقلون
|
76
|
|
77
|
¿Es que no saben que Allah conoce
lo que ocultan y lo que manifiestan?
|
أولا يعلمون أن الله يعلم ما
يسرون وما يعلنون
|
77
|
|
78
|
Entre ellos hay ignorantes que no
conocen el Libro salvo algunos relatos, y no hacen sino
conjeturar.
|
ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب
إلا أماني وإن هم إلا يظنون
|
78
|
|
79
|
¡Ya verán los que escriben el
Libro con sus manos y luego dicen: Esto proviene de Allah, para venderlo a vil
precio! ¡Ya verán las consecuencias de lo que escribieron con sus propias manos!
¡Pobre de ellos por lo que cometieron!
|
فويل للذين يكتبون الكتاب
بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم
وويل لهم مما يكسبون
|
79
|
|
80
|
Dicen: El fuego no nos quemará
sino días contados. Di: ¿Acaso habéis hecho un pacto con Allah? Sabed pues, que
Allah no faltará a su pacto. ¿O decís de Allah lo que ignoráis?
|
وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما
معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده أم تقولون على الله ما لا
تعلمون
|
80
|
|
81
|
¡Claro que mienten! Quienes hayan
cometido muchos pecados, a tal punto de ser sitiados por ellos, serán los
moradores del Fuego, en el que sufrirán eternamente.
|
بلى من كسب سيئة وأحاطت به
خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
81
|
|
82
|
Mas quienes hayan creído y obrado
rectamente serán los moradores del Paraíso donde vivirán
eternamente.
|
والذين آمنوا وعملوا الصالحات
أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون
|
82
|
|
83
|
Y cuando concertamos el pacto con
los Hijos de Israel [y les dijimos:] No adoréis sino a Allah, sed benévolos con
vuestros padres y parientes, con los huérfanos y los pobres, hablad cortésmente,
haced la oración prescrita y pagad el Zakât; luego volvisteis la espalda salvo
unos pocos, y os apartasteis.
|
وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا
تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس
حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم
معرضون
|
83
|
|
84
|
Y cuando os pedimos que os
comprometierais a no mataros unos a otros ni expulsaros de vuestros hogares, lo
aceptasteis y fuisteis testigos de ello.
|
وإذ أخذنا ميثاقكم لا تسفكون
دماءكم ولا تخرجون أنفسكم من دياركم ثم أقررتم وأنتم تشهدون
|
84
|
|
85
|
Luego fuisteis vosotros quienes os
matasteis y expulsasteis a algunos de los vuestros de sus hogares, y os
aliasteis para ello en el pecado y la enemistad. Pero si alguno de los vuestros
caía cautivo pagabais su rescate, siendo que anteriormente lo habíais combatido
y destruido su hogar, a pesar de que os estaba vedada su expulsión. ¿Acaso
tomáis una parte del Libro [pagando rescate por los cautivos] y otra no [matando
y expulsándoos unos a otros]? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obren así sino
la humillación en la vida mundanal y el más severo castigo el Día de la
Resurrección? Allah no está desatento de cuánto hacéis.
|
ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم
وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان وإن يأتوكم أسارى
تفادوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض فما جزاء من
يفعل ذلك منكم إلا خزي في الحياة الدنيا ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما
الله بغافل عما تعملون
|
85
|
|
86
|
Esos son quienes prefirieron la
vida mundanal a cambio de la otra, y no se les aliviará el castigo ni tendrán
salvadores.
|
أولئك الذين اشتروا الحياة
الدنيا بالآخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
|
86
|
|
87
|
Y revelamos a Moisés el Libro, y
después de él enviamos Mensajeros, y concedimos a Jesús, el hijo de María,
pruebas evidentes y le fortalecimos con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel].
¿Es que cada vez que se os presentaba un Mensajero que no satisfacía vuestros
deseos os ensoberbecíais y desmentíais a unos, y a otros les
matabais?
|
ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا
من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول
بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون
|
87
|
|
88
|
Y decían: Nuestros corazones están
endurecidos. Allah les maldijo por su incredulidad. ¡Poco es lo que
creen!
|
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله
بكفرهم فقليلا ما يؤمنون
|
88
|
|
89
|
Y cuando les llegó [a los judíos]
el Libro de Allah [el Corán] que confirmaba lo que ya tenían [en la Torá ], a
pesar que imploraban el auxilio contra los incrédulos, cuando se les presentó
[el Mensajero] que ya conocían, no creyeron en él. ¡La maldición de Allah sea
sobre los incrédulos!
|
ولما جاءهم كتاب من عند الله
مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا
به فلعنة الله على الكافرين
|
89
|
|
90
|
¡Qué mal que obraron al no creer
en lo que Allah reveló por envidia, pues Allah favoreció a quien quiso de Sus
siervos, incurriendo repetidamente en su ira! Y los incrédulos tendrán un
castigo degradante.
|
بئسما اشتروا به أنفسهم أن
يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباؤوا بغضب
على غضب وللكافرين عذاب مهين
|
90
|
|
91
|
Y cuando se les dice: Creed en lo
que Allah ha revelado, responden: Creemos en lo que Allah nos reveló pero no en
lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora lo que tienen. Di:
¿Por qué, si erais creyentes, asesinasteis a los Profetas de Allah?
|
وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل
الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم
تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين
|
91
|
|
92
|
Por cierto que se os presentó
Moisés con pruebas evidentes, pero adorasteis el becerro obrando inicuamente.
|
ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم
اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون
|
92
|
|
93
|
Y cuando concertamos con vosotros
el pacto y levantamos el monte encima vuestro [dijimos:] Aferraos con fuerza a
lo que os hemos dado y escuchad. Dijeron: Oímos y desobedecemos. Y como castigo
a su incredulidad quedaron sus corazones embebidos de amor por el becerro. Diles
[¡Oh, Muhammad!]: ¡Qué pésimo es lo que vuestra fe os ordena, si es que sois
creyentes!
|
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم
الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا وأشربوا في قلوبهم العجل
بكفرهم قل بئسما يأمركم به إيمانكم إن كنتم مؤمنين
|
93
|
|
94
|
Diles: Si creéis que el Paraíso de
Allah es exclusivo para vosotros, entonces desead la muerte si sois
veraces.
|
قل إن كانت لكم الدار الآخرة عند
الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين
|
94
|
|
95
|
Pero no la desearán nunca por lo
que cometieron, y Allah bien conoce a los inicuos.
|
ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم
والله عليم بالظالمين
|
95
|
|
96
|
Encontrarás que [los judíos] son
los más aferrados a la vida mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de
ellos quisieran vivir mil años pero eso no les librará del castigo, y Allah sabe
cuanto hacen.
|
ولتجدنهم أحرص الناس على حياة
ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر
والله بصير بما يعملون
|
96
|
|
97
|
Dile [¡Oh, Muhammad!] a quien sea
enemigo del Ángel Gabriel que él es quien trajo la revelación a tu corazón con
la anuencia de Allah, confirmando los Mensajes anteriores, como guía y albricia
para los creyentes.
|
قل من كان عدوا لجبريل فإنه نزله
على قلبك بإذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمؤمنين
|
97
|
|
98
|
Quien sea enemigo de Allah, de Sus
Ángeles, de Sus Mensajeros, del Ángel Gabriel y del Ángel Miguel, pues
ciertamente Allah es enemigo de los incrédulos.
|
من كان عدوا لله وملائكته ورسله
وجبريل وميكال فإن الله عدو للكافرين
|
98
|
|
99
|
Y te hemos revelado [¡Oh,
Muhammad!] signos evidentes, y sólo los desviados los niegan.
|
ولقد أنزلنا إليك آيات بينات وما
يكفر بها إلا الفاسقون
|
99
|
|
100
|
¿Es que siempre que realizan un
pacto un grupo de ellos lo quebranta? Pero su mayoría no cree.
|
أو كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق
منهم بل أكثرهم لا يؤمنون
|
100
|
|
101
|
Y cuando se les presentó [a los
judíos] el Mensajero de Allah corroborando lo que ya se les había revelado [La
Torá], algunos arrojaron el Libro de Allah a sus espaldas sin saber lo que
hacían.
|
ولما جاءهم رسول من عند الله
مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتاب كتاب الله وراء ظهورهم كأنهم لا
يعلمون
|
101
|
|
102
|
Y creían [los judíos] lo que
inventaron los demonios acerca del reinado de Salomón [diciendo que había
llegado al mismo por medio de la brujería]. Sabed que Salomón no cayó en la
incredulidad [la brujería] y que eran los demonios quienes enseñaban a los
hombres la brujería y la magia que transmitieron los Ángeles Hârût y Mârût en
Babel. Pero éstos no le enseñaban a nadie sin antes advertirle que se trataba de
una tentación, y que quien la aprendiera caería en la incredulidad. Aprendían de
ellos como separar al hombre de su esposa, pero en verdad no podían engañar a
nadie si Allah no lo permitía. Aprendían lo que les perjudicaba y no les
beneficiaba, y sabían que quien accedía a la magia y la brujería no tendría
éxito en la otra vida. ¡Qué mal hicieron en vender sus
almas!
|
واتبعوا ما تتلوا الشياطين على
ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على
الملكين ببابل هاروت وماروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر
فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن
الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتراه ما له في الآخرة من خلاق
ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون
|
102
|
|
103
|
Si hubieran creído y temido a
Allah, pues ciertamente la recompensa de Allah es mejor, si supieran.
|
ولو أنهم آمنوا واتقوا لمثوبة من
عند الله خير لو كانوا يعلمون
|
103
|
|
104
|
¡Oh, creyentes! No digáis: Râ‘ina
[que en árabe significa: cuídanos, y en hebreo era un insulto que los judíos
utilizaban para burlarse del Profeta] sino: Obsérvanos, y obedeced. Y por cierto
que los incrédulos recibirán un castigo doloroso.
|
يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا
راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم
|
104
|
|
105
|
Desean los incrédulos de la Gente
del Libro [judíos y cristianos] y los idólatras que no os descienda ningún bien
de vuestro Señor, pero Allah distingue con Su misericordia a quien Él quiere; y
Allah es el poseedor del favor inmenso.
|
ما يود الذين كفروا من أهل
الكتاب ولا المشركين أن ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله
ذو الفضل العظيم
|
105
|
|
106
|
No abrogamos ninguna ley ni la
hacemos olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Allah tiene
poder sobre todas las cosas?
|
ما ننسخ من آية أو ننسها نأت
بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شيء قدير
|
106
|
|
107
|
¿No sabes que a Allah pertenece el
reino de los cielos y de la Tierra , y que no tenéis protector ni salvador
excepto Allah?
