Revelada en La Meca poco antes de
la Hégira. Excepto ocho aleyas que fueron reveladas en Medina. Consta de 206
aleyas.
|
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
|
1
|
1. Alif. Lâm. Mîm.
Sâd.
|
المص
|
1
|
|
2
|
Éste [el Corán] es el Libro que te
ha sido revelado para que adviertas con él y como Mensaje para los creyentes.
Que tu corazón no se sienta agobiado por ello.
|
كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك
حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين
|
2
|
|
3
|
Seguid lo que os ha sido revelado
por vuestro Señor, y no toméis protector alguno fuera de Él. ¡Qué poco
reflexionáis!
|
اتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم
ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكرون
|
3
|
|
4
|
Cuántas ciudades hemos destruido
anteriormente. Nuestro castigo les azotó sorpresivamente mientras dormían de
noche o la siesta.
|
وكم من قرية أهلكناها فجاءها
بأسنا بياتا أو هم قائلون
|
4
|
|
5
|
Y cuando éste les alcanzó dijeron
invocando a Allah [y reconociendo su error]: Por cierto que fuimos
inicuos.
|
فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا
إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين
|
5
|
|
6
|
Ciertamente interrogaremos a los
Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados.
|
فلنسألن الذين أرسل إليهم
ولنسألن المرسلين
|
6
|
|
7
|
Y les informaremos acerca de todos
sus actos con pleno conocimiento, pues nunca estuvimos
ausentes.
|
فلنقصن عليهم بعلم وما كنا
غائبين
|
7
|
|
8
|
Ese día [el Día del Juicio] se
pesarán las obras con total equidad. Aquellos cuyas buenas obras pesen más [en
la balanza] serán quienes hayan triunfado
verdaderamente.
|
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت
موازينه فأولئك هم المفلحون
|
8
|
|
9
|
Pero quienes sus malas obras sean
las que más pesen habrán perdido por haber negado Nuestros
signos.
|
ومن خفت موازينه فأولئك الذين
خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون
|
9
|
|
10
|
Os hemos establecido en la Tierra
y dispuesto los medios para que viváis en ella. ¡Qué poco agradecidos
sois!
|
ولقد مكناكم في الأرض وجعلنا لكم
فيها معايش قليلا ما تشكرون
|
10
|
|
11
|
Creamos a vuestro padre Adán
dándole una noble figura. Luego dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia
ante Adán! La hicieron excepto Iblîs, quien desobedeció la
orden.
|
ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا
للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من الساجدين
|
11
|
|
12
|
Allah le preguntó: ¿Qué te impidió
hacer la reverencia cuando te lo ordené? Respondió: Yo soy mejor que él, pues a
mí me creaste de fuego y a él de barro.
|
قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
|
12
|
|
13
|
Dijo [Allah]: ¡Sal del aquí [del
Paraíso]! No debiste ensoberbecerte. ¡Vete, pues [a partir de ahora] serás
maldecido!
|
قال فاهبط منها فما يكون لك أن
تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين
|
13
|
|
14
|
Dijo [Iblîs]: Permíteme vivir
hasta el Día de la Resurrección.
|
قال أنظرني إلى يوم
يبعثون
|
14
|
|
15
|
Dijo [Allah]: Te concedo la
prórroga que me pides [porque he decretado probar a los hombres con tu
seducción].
|
قال إنك من المنظرين
|
15
|
|
16
|
Dijo [Iblîs al apercibirse que
había quedado completamente fuera de la misericordia de Allah]: Por haberme
descarriado acecharé a los hombres para apartarlos de Tu sendero
recto.
|
قال فبما أغويتني لأقعدن لهم
صراطك المستقيم
|
16
|
|
17
|
Procuraré seducirles por delante,
por detrás, por la derecha y por la izquierda; y verás que la mayoría de ellos
no son agradecidos.
|
ثم لآتينهم من بين أيديهم ومن
خلفهم وعن أيمانهم وعن شمائلهم ولا تجد أكثرهم شاكرين
|
17
|
|
18
|
Dijo [Allah]: ¡Sal de aquí
maldecido y condenado! Por cierto que llenaré el Infierno con todos aquellos que
te sigan.
|
قال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن
تبعك منهم لأملأن جهنم منكم أجمعين
|
18
|
|
19
|
¡Oh, Adán! Habita con tu esposa en
el Paraíso, y comed cuanto deseéis de lo que hay en él, mas no os acerquéis a
este árbol, pues de hacerlo os contaríais entre los
inicuos.
|
ويا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة
فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين
|
19
|
|
20
|
Pero Satanás les susurró con el
fin de que [desobedecieran a Allah y así] fueran despojados de sus prendas [y
privados de las gracias que les habían sido concedidas] diciéndoles: Vuestro
Señor os prohibió acercaros a este árbol para que no os convirtáis en Ángeles o
en seres inmortales.
|
فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما
ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين
أو تكونا من الخالدين
|
20
|
|
21
|
Y les juró: Yo os aconsejo para
vuestro bien.
|
وقاسمهما إني لكما لمن
الناصحين
|
21
|
|
22
|
Y les sedujo con mentiras. Cuando
ambos comieron del árbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas
del Paraíso, entonces su Señor les llamó: ¿No os había prohibido comer de este
árbol y advertido que Satanás era vuestro enemigo
declarado?
|
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة
بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن
تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين
|
22
|
|
23
|
Entonces imploraron arrepentidos:
¡Señor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos, si no nos perdonas y
nos tienes misericordia nos contaremos entre los
perdedores.
|
قالا ربنا ظلمنا أنفسنا وإن لم
تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين
|
23
|
|
24
|
Dijo [Allah]: ¡Descended! Seréis
enemigos unos de otros; y en la Tierra encontraréis una morada y deleite por un
tiempo.
|
قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم
في الأرض مستقر ومتاع إلى حين
|
24
|
|
25
|
Dijo [Allah]: Viviréis y moriréis
en ella, y luego seréis resucitados.
|
قال فيها تحيون وفيها تموتون
ومنها تخرجون
|
25
|
|
26
|
¡Oh, hijos de Adán! Os hemos
provistos con vestimentas para que os cubráis y os engalanéis con ellas. Y
[sabed que] es mejor engalanar vuestros corazones con la piedad. Esto en un
signo de Allah para que recapaciten.
|
يا بني آدم قد أنزلنا عليكم
لباسا يواري سوآتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من آيات الله لعلهم
يذكرون
|
26
|
|
27
|
¡Oh, hijos de Adán! Que Satanás no
os seduzca como lo hizo con vuestros padres [Adán y Eva] haciendo que saliesen
del Paraíso y fuesen despojados de las prendas que les cubrían. Él [Satanás] y
sus secuaces os acechan desde donde vosotros no les veis. Por cierto que hicimos
que los demonios fueran los aliados de los
incrédulos.
|
يا بني آدم لا يفتننكم الشيطان
كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه يراكم هو وقبيله
من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون
|
27
|
|
28
|
Cuando [los idólatras] cometían
una obscenidad [circunvalar la Ka‘bah desnudos] argumentaban: Por cierto que
nuestros padres lo hacían y Allah así nos lo ordenó. Diles [¡Oh, Muhammad!]:
Allah no ordena una inmoralidad. ¿Cómo decís acerca de Allah lo que
ignoráis?
|
وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا
عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا
تعلمون
|
28
|
|
29
|
Diles: Mi Señor sólo ordena lo que
es justo y moral. Orad en las mezquitas, invocad a Allah y sed sinceros en la
fe; y [