|
ألم تعلم أن الله له ملك
السماوات والأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
|
107
|
|
108
|
¿Acaso queréis cuestionar a
vuestro Mensajero como también lo hicieron con Moisés? Quien trueque la fe por
la incredulidad se habrá extraviado del camino recto.
|
أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما
سئل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالإيمان فقد ضل سواء السبيل
|
108
|
|
109
|
Muchos de la Gente del Libro
quisieran que renegaseis de vuestra fe y volvieseis a ser incrédulos por envidia
hacia vosotros, después de habérseles evidenciado la Verdad. Pero perdonadlos y
disculpadlos hasta que Allah decida sobre ellos. En verdad, Allah tiene poder
sobre todas las cosas.
|
ود كثير من أهل الكتاب لو
يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا
واصفحوا حتى يأتي الله بأمره إن الله على كل شيء قدير
|
109
|
|
110
|
Haced la oración prescrita y pagad
el Zakât, y el bien que hagáis será para vuestro beneficio, y su recompensa la
encontraréis junto a Allah. En verdad, Allah sabe cuánto hacéis.
|
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وما
تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله إن الله بما تعملون بصير
|
110
|
|
111
|
Y dicen [ la Gente del Libro]:
Sólo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano. Esos son sus deseos. Diles:
Traed vuestro fundamento, si es que decís la verdad.
|
وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان
هودا أو نصارى تلك أمانيهم قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين
|
111
|
|
112
|
No es así, quienes se entreguen a
Allah y sean benefactores tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán
ni se entristecerán.
|
بلى من أسلم وجهه لله وهو محسن
فله أجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
|
112
|
|
113
|
Dicen los judíos: Los cristianos
carecen de fundamentos, y los cristianos dicen: Los judíos carecen de
fundamentos, siendo que ellos leen el Libro. Así dijeron quienes no sabían.
Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban.
|
وقالت اليهود ليست النصارى على
شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء وهم يتلون الكتاب كذلك قال الذين لا يعلمون
مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
|
113
|
|
114
|
¿Acaso existe alguien más inicuo
que quienes prohíben que en las mezquitas de Allah se mencione Su nombre y
pretenden destruirlas? Estos son quienes deben entrar en ellas con temor [al
castigo de Allah]. Serán humillados en este mundo y en la otra vida recibirán un
castigo terrible.
|
ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن
يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين لهم في
الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
|
114
|
|
115
|
Allah pertenece tanto el oriente como el
occidente, y dondequiera que dirijáis vuestros rostros, allí está el de Allah
[Quien os observa]. Allah es Vasto, Omnisciente.
|
ولله المشرق والمغرب فأينما
تولوا فثم وجه الله إن الله واسع عليم
|
115
|
|
116
|
Dicen: Allah ha tenido un hijo.
¡Glorificado sea! Suyo es cuanto hay en los cielos y en la Tierra , todo está
sometido a Él.
|
وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل
له ما في السماوات والأرض كل له قانتون
|
116
|
|
117
|
Originador de los cielos y la
Tierra, cuando decide una cosa dice: ¡Sé!, y es.
|
بديع السماوات والأرض وإذا قضى
أمرا فإنما يقول له كن فيكون
|
117
|
|
118
|
Y dicen los que no saben: ¿Por qué
no nos habla Allah o nos da una señal? Así dijeron quienes les precedieron; sus
corazones se semejan. Hemos evidenciado los signos a quienes creen con certeza.
|
وقال الذين لا يعلمون لولا
يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشابهت قلوبهم قد
بينا الآيات لقوم يوقنون
|
118
|
|
119
|
Ciertamente te hemos enviado con
la Verdad, como albriciador y amonestador, y no se te pedirá que des cuenta por
los condenados al Fuego Infernal.
|
إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا
ولا تسأل عن أصحاب الجحيم
|
119
|
|
120
|
Y no estarán de ti satisfechos los
judíos ni los cristianos mientras no sigas su religión. Di: La guía de Allah es
la verdadera guía. Ciertamente, si siguieras sus deseos luego de haberte llegado
el conocimiento, no tendrías protector ni auxiliador fuera de Allah.
|
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى
حتى تتبع ملتهم قل إن هدى الله هو الهدى ولئن اتبعت أهواءهم بعد الذي جاءك من العلم
ما لك من الله من ولي ولا نصير
|
120
|
|
121
|
Aquellos a quienes concedimos el Libro lo leen
debidamente y ponen en práctica sus preceptos; ellos son los que creen en él. Y
quienes lo nieguen serán los perdedores.
|
الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق
تلاوته أولئك يؤمنون به ومن يكفر به فأولئك هم الخاسرون
|
121
|
|
122
|
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad las
mercedes con que os agracié, y también que os distinguí entre vuestros
contemporáneos.
|
يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي
التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين
|
122
|
|
123
|
Y temed el día que ningún alma
pueda beneficiarse de otra, no se acepte compensación ni intercesión alguna, y
nadie sea auxiliado.
|
واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس
شيئا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفاعة ولا هم ينصرون
|
123
|
|
124
|
Y cuando Abraham fue puesto a
prueba por su Señor con unas órdenes, las cumplió. Dijo [Allah]: Haré de ti un
guía ejemplar para los hombres. Preguntó: ¿Y de mis descendientes también? Dijo
Allah: Mi pacto [la profecía] no incluye a los inicuos.
|
وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات
فأتمهن قال إني جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي
الظالمين
|
124
|
|
125
|
Recordad cuando hicimos de La Casa
[la Ka ‘bah] un lugar de reunión y seguridad para los hombres. Tomad el sitial
de Abraham como oratorio [rezad detrás de la piedra sobre la cual se paró el
Profeta Abraham mientras construía la Ka ‘bah]. Y le inspiramos a Abraham e
Ismael que purifiquen Mi Casa para quienes la circunvalen, hagan retiro y oren
en ella.
|
وإذ جعلنا البيت مثابة للناس
وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل أن طهرا بيتي
للطائفين والعاكفين والركع السجود
|
125
|
|
126
|
Y cuando Abraham dijo: ¡Señor mío!
Haz a esta ciudad [La Meca] un lugar seguro y agracia a sus pobladores que crean
en Allah y en el Día del Juicio con sus frutos. Dijo Allah: Al que no crea le
dejaré disfrutar un tiempo, después lo conduciré por la fuerza al castigo del
Fuego. ¡Qué pésimo destino!
|
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا
بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات من آمن منهم بالله واليوم الآخر قال ومن كفر
فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير
|
126
|
|
127
|
Y cuando Abraham e Ismael
levantaron los cimientos de La Casa dijeron: ¡Oh, Señor! Acepta nuestra obra, Tú
eres Omnioyente, Omnisciente.
|
وإذ يرفع إبراهيم القواعد من
البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم
|
127
|
|
128
|
¡Señor nuestro! Aumenta nuestro
sometimiento a Ti, y haz que nuestra descendencia sea una comunidad también
sometida a Ti. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación, y acepta nuestro
arrepentimiento; ciertamente Tú eres Indulgente,
Misericordioso.
|
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن
ذريتنا أمة مسلمة لك وأرنا مناسكنا وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم
|
128
|
|
129
|
¡Señor nuestro! Haz surgir de
entre ellos [nuestra descendencia] un Mensajero que les recite Tus preceptos y
les enseñe el Libro y la sabiduría, y los purifique. En verdad, Tú eres
Poderoso, Sabio.
|
ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلو
عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم
|
129
|
|
130
|
¿Y quién reniega de la religión de
Abraham sino el de espíritu necio? Le elegimos en este mundo, y en el otro se
contará entre los justos.
|
ومن يرغب عن ملة إبراهيم إلا من
سفه نفسه ولقد اصطفيناه في الدنيا وإنه في الآخرة لمن الصالحين
|
130
|
|
131
|
Y cuando le dijo su Señor:
Entrégate [a Mí con total sinceridad], exclamó: Me entrego al Señor del
Universo.
|
إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت
لرب العالمين
|
131
|
|
132
|
Y recomendó Abraham lo mismo a sus
hijos y Jacob a los suyos diciendo: ¡Oh, hijos míos! Allah os ha elegido esta
religión y no muráis sino sometidos a Él.
|
ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يا
بني إن الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون
|
132
|
|
133
|
Es que fuisteis testigos de cuando
le llegó a Jacob la muerte y dijo a sus hijos: ¿Qué adoraréis después de mí?
Dijeron: Adoraremos lo que tú y tus padres: Abraham, Ismael e Isaac adoraban, la
Única divinidad y a Él nos someteremos.
|
أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب
الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل
وإسحاق إلها واحدا ونحن له مسلمون
|
133
|
|
134
|
Aquella nación pereció y recibió
lo que había merecido, y vosotros recibiréis lo que merezcáis, y no se os
preguntará por lo que ellos hicieron.
|
تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم
ما كسبتم ولا تسألون عما كانوا يعملون
|
134
|
|
135
|
Dijeron [la Gente del Libro]: Sed
judíos o cristianos, que así os encaminaréis. Diles: ¡No! Seguimos la religión
de Abraham, el monoteísta, quien no se contaba entre quienes atribuían
copartícipes a Allah.
|
وقالوا كونوا هودا أو نصارى
تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين
|
135
|
|
136
|
Decid: Creemos en Allah y en lo
que nos fue revelado, en lo que reveló a Abraham, a Ismael, Isaac, Jacob y las
doce tribus [descendientes de los hijos de Jacob], y lo que reveló a Moisés,
Jesús y a los Profetas. No discriminamos entre ellos, y nos sometemos a Él.
|
قولوا آمنا بالله وما أنزل إلينا
وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما
أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون
|
136
|
|
137
|
Así pues, si creen en lo mismo que
vosotros habrán seguido la buena guía; y si vuelven sus espaldas, por cierto que
estarán en una gran discrepancia. Allah bastará contra ellos. Él es Omnioyente,
Omnisciente.
|
فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد
اهتدوا وإن تولوا فإنما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم
|
137
|
|
138
|
Nuestra religión es la de Allah.
¿Y qué mejor religión que la de Allah? Y nosotros Le adoramos.
|
صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة
ونحن له عابدون
|
138
|
|
139
|
Di: ¿Acaso discutís con nosotros
acerca de Allah, siendo que Él es nuestro Señor y el vuestro? Nosotros
responderemos por nuestras obras y vosotros por las vuestras, y Le adoramos con
sinceridad.
|
قل أتحاجوننا في الله وهو ربنا
وربكم ولنا أعمالنا ولكم أعمالكم ونحن له مخلصون
|
139
|
|
140
|
¿O diréis que Abraham, Ismael,
Isaac, Jacob y las doce tribus fueron judíos o cristianos? Di: ¿Acaso vosotros
sabéis más que Allah? ¿Existe alguien más inicuo que quien oculta la Verdad
procedente de Allah? Allah no está desatento de lo que hacéis.
|
أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل
وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى قل أأنتم أعلم أم الله ومن أظلم ممن
كتم شهادة عنده من الله وما الله بغافل عما تعملون
|
140
|
|
141
|
Aquella nación pereció y recibió
lo que había merecido, y vosotros recibiréis lo que merezcáis, y no se os
preguntará por lo que ellos hicieron.
|
تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم
ما كسبتم ولا تسألون عما كانوا يعملون
|
141
|
|
142
|
Dirán los tontos de entre los
hombres: ¿Qué les hizo cambiar la Qiblah [orientación en la oración] hacia la
que se dirigían [Jerusalén]? Diles: A Allah pertenece el oriente y el occidente,
y Él guía a quien quiere hacia el sendero recto.
|
سيقول السفهاء من الناس ما ولاهم
عن قبلتهم التي كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدي من يشاء إلى صراط
مستقيم
|
142
|
|
143
|
Hicimos de vosotros una comunidad
moderada y justa, a fin de que fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada
de los Profetas anteriores], y fuera el Mensajero vuestro testigo. No
establecimos la Qiblah a la cual te orientabas sino para distinguir quien seguía
al Mensajero y quien le daba la espalda. Esto fue algo difícil, salvo para
aquellos a quienes Allah guió, y Él no dejará de recompensaros por vuestra fe
[las oraciones que realizasteis antes del cambio de la Qiblah]. Ciertamente
Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres.
|
وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا
شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها إلا
لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وإن كانت لكبيرة إلا على الذين هدى الله
وما كان الله ليضيع إيمانكم إن الله بالناس لرؤوف رحيم
|
143
|
|
144
|
Vemos que vuelves tu rostro hacia
el cielo. Te orientaremos a una dirección [Qiblah] que te agrade; oriéntate,
pues, hacia la Mezquita Sagrada [La Meca]. Y dondequiera que estéis, orientaos
hacia ella. La Gente del Libro sabe que es la Verdad de su Señor. Y Allah no
está desatento de lo que hacen.
|
قد نرى تقلب وجهك في السماء
فلنولينك قبلة ترضاها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره
وإن الذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنه الحق من ربهم وما الله بغافل عما
يعملون
|
144
|
|
145
|
Y aunque te presentes ante la
Gente del Libro con todas las evidencias, no seguirán tu Qiblah ni tú seguirás
la de ellos, ni seguirán los unos la Qiblah de los otros; y si siguieras sus
deseos luego de lo que se te ha revelado te contarías entre los inicuos.
|
ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب
بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت
أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين
|
145
|
|
146
|
Aquellos a quienes concedimos el
Libro [judíos y cristianos] conocen al Mensajero como conocen a sus propios
hijos, y por cierto que algunos de ellos, a pesar de saberlo, ocultan la verdad.
|
الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه
كما يعرفون أبناءهم وإن فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون
|
146
|
|
147
|
La Verdad proviene de tu Señor, no
seas pues, de los que dudan.
|
الحق من ربك فلا تكونن من
الممترين
|
147
|
|
148
|
Y todos tienen una dirección a la
cual orientarse. ¡Apresuraos a realizar obras de bien! Dondequiera que
estuviereis Allah os reunirá [el Día del Juicio]. Allah tiene poder sobre todas
las cosas.
|
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا
الخيرات أينما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير
|
148
|
|
149
|
Y hacia donde salieses [en tus
viajes ¡Oh, Muhammad!] oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, pues ciertamente
ésta es la Verdad que dimana de tu Señor, y Allah no está desatento de lo que
hacéis.
|
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر
المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون
|
149
|
|
150
|
Y hacia donde salieses oriéntate
hacia la Mezquita Sagrada, y dondequiera que salieseis orientaos hacia ella,
para que los hombres no tengan argumento en vuestra contra, excepto los
idólatras [de La Meca] que pretenden argumentar [que como ahora os dirigís hacia
su Qiblah os inclináis ante sus ídolos]. No les temáis a ellos, y temedme sólo a
Mí; y ciertamente completaré sobre vosotros Mis gracias para que sigáis la
guía.
|
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر
المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لئلا يكون للناس عليكم حجة إلا الذين
ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولأتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون
|
150
|
|
151
|
Así como os enviamos un Mensajero
de entre vosotros para que os transmitiera Nuestros preceptos y os purificase y
enseñase el Libro y la sabiduría [la Sunnah], y os enseñase lo que
ignorabais.
|
كما أرسلنا فيكم رسولا منكم يتلو
عليكم آياتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتاب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا
تعلمون
|
151
|
|
152
|
152. Recordadme pues, que Yo os
recordaré, agradecedme [Mis mercedes] y no seáis
ingratos.
|
فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا
تكفرون
|
152
|
|
153
|
¡Oh, creyentes! Socorreos con la
paciencia y la oración; en verdad, Allah está con los
pacientes.
|
يا أيها الذين آمنوا استعينوا
بالصبر والصلاة إن الله مع الصابرين
|
153
|
|
154
|
Y no digáis que quienes cayeron
por la causa de Allah están muertos, al contrario están vivos pero no lo
advertís.
|
ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل
الله أموات بل أحياء ولكن لا تشعرون
|
154
|
|
155
|
Y por cierto que os probaré con
algo de temor, hambre, pérdida de bienes, vidas y frutos, pero albricia a los
pacientes [que recibirán una hermosa recompensa].
|
ولنبلونكم بشيء من الخوف والجوع
ونقص من الأموال والأنفس والثمرات وبشر الصابرين
|
155
|
|
156
|
Aquellos que cuando les alcanza
una desgracia dicen: Ciertamente somos de Allah y ante Él
compareceremos.
|
الذين إذا أصابتهم مصيبة قالوا
إنا لله وإنا إليه راجعون
|
156
|
|
157
|
Éstos son quienes su Señor
agraciará con el perdón y la misericordia, y son quienes siguen la
guía.
|
أولئك عليهم صلوات من ربهم ورحمة
وأولئك هم المهتدون
|
157
|
|
158
|
[El recorrido entre las dos
colinas de] As Safa y Al Maruah es un rito establecido por Allah, así pues,
quien haga la peregrinación [Hayy] a La Casa [La Meca] o la ‘Umrah [visita
ritual a La Meca] sepa que no incurre en falta por realizar el recorrido ritual
entre ambas [a pesar de que los paganos lo realizaban invocando a sus ídolos]. Y
quien realice una obra de bien voluntariamente sepa que Allah es Retribuyente,
Omnisciente.
|
إن الصفا والمروة من شعائر الله
فمن حج البيت أو اعتمر فلا جناح عليه أن يطوف بهما ومن تطوع خيرا فإن الله شاكر
عليم
|
158
|
|
159
|
Quienes ocultan las evidencias y
la guía que revelamos a los hombres luego de habérselas aclarado serán
maldecidos por Allah y toda la creación;
|
إن الذين يكتمون ما أنزلنا من
البينات والهدى من بعد ما بيناه للناس في الكتاب أولئك يلعنهم الله ويلعنهم
اللاعنون
|
159
|
|
160
|
Excepto quienes se arrepientan,
enmienden y declaren abiertamente lo que ocultaron. A éstos les aceptaré su
arrepentimiento, porque Yo soy Indulgente,
Misericordioso.
|
إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا
فأولئك أتوب عليهم وأنا التواب الرحيم
|
160
|
|
161
|
Ciertamente los incrédulos que
mueran en la incredulidad, sobre ellos pesará la maldición de Allah, los Ángeles
y todos los hombres.
|
إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار
أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين
|
161
|
|
162
|
Eternos en ella [la maldición y el
tormento], no les será aliviado el castigo ni serán
tolerados.
|
خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب
ولا هم ينظرون
|
162
|
|
163
|
Vuestra divinidad es Única, no hay
otra salvo Él, Clemente, Misericordioso.
|
وإلهكم إله واحد لا إله إلا هو
الرحمن الرحيم
|
163
|
|
164
|
Ciertamente en la creación de los
cielos y de la Tierra, la sucesión de la noche y el día, el navío que surca el
mar para beneficio de los hombres, el agua que Allah hace descender del cielo,
para revivir con ella la tierra árida, en la que diseminó toda clase de
criaturas, y en la variación de los vientos y de las nubes que están entre el
cielo y la tierra hay señales para quienes razonan.
|
إن في خلق السماوات والأرض
واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من
السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الرياح والسحاب
المسخر بين السماء والأرض لآيات لقوم يعقلون
|
164
|
|
165
|
Hay hombres que toman en lugar de
Allah a otras divinidades, y las aman igual que a Allah; pero los creyentes aman
más a Allah de lo que éstos aman a sus divinidades. Ya sabrán los inicuos cuando
vean el castigo, que el poder es de Allah y que Él es severo en el
castigo.
|
ومن الناس من يتخذ من دون الله
أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون
العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب
|
165
|
|
166
|
[El Día del Juicio] se
desentenderán los líderes de la incredulidad de sus seguidores y verán el
castigo y se cortará entre ellos toda relación.
|
إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين
اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب
|
166
|
|
167
|
Y los seguidores dirán: Si
tuviéramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos
desentenderíamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros. Así les
hará ver Allah que sus obras fueron su perdición, y no saldrán jamás del
Fuego.
|
وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة
فنتبرأ منهم كما تبرؤوا منا كذلك يريهم الله أعمالهم حسرات عليهم وما هم بخارجين من
النار
|
167
|
|
168
|
¡Oh, humanos! Comed de lo bueno y
lícito que hay en la Tierra y no sigáis los pasos de Satanás, porque él es para
vosotros un enemigo manifiesto.
|
يا أيها الناس كلوا مما في الأرض
حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين
|
168
|
|
169
|
Él os induce al pecado y la
inmoralidad, y a que digáis de Allah lo que ignoráis.
|
إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن
تقولوا على الله ما لا تعلمون
|
169
|
|
170
|
Y cuando se les dice: Seguid lo
que Allah reveló, argumentan: Seguimos la tradición de nuestros padres. ¿Acaso
imitan a sus padres a pesar que éstos no razonaban ni seguían la
guía?
|
وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل
الله قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا ولا
يهتدون
|
170
|
|
171
|
Los incrédulos son como aquel que
no oye sino un clamor cuando se le llama. Son sordos, mudos, ciegos y no
razonan.
|
ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق
بما لا يسمع إلا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون
|
171
|
|
172
|
¡Oh, creyentes! Comed de las cosas
buenas que os hemos proveído, y agradeced a Allah, si es que adoráis sólo a
Él.
|
يا أيها الذين آمنوا كلوا من
طيبات ما رزقناكم واشكروا لله إن كنتم إياه تعبدون
|
172
|
|
173
|
Se os ha prohibido [beneficiaros
de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo,
la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de
Allah. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intención de
pecar ni excederse, no será un pecado para él. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Indulgente.
|
إنما حرم عليكم الميتة والدم
ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله
غفور رحيم
|
173
|
|
174
|
Quienes ocultan lo que Allah
reveló del Libro [los judíos] y cambian Sus preceptos a vil precio, sepan que el
fuego abrasará sus entrañas y Allah no les hablará ni les purificará de sus
pecados el Día de la Resurrección, y tendrán un doloroso
castigo.
|
إن الذين يكتمون ما أنزل الله من
الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله
يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم
|
174
|
|
175
|
Ésos son quienes trocaron la guía
por el desvío y el perdón por el castigo, y no podrán soportar el
Fuego.
|
أولئك الذين اشتروا الضلالة
بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار
|
175
|
|
176
|
Ello porque Allah reveló el Libro
con la Verdad, y quienes discrepan sobre él se han extralimitado
completamente.
|
ذلك بأن الله نزل الكتاب بالحق
وإن الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد
|
176
|
|
177
|
La piedad no consiste en
orientarse hacia el oriente o el occidente, sino que consiste en creer en Allah,
el Día del Juicio, los Ángeles, el Libro, los Profetas, hacer caridad, a pesar
del apego que se tiene por los bienes, a los parientes, huérfanos, pobres,
viajeros insolventes, mendigos y cautivos, hacer la oración prescrita, pagar el
Zakât , cumplir con los compromisos contraídos, ser paciente en la pobreza, la
desgracia y en el momento del enfrentamiento con el enemigo. Ésos son los
justos, y ésos son los temerosos de Allah.
|
ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل
المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب والنبيين
وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل والسائلين وفي
الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة والموفون بعهدهم إذا عاهدوا والصابرين في البأساء
والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون
|
177
|
|
178
|
¡Oh, creyentes! Se os ha
establecido la ley del talión en caso de homicidio: el libre por el libre, el
esclavo por el esclavo, sean hombres o mujeres. A quien le sea indultada la pena
de muerte [por decisión de los familiares directos o su apoderado] que pague la
indemnización correspondiente en el plazo establecido. Esto es un alivio de
vuestro Señor y una misericordia. Pero quien después de aceptar la indemnización
transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo
doloroso.
|
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم
القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء
فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله
عذاب أليم
|
178
|
|
179
|
La ley del talión es una medida
para preservar vuestras vidas y amedrentar a los homicidas ¡Oh, dotados de
intelecto!
|
ولكم في القصاص حياة يا أولي
الألباب لعلكم تتقون
|
179
|
|
180
|
Se os ha establecido que cuando la
muerte se os presente y dejéis bienes, testéis a favor de vuestros padres y
parientes en forma justa. Esto es una recomendación para los
piadosos.
|
كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت
إن ترك خيرا الوصية للوالدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين
|
180
|
|
181
|
Pero los testigos que lo cambiaren
[al testamento] después de haber oído la voluntad del testador, habrán cometido
un pecado. Ciertamente Allah es Omnioyente,
Omnisciente.
|
فمن بدله بعد ما سمعه فإنما إثمه
على الذين يبدلونه إن الله سميع عليم
|
181
|
|
182
|
Pero quien tema una injusticia o
pecado de parte del testador, y haga una mediación entre las partes, no
incurrirá en falta. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
فمن خاف من موص جنفا أو إثما
فأصلح بينهم فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم
|
182
|
|
183
|
¡Oh, creyentes! Se os prescribió
el ayuno al igual que a quienes os precedieron para que alcancéis la
piedad.
|
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم
الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون
|
183
|
|
184
|
Ayunad días contados [el mes de
Ramadân]. Quien de vosotros estuviese enfermo o de viaje y no ayunase, deberá
reponer posteriormente los días no ayunados. Y quienes pudiendo ayunar no lo
hicieren deberán alimentar a un pobre [por cada día no ayunado]. Pero quien
voluntariamente alimentara a más de un pobre será más beneficioso para él. Y
ayunar es mejor para vosotros, si lo supierais.
|
أياما معدودات فمن كان منكم
مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع
خيرا فهو خير له وأن تصوموا خير لكم إن كنتم تعلمون
|
184
|
|
185
|
En el mes de Ramadân fue revelado
el Corán como guía para la humanidad y evidencia de la guía y el criterio. Quien
de vosotros presencie la aparición de la Luna [correspondiente al comienzo del
noveno mes] deberá ayunar; y quien estuviere enfermo o de viaje [y no ayunase]
deberá reponer posteriormente los días no ayunados y así completar el mes. Allah
desea facilitaros las cosas y no dificultároslas; engrandeced a Allah por
haberos guiado y así seréis agradecidos.
|
شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن
هدى للناس وبينات من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو
على سفر فعدة من أيام أخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة
ولتكبروا الله على ما هداكم ولعلكم تشكرون
|
185
|
|
186
|
Y si Mis siervos te preguntan por
Mí [¡Oh, Muhammad!, diles] ciertamente estoy cerca de ellos. Respondo la súplica
de quien Me invoca. Que me obedezcan pues, y crean en Mí que así se
encaminarán.
|
وإذا سألك عبادي عني فإني قريب
أجيب دعوة الداع إذا دعان فليستجيبوا لي وليؤمنوا بي لعلهم يرشدون
|
186
|
|
187
|
Durante las noches del mes de
ayuno os es lícito mantener relaciones maritales con vuestras mujeres. Ellas son
vuestra protección y vosotros la suya. Allah sabe que os engañabais a vosotros
mismos, y os perdonó y absolvió. Ahora podéis mantener relaciones con ellas y
buscar lo que Allah os decrete [hijos]; y comed y bebed hasta que se distinga el
hilo blanco [la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], luego
completad el ayuno hasta la noche, y no tengáis relaciones con ellas si estáis
haciendo retiro en las mezquitas. Éstos son los límites de Allah, no oséis
transgredirlos. Así aclara Allah Sus preceptos a los hombres para que sepan como
obedecerle.
|
أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى
نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس لهن علم الله أنكم كنتم تختانون أنفسكم فتاب عليكم
وعفا عنكم فالآن باشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم
الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر ثم أتموا الصيام إلى الليل ولا تباشروهن
وأنتم عاكفون في المساجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله آياته للناس
لعلهم يتقون
|
187
|
|
188
|
No devoréis vuestros bienes
injustamente unos a otros, ni sobornéis con ellos a los jueces para devorar
ilegalmente la hacienda ajena a sabiendas.
|
ولا تأكلوا أموالكم بينكم
بالباطل وتدلوا بها إلى الحكام لتأكلوا فريقا من أموال الناس بالإثم وأنتم
تعلمون
|
188
|
|
189
|
Te preguntan [¡Oh, Muhammad!]
acerca de las fases de la Luna. Diles: Son un signo para que los hombres puedan
fijar con ellos sus fechas y la de la peregrinación. La piedad no consiste en
entrar a vuestras casas por la puerta trasera, sino que la piedad es temer y
obedecer a Allah. Entrad, pues, a vuestras casas por la puerta apropiada, y
temed a Allah que así prosperaréis.
|
يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت
للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت
من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون
|
189
|
|
190
|
Y combatid por la causa de Allah a
quienes os combatan, pero no seáis agresores; porque ciertamente Allah no ama a
los agresores.
|
وقاتلوا في سبيل الله الذين
يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين
|
190
|
|
191
|
191. Y matadles dondequiera que
los encontréis, y expulsadles de donde os hubieran expulsado. Y [sabed que] la
sedición es más grave que el homicidio. No combatáis contra ellos en la Mezquita
Sagrada , a menos que os ataquen allí; pero si lo hacen combatidles, ésta es la
retribución de los incrédulos.
|
واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم
من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقاتلوكم
فيه فإن قاتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكافرين
|
191
|
|
192
|
Mas si cesan de combatiros, sabed
que Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
فإن انتهوا فإن الله غفور
رحيم
|
192
|
|
193
|
Combatidlos hasta que cese la
sedición y triunfe la religión de Allah, pero si dejan de combatiros que no haya
más enemistad, excepto con los agresores.
|
وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون
الدين لله فإن انتهوا فلا عدوان إلا على الظالمين
|
193
|
|
194
|
Si os combaten en un mes sagrado
combatidles y aplicad la ley del talión, así pues, si os agraden agredidles en
igual medida. Temed a Allah y sabed que Allah está con los
piadosos.
|
الشهر الحرام بالشهر الحرام
والحرمات قصاص فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم واتقوا الله
واعلموا أن الله مع المتقين
|
194
|
|
195
|
Y contribuid por la causa de Allah
y no os autodestruyáis, y haced el bien; ciertamente Allah ama a los
benefactores.
|
وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا
بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين
|
195
|
|
196
|
Y completad la peregrinación y la
‘Umrah [visita ritual a la Casa Sagrada, que puede realizarse en cualquier época
del año] por Allah. Pero en caso de que algo os impidiese completarla,
sacrificad el animal que podáis como ofrenda [camello, vaca, cordero o cabra].
No os rasuréis vuestras cabezas hasta que llegue su momento [el Día del
Sacrificio]. Si alguien de vosotros estuviere enfermo o sufriere una dolencia en
su cabeza [y se rasurase] deberá expiar ayunando [tres días], o dando limosna
[para alimentar a seis pobres], o sacrificando [un cordero]. Si hay seguridad
[en el camino], entonces, quien haga la ‘Umrah primero y luego la peregrinación
que sacrifique el animal que pueda, y si no encuentra qué sacrificar o no
dispone de medios deberá ayunar tres días durante la peregrinación y siete a su
regreso: diez días completos. Esto es para quienes no viven en las proximidades
de la Mezquita Sagrada. Temed a Allah y sabed que Allah es severo en el
castigo.
|
وأتموا الحج والعمرة لله فإن
أحصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رؤوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم
مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة
إلى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام في الحج وسبعة إذا رجعتم
تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن
الله شديد العقاب
|
196
|
|
197
|
La peregrinación se realiza en
meses consabidos, y quien en ellos se consagrara para hacerla, deberá abstenerse
[durante la peregrinación] de las relaciones maritales, los actos de
desobediencia y las discusiones. Lo que hagáis de bien Allah lo sabe.
Aprovisionaos para el viaje y [sabed que] la mejor provisión es la piedad.
Temedme [durante el cumplimiento de los ritos de la peregrinación] ¡Oh, dotados
de buen discernimiento!
|
الحج أشهر معلومات فمن فرض فيهن
الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال في الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فإن
خير الزاد التقوى واتقون يا أولي الألباب
|
197
|
|
198
|
No cometéis ninguna falta si
buscáis la gracia de vuestro Señor [comerciando durante la peregrinación].
Cuando regreséis de ‘Arafât , y os encontréis en Muzdalifah , recordad a Allah.
Recordadle en agradecimiento por haberos guiado cuando os encontrabais
extraviados.
|
ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا
من ربكم فإذا أفضتم من عرفات فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هداكم وإن
كنتم من قبله لمن الضالين
|
198
|
|
199
|
Luego desplazaos por donde lo hace
la gente e implorad el perdón de Allah. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس
واستغفروا الله إن الله غفور رحيم
|
199
|
|
200
|
Y cuando hayáis terminado con los
ritos que debéis realizar [el Día del Sacrificio] recordad a Allah como
recordáis a vuestros padres, y más aún. Entre los hombres hay quienes dicen:
¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida; pero ellos no tendrán parte en la
otra.
|
فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله
كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا آتنا في الدنيا وما له في الآخرة
من خلاق
|
200
|
|
201
|
Y entre ellos hay quienes dicen:
¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y presérvanos del
tormento del Fuego.
|
ومنهم من يقول ربنا آتنا في
الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة وقنا عذاب النار
|
201
|
|
202
|
Éstos tendrán su recompensa por lo
que hicieron, y Allah es rápido en ajustar cuentas.
|
أولئك لهم نصيب مما كسبوا والله
سريع الحساب
|
202
|
|
203
|
Recordad a Allah los días
señalados [los tres día posteriores al Día del Sacrificio, llamados Aiiâm At
Tashrîq], pero quien lo haga sólo dos días no habrá incurrido en falta alguna,
como tampoco quien permanezca hasta el tercero, siempre que hayan cumplido con
devoción los ritos de Allah. Temed a Allah y sabed que seréis congregados ante
Él.
|
واذكروا الله في أيام معدودات
فمن تعجل في يومين فلا إثم عليه ومن تأخر فلا إثم عليه لمن اتقى واتقوا الله
واعلموا أنكم إليه تحشرون
|
203
|
|
204
|
Y entre los hombres hay quienes te
complacen cuando hablan de la vida mundanal y ponen a Allah como testigo de lo
que hay en sus corazones, y son sólo empedernidos
argumentadores.
|
ومن الناس من يعجبك قوله في
الحياة الدنيا ويشهد الله على ما في قلبه وهو ألد الخصام
|
204
|
|
205
|
Pero cuando se alejan [de ti ¡Oh,
Muhammad!] transitan por la Tierra corrompiéndola, destruyendo las siembras y
matando los ganados, y Allah no ama la corrupción.
|
وإذا تولى سعى في الأرض ليفسد
فيها ويهلك الحرث والنسل والله لا يحب الفساد
|
205
|
|
206
|
Y cuando se le dice [a uno de
ellos]: Teme a Allah, se apodera de él su orgullo pecaminoso. Su retribución
será el Infierno ¡Qué pésimo paradero!
|
وإذا قيل له اتق الله أخذته
العزة بالإثم فحسبه جهنم ولبئس المهاد
|
206
|
|
207
|
Y entre los hombres hay quienes
dan su vida anhelando agradar a Allah; y Allah es Compasivo con Sus
siervos.
|
ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء
مرضات الله والله رؤوف بالعباد
|
207
|
|
208
|
¡Oh, creyentes! Entrad todos en la
religión del Islam [sometiéndoos a Allah] y no sigáis los pasos de Satanás;
ciertamente él es para vosotros un enemigo
manifiesto.
|
يا أيها الذين آمنوا ادخلوا في
السلم كافة ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين
|
208
|
|
209
|
Pero si os extraviáis después de
que se os han presentado las pruebas, sabed que Allah es Poderoso,
Sabio.
|
فإن زللتم من بعد ما جاءتكم
البينات فاعلموا أن الله عزيز حكيم
|
209
|
|
210
|
¿Acaso esperan que Allah se les
presente en la sombra de una nube y vengan a ellos los Ángeles? Entonces, su
situación quedaría decidida [y serían aniquilados]. Todos los asuntos retornan a
Allah.
|
هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله في
ظلل من الغمام والملائكة وقضي الأمر وإلى الله ترجع الأمور
|
210
|
|
211
|
Pregúntales [¡Oh, Muhammad!] a los
Hijos de Israel cuántas señales evidentes les dimos. Quien niegue la gracia de
Allah después de haberle sido concedida [sepa que] ciertamente Allah es severo
en el castigo.
|
سل بني إسرائيل كم آتيناهم من
آية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فإن الله شديد العقاب
|
211
|
|
212
|
Les ha sido embellecida la vida
mundanal a los incrédulos, y [por eso] se burlan de la pobreza de los creyentes;
pero los piadosos estarán sobre ellos el Día de la Resurrección, y Allah provee
a quien desea sin medida.
|
زين للذين كفروا الحياة الدنيا
ويسخرون من الذين آمنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيامة والله يرزق من يشاء بغير
حساب
|
212
|
|
213
|
Era la humanidad una sola
comunidad, y envió Allah a los Profetas albriciadores y amonestadores, y les
reveló los Libros Sagrados con la Verdad para que juzgaran entre los hombres
acerca de lo que discrepaban. Y no discreparon sino quienes los recibieron [a
los Libros Sagrados] después que les llegaron las pruebas evidentes, por
rivalidad entre ellos. Allah guió con Su voluntad a los creyentes respecto a lo
que discrepaban quienes les precedieron. Allah guía a quien Le place hacia el
sendero recto.
|
كان الناس أمة واحدة فبعث الله
النبيين مبشرين ومنذرين وأنزل معهم الكتاب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه
وما اختلف فيه إلا الذين أوتوه من بعد ما جاءتهم البينات بغيا بينهم فهدى الله
الذين آمنوا لما اختلفوا فيه من الحق بإذنه والله يهدي من يشاء إلى صراط
مستقيم
|
213
|
|
214
|
¿O creéis que vais a entrar al
Paraíso sin pasar por lo mismo que atravesaron quienes os precedieron?
Padecieron pobreza e infortunios, y una conmoción tal que el Mensajero y los
creyentes imploraron: ¿Cuándo llegará el auxilio de Allah? Y por cierto que el
auxilio de Allah estaba próximo.
|
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما
يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول
والذين آمنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب
|
214
|
|
215
|
Te preguntan [¡Oh Muhammad!]
acerca de la caridad. Diles: Lo que deis, que sea para vuestros padres,
parientes, huérfanos, pobres y viajeros insolventes. Ciertamente lo que hagáis
de bien Allah lo sabe.
|
يسألونك ماذا ينفقون قل ما
أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل وما تفعلوا من
خير فإن الله به عليم
|
215
|
|
216
|
Se os prescribió el combate y éste
os desagrada. Es posible que detestéis algo y sea un bien para vosotros, y que
améis algo y sea un mal para vosotros. Allah sabe y vosotros no
sabéis.
|
كتب عليكم القتال وهو كره لكم
وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم وعسى أن تحبوا شيئا وهو شر لكم والله يعلم وأنتم
لا تعلمون
|
216
|
|
217
|
Te preguntan si es lícito combatir
en los meses sagrados [Muharram, Rayab, Dhul Qa‘dah y Dhul Hiyyah]. Diles:
Combatir en los meses sagrados es un gran pecado, pero apartar a los hombres del
sendero de Allah, la incredulidad y expulsar a la gente de la Mezquita Sagrada
es aún más grave para Allah. Y [sabed] que la sedición es peor que matar [en un
mes sagrado]. No dejarán de combatiros, si pueden, hasta apartaros de vuestra
religión. Y quien reniegue de su religión y muera en la incredulidad, sus obras
habrán sido en vano, en esta vida y en la otra. Ellos son los moradores del
Fuego, donde estarán eternamente.
|
يسألونك عن الشهر الحرام قتال
فيه قل قتال فيه كبير وصد عن سبيل الله وكفر به والمسجد الحرام وإخراج أهله منه
أكبر عند الله والفتنة أكبر من القتل ولا يزالون يقاتلونكم حتى يردوكم عن دينكم إن
استطاعوا ومن يرتدد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فأولئك حبطت أعمالهم في الدنيا
والآخرة وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
217
|
|
218
|
Por cierto que aquellos que
creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Allah son quienes anhelan la
misericordia de Allah, y Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
إن الذين آمنوا والذين هاجروا
وجاهدوا في سبيل الله أولئك يرجون رحمة الله والله غفور رحيم
|
218
|
|
219
|
Te preguntan [¡Oh Muhammad!]
acerca de las substancias embriagantes y los juegos de apuestas. Diles: Son de
gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún provecho para los
hombres; pero su perjuicio es mayor que su provecho. Y te preguntan qué dar en
caridad. Diles: Lo que podáis [después de haber cubierto vuestras necesidades].
Así aclara Allah los preceptos para que reflexionéis.
|
يسألونك عن الخمر والميسر قل
فيهما إثم كبير ومنافع للناس وإثمهما أكبر من نفعهما ويسألونك ماذا ينفقون قل العفو
كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تتفكرون
|
219
|
|
220
|
[Y meditéis] sobre esta vida y la
otra. Y te preguntan acerca de cómo deben obrar quienes tienen huérfanos bajo su
responsabilidad. Diles: Invertir sus bienes para procurar incrementárselos es lo
mejor para ellos, y no hay inconveniente en mezclar sus bienes con los vuestros
puesto que sois hermanos. Allah sabe quien es corrupto y quien benefactor. Y si
Allah hubiera querido os habría hecho las cosas más difíciles, ciertamente Allah
es Poderoso, Sabio.
|
في الدنيا والآخرة ويسألونك عن
اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم فإخوانكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو
شاء الله لأعنتكم إن الله عزيز حكيم
|
220
|
|
221
|
Y no os caséis con las idólatras a
menos que acepten la fe; una esclava creyente es mejor que una idólatra aunque
os guste, y no caséis a los idólatras con vuestras mujeres a menos que acepten
la fe; un esclavo creyente es mejor que un idólatra aunque os guste. Ellos
conducen al Infierno, mientras que Allah os promete el Paraíso con Su anuencia y
el perdón, y aclara Sus preceptos a los hombres para que
recapaciten.
|
ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن
ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يؤمنوا ولعبد مؤمن
خير من مشرك ولو أعجبكم أولئك يدعون إلى النار والله يدعو إلى الجنة والمغفرة بإذنه
ويبين آياته للناس لعلهم يتذكرون
|
221
|
|
222
|
Y te preguntan acerca de la
menstruación. Di: Es una impureza; absteneos, pues, de mantener relaciones
maritales con vuestras mujeres durante el menstruo, y no mantengáis relaciones
con ellas hasta que dejen de menstruar, y cuando se hayan purificado hacedlo
como Allah os ha permitido [por la vía natural]; ciertamente Allah ama a los que
se arrepienten y purifican.
|
ويسألونك عن المحيض قل هو أذى
فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فإذا تطهرن فأتوهن من حيث أمركم
الله إن الله يحب التوابين ويحب المتطهرين
|
222
|
|
223
|
Vuestras mujeres son como un campo
de labranza, sembrad, pues vuestro campo [mantened relaciones con ellas] de la
manera que queráis. Haced obras de bien para que os beneficiéis, y temed a Allah
puesto que os encontraréis con Él; y albricia [¡Oh Muhammad!] a los
creyentes.
|
نساؤكم حرث لكم فأتوا حرثكم أنى
شئتم وقدموا لأنفسكم واتقوا الله واعلموا أنكم ملاقوه وبشر المؤمنين
|
223
|
|
224
|
Y no juréis por Allah que haréis
algo que os impida ser piadosos, temer a Allah o reconciliar entre los hombres.
Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
ولا تجعلوا الله عرضة لأيمانكم
أن تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم
|
224
|
|
225
|
Allah no os castigará por jurar
sin intención, pero sí por la intención que haya en vuestros corazones, y Allah
es Absolvedor, Tolerante.
|
لا يؤاخذكم الله باللغو في
أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم
|
225
|
|
226
|
Quienes juren que no mantendrán
relaciones sexuales con sus esposas tendrán un plazo máximo de cuatro meses
[luego de esto o se reconcilian o el juez les exige el divorcio]; pero si
[durante este plazo] vuelven con sus mujeres, [sepan que] Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
للذين يؤلون من نسائهم تربص
أربعة أشهر فإن فاؤوا فإن الله غفور رحيم
|
226
|
|
227
|
Y si deciden el divorcio,
ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع
عليم
|
227
|
|
228
|
Aquellas a las que sus maridos
hayan expresado la voluntad de divorcio deberán esperar tres menstruos [para
volverse a casar], y no les es lícito ocultar lo que Allah creó en sus entrañas
[si están embarazadas], si creen en Allah y el Día del Juicio. Sus maridos
tienen derecho a volver con ellas si desean avenencia. Ellas tienen tanto el
derecho al buen trato como la obligación de tratar bien a sus maridos. Y los
hombres tienen un grado superior al de ellas [porque en ellos cae la
responsabilidad de mantener el hogar]; y Allah es Poderoso,
Sabio.
|
والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثلاثة
قروء ولا يحل لهن أن يكتمن ما خلق الله في أرحامهن إن كن يؤمن بالله واليوم الآخر
وبعولتهن أحق بردهن في ذلك إن أرادوا إصلاحا ولهن مثل الذي عليهن بالمعروف وللرجال
عليهن درجة والله عزيز حكيم
|
228
|
|
229
|
Si la voluntad de divorcio se
expresare dos veces, se tendrá aún la posibilidad de reconciliarse debiendo
tratar a la mujer benévolamente, o en caso contrario dejarla marchar de buena
manera. No se os permite tomar nada de lo que les hayáis dado [la dote], salvo
cuando por temor a no poder cumplir con lo que Allah ha ordenado [el buen trato]
ella decidiera darle algo de dinero a su marido [para que él la divorciase]; en
este caso no incurrís en falta si tomáis ese dinero en compensación de lo que le
hayáis dado. Éstas son las leyes de Allah, no las quebrantéis, pues. Quienes las
quebranten serán inicuos.
|
الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو
تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا مما آتيتموهن شيئا إلا أن يخافا ألا يقيما حدود
الله فإن خفتم ألا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله
فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فأولئك هم الظالمون
|
229
|
|
230
|
En caso de divorciarla, no podrá
casarse nuevamente con ella a menos que ésta se casare con otro hombre y este
último la divorciare también. Entonces, no incurrirán en falta si volvieran a
unirse en matrimonio, considerando poder cumplir con lo que Allah ha
establecido. Éstas son las leyes de Allah, las cuales aclara a quienes
comprenden.
|
فإن طلقها فلا تحل له من بعد حتى
تنكح زوجا غيره فإن طلقها فلا جناح عليهما أن يتراجعا إن ظنا أن يقيما حدود الله
وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون
|
230
|
|
231
|
Y si expresáis la voluntad de
divorcio a vuestras esposas y éstas cumplen con el plazo de espera, reconciliaos
con ellas en buenos términos o dejadlas de buena forma. No las retengáis para
hacerles daño violando así las leyes de Allah, pues quien obre de esta manera
será injusto consigo mismo. No os burléis de las leyes de Allah, y recordad la
gracia que Allah os concedió [el Islam], y el Libro y la sabiduría que os reveló
[el Corán] para exhortaros con ello. Temed a Allah y sabed que Él es conocedor
de todas las cosas.
|
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن
فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرارا لتعتدوا ومن يفعل ذلك فقد ظلم
نفسه ولا تتخذوا آيات الله هزوا واذكروا نعمة الله عليكم وما أنزل عليكم من الكتاب
والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا أن الله بكل شيء عليم
|
231
|
|
232
|
Y si le expresan la voluntad de
divorcio a vuestras mujeres y éstas cumplen con el plazo de espera, no les
impidáis que se reconcilien con sus maridos, si hubiere avenencia. Con esto se
exhorta a quienes de vosotros creen en Allah y en el Día del Juicio. Esto es
mejor y más sano para vosotros. Allah sabe y vosotros no
sabéis.
|
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن
فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم
يؤمن بالله واليوم الآخر ذلكم أزكى لكم وأطهر والله يعلم وأنتم لا
تعلمون
|
232
|
|
233
|
Las madres divorciadas también
amamantarán a sus hijos dos años si desean completar la lactancia, y el padre
[durante este periodo] tiene la obligación de proveer a la madre de su hijo el
sustento diario y la vestimenta de acuerdo a sus recursos, a nadie se le exige
fuera de sus posibilidades. Que ni la madre ni el padre utilicen a su hijo para
perjudicarse mutuamente. [En caso de que el padre falleciera] los familiares
directos deben cumplir con esta obligación. Y no incurren en falta si el padre y
la madre, de común acuerdo, deciden destetar al niño; y si tomáis una nodriza
para completar la lactancia no hay mal en ello, a condición que le paguéis de
acuerdo a lo convenido. Temed a Allah, y sabed que Él bien ve cuánto
hacéis.
|
والوالدات يرضعن أولادهن حولين
كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف
نفس إلا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن
أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولادكم
فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما آتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما
تعملون بصير
|
233
|
|
234
|
Las viudas deberán esperar cuatro
meses y diez días [para volver a casarse]. Luego de ese plazo [los apoderados]
no serán reprochados si ellas se predisponen de manera decente para casarse
nuevamente; y Allah sabe lo que hacéis.
|
والذين يتوفون منكم ويذرون
أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن أجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن
في أنفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير
|
234
|
|
235
|
No incurrís en falta si le
insinuáis a esas mujeres que queréis casaros con ellas, u os calláis vuestras
intenciones; Allah sabe lo que pensáis de ellas. No les propongáis nada en
secreto, sino que insinuádselo con respeto. Y no concretéis la boda hasta que se
cumpla el plazo de espera. Sabed que Allah conoce lo que hay en vuestros
corazones, cuidaos, pues. Y sabed que Allah es Absolvedor,
Tolerante.
|
ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من
خطبة النساء أو أكننتم في أنفسكم علم الله أنكم ستذكرونهن ولكن لا تواعدوهن سرا إلا
أن تقولوا قولا معروفا ولا تعزموا عقدة النكاح حتى يبلغ الكتاب أجله واعلموا أن
الله يعلم ما في أنفسكم فاحذروه واعلموا أن الله غفور حليم
|
235
|
|
236
|
No incurrís en falta si divorciáis
a vuestras esposas antes de consumar el matrimonio o convenir la dote. Aún así,
dadles un presente de acuerdo a vuestras posibilidades, seáis ricos o pobres. Es
una recomendación para los que obran correctamente.
|
لا جناح عليكم إن طلقتم النساء
ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متاعا
بالمعروف حقا على المحسنين
|
236
|
|
237
|
Y si las divorciáis antes de
consumar el matrimonio y habiendo ya convenido la dote, pagadles la mitad de lo
acordado, a menos que la mujer o el hombre mismo renuncien a su parte; y esto es
lo más próximo a la piedad. Y no olvidéis lo bueno que hubo entre vosotros;
ciertamente Allah ve lo que hacéis.
|
وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن
وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم إلا أن يعفون أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح وأن
تعفوا أقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم إن الله بما تعملون بصير
|
237
|
|
238
|
Observad la oración prescrita, y
especialmente la oración intermedia [Salât Al ‘Asr], y cumplidla con
sometimiento a Allah.
|
حافظوا على الصلوات والصلاة
الوسطى وقوموا لله قانتين
|
238
|
|
239
|
Si teméis [en situación de guerra
o peligro], orad de pie o montados, pero cuando cese el temor, recordad y
agradeced a Allah que os enseñó lo que no sabíais.
|
فإن خفتم فرجالا أو ركبانا فإذا
أمنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون
|
239
|
|
240
|
Dejad explícitamente en un
testamento, antes de que os sorprenda la muerte, la manutención de vuestras
esposas por un año para que no necesiten salir de sus hogares; pero si salieren,
no será un pecado siempre que se conduzcan decentemente. Allah es Poderoso,
Sabio.
|
والذين يتوفون منكم ويذرون
أزواجا وصية لأزواجهم متاعا إلى الحول غير إخراج فإن خرجن فلا جناح عليكم في ما
فعلن في أنفسهن من معروف والله عزيز حكيم
|
240
|
|
241
|
Quienes divorcien a sus esposas
deben darles un presente de acuerdo a sus posibilidades. Esto es una
recomendación para los piadosos.
|
وللمطلقات متاع بالمعروف حقا على
المتقين
|
241
|
|
242
|
Así es como Allah aclara Sus leyes
para que razonéis.
|
كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم
تعقلون
|
242
|
|
243
|
¿Acaso no reparáis en los millares
que [a causa de una epidemia] dejaron sus hogares huyendo de la muerte? Pero
Allah les dijo: ¡Morid igual! Y luego los resucitó. Ciertamente Allah agracia a
los humanos, pero la mayoría no agradece.
|
ألم تر إلى الذين خرجوا من
ديارهم وهم ألوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم أحياهم إن الله لذو فضل على
الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون
|
243
|
|
244
|
Combatid por la causa de Allah, y
sabed que Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
وقاتلوا في سبيل الله واعلموا أن
الله سميع عليم
|
244
|
|
245
|
Quien contribuya con sus bienes
por la causa de Allah, Él se los devolverá multiplicados. Allah restringe y
prodiga el sustento, y a Él volveréis.
|
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا
فيضاعفه له أضعافا كثيرة والله يقبض ويبسط وإليه ترجعون
|
245
|
|
246
|
¿Acaso no reparas en la nobleza de
los Hijos de Israel después de Moisés? Le dijeron a su Profeta: Desígnanos un
rey para que junto a él combatamos por la causa de Allah. Dijo: ¿Prometéis que
si se os prescribe el combate no huiréis? Dijeron: ¿Cómo no habríamos de
combatir por la causa de Allah si fuimos expulsados de nuestras casas y
apartados de nuestros hijos? Pero cuando se les ordenó el combate, volvieron sus
espaldas, excepto unos pocos, y Allah conoce a los
inicuos.
|
ألم تر إلى الملأ من بني إسرائيل
من بعد موسى إذ قالوا لنبي لهم ابعث لنا ملكا نقاتل في سبيل الله قال هل عسيتم إن
كتب عليكم القتال ألا تقاتلوا قالوا وما لنا ألا نقاتل في سبيل الله وقد أخرجنا من
ديارنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم
بالظالمين
|
246
|
|
247
|
Su Profeta les dijo: Ciertamente
Allah os ha enviado a Saúl como rey. Exclamaron: ¿Cómo es que será nuestro rey,
si nosotros tenemos más derecho que él a la soberanía, y además no posee gran
riqueza? Dijo: Ciertamente Allah lo ha elegido sobre vosotros y lo ha dotado de
conocimiento y fortaleza. Allah concede la soberanía a quien Él quiere, y Allah
es Vasto, Omnisciente.
|
وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث
لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من
المال قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يؤتي ملكه من
يشاء والله واسع عليم
|
247
|
|
248
|
Su Profeta les dijo: Por cierto
que la prueba de su reino será que los Ángeles os traerán el arca en la que se
guardaba la Torá y en la que encontraréis sosiego proveniente de vuestro Señor y
reliquias que dejaron las familias de Moisés y de Aarón [y al presenciar este
milagro aceptaron a Saúl]. Por cierto que en esto hay una señal para vosotros,
si sois creyentes.
|
وقال لهم نبيهم إن آية ملكه أن
يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون تحمله الملائكة
إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين
|
248
|
|
249
|
Pero cuando Saúl hubo partido con
sus soldados, les dijo: Allah os pondrá a prueba con un río; quien beba de él no
será de lo míos, excepto quien beba un poco en el cuenco de su mano. Pero
bebieron de él, salvo unos pocos. Y después que lo cruzaron, él y los creyentes,
algunos dijeron: Hoy no podremos hacer nada contra Goliat y sus soldados. En
cambio, quienes tenían certeza de que comparecerían ante Allah exclamaron:
¡Cuántas tropas pequeñas derrotaron a grandes ejércitos con la anuencia de
Allah! Y Allah está con los pacientes.
|
فلما فصل طالوت بالجنود قال إن
الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس مني ومن لم يطعمه فإنه مني إلا من اغترف غرفة
بيده فشربوا منه إلا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين آمنوا معه قالوا لا طاقة لنا
اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون أنهم ملاقوا الله كم من فئة قليلة غلبت فئة
كثيرة بإذن الله والله مع الصابرين
|
249
|
|
250
|
Y cuando se enfrentaron a Goliat y
sus huestes, dijeron: ¡Oh, Señor nuestro! Danos paciencia, afirma nuestros pasos
y concédenos la victoria sobre los incrédulos.
|
ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا
ربنا أفرغ علينا صبرا وثبت أقدامنا وانصرنا على القوم الكافرين
|
250
|
|
251
|
Vencieron con la anuencia de
Allah, y David mató a Goliat; y Allah le concedió [a David] el reino y la
sabiduría [la profecía], y le enseñó lo que Él quiso. Y si Allah no hubiera
hecho que los creyentes vencieran a los incrédulos se habría corrompido la
Tierra; pero Allah concede Sus gracias a la
humanidad.
|
فهزموهم بإذن الله وقتل داود
جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض
لفسدت الأرض ولكن الله ذو فضل على العالمين
|
251
|
|
252
|
Éstos son los signos de Allah que
te revelamos con la Verdad. Ciertamente tú [¡Oh, Muhammad!] eres uno de los
Mensajeros.
|
تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق
وإنك لمن المرسلين
|
252
|
|
253
|
Y de los Mensajeros, preferimos a
unos sobre otros. Entre ellos hay a quien Allah habló directamente, y otros a
quienes elevó en grados. Y concedimos a Jesús, hijo de María, las pruebas
evidentes y lo fortalecimos con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel]. Y si Allah
no hubiera querido, no hubiesen combatido entre ellos después de habérseles
presentado los Profetas y las evidencias, pero discreparon y hubo entre ellos
quienes creyeron y quienes no. Y si Allah hubiera querido no se habrían matado
los unos a los otros, pero Allah hace lo que Le
place.
|
تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض
منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجات وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح
القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينات ولكن اختلفوا
فمنهم من آمن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما
يريد
|
253
|
|
254
|
¡Oh, creyentes! Dad en caridad
parte de lo que os hemos agraciado antes de que llegue el día en el cual no se
aceptará rescate, no valdrá de nada la amistad ni servirá ninguna intercesión
[si perdéis la fe]. Y los incrédulos son los inicuos.
|
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما
رزقناكم من قبل أن يأتي يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفاعة والكافرون هم
الظالمون
|
254
|
|
255
|
¡Allah! No existe nada ni nadie
con derecho a ser adorado excepto Él, Viviente, se basta a Sí mismo y se ocupa
de toda la creación. No Le toma somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los
cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él sino con Su anuencia? Conoce
el pasado y el futuro; y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere.
Su Trono se extiende en los cielos y en la Tierra, y la custodia de ambos no Le
agobia. Y Él es Sublime, Grandioso.
|
الله لا إله إلا هو الحي القيوم
لا تأخذه سنة ولا نوم له ما في السماوات وما في الأرض من ذا الذي يشفع عنده إلا
بإذنه يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشيء من علمه إلا بما شاء وسع كرسيه
السماوات والأرض ولا يؤوده حفظهما وهو العلي العظيم
|
255
|
|
256
|
No está permitido forzar a nadie a
creer. La guía se ha diferenciado del desvío. Quien se aparte de Satanás y crea
en Allah, se habrá aferrado al asidero más firme [el Islam], que nunca se
romperá. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
لا إكراه في الدين قد تبين الرشد
من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها
والله سميع عليم
|
256
|
|
257
|
Allah es el Protector de los
creyentes, les extrae de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los incrédulos
tienen como protector a Satanás, quien los conduce de la luz hacia las
tinieblas. Esos serán los moradores de Fuego, en el que estarán
eternamente.
|
الله ولي الذين آمنوا يخرجهم من
الظلمات إلى النور والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات
أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
257
|
|
258
|
¿Acaso no has reparado [¡Oh,
Muhammad!] en quien discutió con Abraham acerca de su Señor valiéndose del poder
que Allah le había concedido? Dijo Abraham: Mi Señor es Quien da la vida y la
muerte; le replicó: Yo también doy la vida y la muerte. Dijo Abraham: Por cierto
que Allah hace que el Sol salga por el oriente, haz tú que salga por el
occidente. Entonces, el incrédulo quedó desconcertado. Y Allah no guía a los
inicuos.
|
ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في
ربه أن آتاه الله الملك إذ قال إبراهيم ربي الذي يحيي ويميت قال أنا أحيي وأميت قال
إبراهيم فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذي كفر والله لا
يهدي القوم الظالمين
|
258
|
|
259
|
O en aquel [‘Uzeir] que pasó por
una ciudad derruida [Jerusalén], y exclamó: ¿Cómo va Allah a reconstruirla
después de haber quedado en ruinas? Y entonces, Allah lo hizo morir por cien
años y después lo resucitó. Le preguntó [Allah]: ¿Cuánto tiempo permaneciste
aquí? Respondió: Un día o menos aún. Dijo Allah: No, has permanecido cien años;
observa tu comida y tu bebida, no se descompusieron, y mira tu asno [en su lugar
yacen sus huesos]. Haremos de ti un signo para los hombres. Y mira los huesos
[de tu asno] como los reunimos y luego los cubrimos de carne [y lo resucitamos].
Y luego que se convenció de lo ocurrido dijo: Ahora sé que Allah tiene poder
sobre todas las cosas.
|
أو كالذي مر على قرية وهي خاوية
على عروشها قال أنى يحيي هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم
لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم
يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك آية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها
لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شيء قدير
|
259
|
|
260
|
Y cuando Abraham dijo: ¡Señor mío!
Muéstrame cómo revives a los muertos. Dijo [Allah]: ¿Acaso no crees? Replicó:
Claro que sí, pero esto es para fortalecer mi corazón. Dijo: Toma cuatro pájaros
y córtalos en pedazos, luego pon un pedazo de cada uno sobre la cima de una
montaña y llámalos, vendrán a ti deprisa con vida; y sabe que Allah es Poderoso,
Omnisciente.
|
وإذ قال إبراهيم رب أرني كيف
تحيي الموتى قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبي قال فخذ أربعة من الطير فصرهن
إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن يأتينك سعيا واعلم أن الله عزيز
حكيم
|
260
|
|
261
|
El ejemplo de quienes contribuyen
con sus bienes por la causa de Allah es como el de un grano que produce siete
espigas, cada una de ellas contiene cien granos. Y Allah multiplica [la
recompensa] de quien Él quiere, y Él es Vasto,
Omnisciente.
|
مثل الذين ينفقون أموالهم في
سبيل الله كمثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة والله يضاعف لمن يشاء
والله واسع عليم
|
261
|
|
262
|
Quienes contribuyan con sus bienes
por la causa de Allah sin hacer alarde de ello ni cometer agravio tendrán su
recompensa en la otra vida, y no temerán ni se
entristecerán.
|
الذين ينفقون أموالهم في سبيل
الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منا ولا أذى لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم
يحزنون
|
262
|
|
263
|
Hablar correctamente y perdonar es
mejor que una caridad seguida de un agravio. Allah es Opulento, Tolerante.
|
قول معروف ومغفرة خير من صدقة
يتبعها أذى والله غني حليم
|
263
|
|
264
|
¡Oh, creyentes! No hagáis vanas
vuestras caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que
contribuye con sus bienes para que los hombres lo vean, y no cree en Allah ni en
el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a
la cual le cae un aguacero y la deja desnuda. No recibirán ninguna recompensa
por sus actos; y Allah no guía a los incrédulos.
|
يا أيها الذين آمنوا لا تبطلوا
صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولا يؤمن بالله واليوم الآخر
فمثله كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شيء مما كسبوا
والله لا يهدي القوم الكافرين
|
264
|
|
265
|
El ejemplo de quienes contribuyen
con sus bienes anhelando complacer a Allah, y tienen total convicción de que
serán recompensados, es como el de un jardín que se encuentra sobre una colina,
al que le cae una lluvia copiosa y produce el doble de su fruto. Y aunque no le
hubiera caído una lluvia copiosa un rocío le hubiera bastado; y Allah conoce lo
que hacéis.
|
ومثل الذين ينفقون أموالهم
ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم كمثل جنة بربوة أصابها وابل فآتت أكلها ضعفين
فإن لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير
|
265
|
|
266
|
¿Querría alguno de vosotros tener
un jardín de datileras y vides por donde corren los ríos, y tener allí toda
clase de frutos, y envejecer teniendo hijos todavía niños y que de repente le
azote [a su jardín] un fuerte viento que ocasione un incendio y se queme? Así es
como Allah os aclara Sus signos para que
reflexionéis.
|
أيود أحدكم أن تكون له جنة من
نخيل وأعناب تجري من تحتها الأنهار له فيها من كل الثمرات وأصابه الكبر وله ذرية
ضعفاء فأصابها إعصار فيه نار فاحترقت كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم
تتفكرون
|
266
|
|
267
|
¡Oh, creyentes! Dad en caridad
parte de lo hayáis ganado y de lo que os hemos hecho brotar de la tierra, y no
elijáis lo deteriorado para dar caridad así como no lo tomaríais para vosotros
mismos, a menos que convinieres en ello; y sabed que Allah es Opulento,
Loable.
|
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من
طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم
بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد
|
267
|
|
268
|
Satanás os atemoriza con la
pobreza y os ordena la inmoralidad; y Allah os promete Su perdón y Su
generosidad. Allah es Vasto, Omnisciente.
|
الشيطان يعدكم الفقر ويأمركم
بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله واسع عليم
|
268
|
|
269
|
Concede la sabiduría a quien Él
quiere, y a quien le haya sido concedida la sabiduría habrá recibido una inmensa
gracia; y no reflexionan sobre ello sino los dotados de
intelecto.
|
يؤتي الحكمة من يشاء ومن يؤت
الحكمة فقد أوتي خيرا كثيرا وما يذكر إلا أولوا الألباب
|
269
|
|
270
|
Cualquiera sea la caridad que deis
o la promesa que hagáis, ciertamente Allah lo sabe; y los inicuos no tendrán
salvadores.
|
وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من
نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار
|
270
|
|
271
|
Hacer caridad públicamente es una
obra de bien, pero si lo hacéis en privado y se la dais a los pobres es mejor
para vosotros. Allah os perdonará vuestros pecados, y Allah sabe lo que
hacéis.
|
إن تبدوا الصدقات فنعما هي وإن
تخفوها وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سيئاتكم والله بما تعملون
خبير
|
271
|
|
272
|
No es tu obligación [¡Oh,
Muhammad!] que sigan la guía, sino que Allah guía a quien quiere. Toda caridad
es en beneficio propio, hacedla pues anhelando el ostro de Allah [y Su
complacencia]. Y sabed que se os recompensará por cuanto deis y no seréis
oprimidos.
|
ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي
من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من
خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون
|
272
|
|
273
|
[Dad caridad a] los pobres que
padecieron estrechez por la causa de Allah y no tienen medios para desplazarse
[y comerciar]. Quien ignora su situación los cree ricos en razón de su dignidad;
pero les reconocerás por su aspecto, no piden a la gente inoportunamente. Y lo
que sea que deis en caridad, Allah ciertamente lo
sabe.
|
للفقراء الذين أحصروا في سبيل
الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف تعرفهم بسيماهم لا
يسألون الناس إلحافا وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم
|
273
|
|
274
|
Quienes hagan caridad con sus
bienes, noche y día, en privado o en público, tendrán su recompensa junto a su
Señor, y no temerán ni se entristecerán.
|
الذين ينفقون أموالهم بالليل
والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
|
274
|
|
275
|
Los que lucren con la usura
saldrán [de sus tumbas el Día del Juicio] como aquel al que Satanás ha poseído
dejándolo trastornado. Esto porque dicen que el comercio es igual que la usura;
pero Allah permitió el comercio y prohibió la usura. A quien le haya llegado de
su Señor la prohibición [de la usura] y se haya abstenido arrepintiéndose podrá
conservar lo que haya ganado, y lo que cometiere luego de esto estará en manos
de Allah. Y si reincide se contará entre los moradores del Fuego, en el que
sufrirá eternamente.
|
الذين يأكلون الربا لا يقومون
إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربا
وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى
الله ومن عاد فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
275
|
|
276
|
Allah hará que todo lo que
provenga de la usura no tenga ninguna bendición, pero sí, en cambio,
incrementará la riqueza de quienes hagan caridades. Allah no ama al incrédulo
pecador.
|
يمحق الله الربا ويربي الصدقات
والله لا يحب كل كفار أثيم
|
276
|
|
277
|
Ciertamente los creyentes que
obran rectamente, hacen la oración prescrita y pagan el Zakât, serán
recompensados por su Señor, y no temerán ni se
entristecerán.
|
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات
وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم
يحزنون
|
277
|
|
278
|
¡Oh, creyentes! Temed a Allah y
renunciad a lo que os adeuden a causa de la usura, si es que sois, en verdad,
creyentes.
|
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله
وذروا ما بقي من الربا إن كنتم مؤمنين
|
278
|
|
279
|
Y si no dejáis la usura, sabed que
Allah y Su Mensajero os declaran la guerra; pero si os arrepentís tenéis derecho
al capital original, de esta forma no oprimiréis ni seréis
oprimidos.
|
فإن لم تفعلوا فأذنوا بحرب من
الله ورسوله وإن تبتم فلكم رؤوس أموالكم لا تظلمون ولا تظلمون
|
279
|
|
280
|
Y si quien os debe atraviesa una
situación estrecha, concededle un nuevo plazo hasta que esté en condición de
saldar la deuda. Y sabed que hacer un acto de caridad y condonarle la deuda es
mejor para vosotros [y más meritorio].
|
وإن كان ذو عسرة فنظرة إلى ميسرة
وأن تصدقوا خير لكم إن كنتم تعلمون
|
280
|
|
281
|
Temed el día en que seréis
retornados a Allah, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser
oprimido.
|
واتقوا يوما ترجعون فيه إلى الله
ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
|
281
|
|
282
|
¡Oh, creyentes! Si contraéis una
deuda por un plazo determinado ponedlo por escrito. Que la persona a la que
recurráis tome nota fiel ante vuestra presencia; y así como Allah le ha
agraciado con la escritura, que no se niegue a hacerlo. Que registre con temor a
Allah y sin omitir nada lo que el deudor reconoce que adeuda. En caso que el
deudor sea derrochador o incapaz ante la ley o no pueda expresar su deuda que lo
haga en su lugar su apoderado con equidad. Hacedlo frente a dos hombres de entre
quienes consideréis justos que sean vuestros testigos, y si no contáis con dos
hombres recurrid a un hombre y dos mujeres, de manera que si una de ellas se
equivoca la otra subsane el error. Que los testigos no se rehúsen si son
citados. Y no dejéis de escribir toda deuda, pequeña o grande, detallando su
vencimiento. Esto es lo más justo ante Allah, la mejor prueba y el camino más
seguro para evitar dudas. Podéis prescindir de registrar las operaciones
comerciales realizadas de contado, pero recurrid a testigos para esto. No se
debe coaccionar a quien asiente por escrito una deuda ni a los testigos; porque
hacerlo es un acto de desobediencia. Temed a Allah, pues si sois piadosos Él os
agraciará con el conocimiento. Allah es conocedor de todas las
cosas.
|
يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم
بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه
الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي
عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا
شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل
إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه
صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا
أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا
تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله
والله بكل شيء عليم
|
282
|
|
283
|
Y si estuvierais de viaje y no
encontrarais un notario, tomad entonces algo en garantía. En caso de que
confiéis en el deudor [no le pidáis una garantía] y que éste tema a Allah su
Señor y cumpla con su deuda. No os neguéis a prestar testimonio cuando se os
convoca, y quien oculte su testimonio será un pecador. Allah sabe cuánto
hacéis.
|
وإن كنتم على سفر ولم تجدوا
كاتبا فرهان مقبوضة فإن أمن بعضكم بعضا فليؤد الذي اؤتمن أمانته وليتق الله ربه ولا
تكتموا الشهادة ومن يكتمها فإنه آثم قلبه والله بما تعملون عليم
|
283
|
|
284
|
A Allah pertenece cuanto hay en
los cielos y la Tierra. Todo lo que manifestéis u ocultéis Allah os pedirá
cuenta de ello; perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Allah
tiene poder sobre todas las cosas.
|
لله ما في السماوات وما في الأرض
وإن تبدوا ما في أنفسكم أو تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء
والله على كل شيء قدير
|
284
|
|
285
|
El Mensajero y sus seguidores
creen en lo que le fue revelado por su Señor. Todos creen en Allah, en Sus
Ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos diferencia entre ninguno
de Sus Mensajeros. Y dicen: Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, pues
ciertamente a Ti volveremos.
|
آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه
والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا
وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير
|
285
|
|
286
|
Allah no exige a nadie por encima
de sus posibilidades. Según hayan sido sus obras, éstas resultarán en su favor o
en su contra. ¡Señor nuestro! No nos castigues si nos olvidamos o nos
equivocamos. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a
quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a nuestra
fuerza. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro
Protector, concédenos el triunfo sobre los
incrédulos.
|
لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها
ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا
إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا
واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين
|
286
|
0 comentarios:
Publicar un comentario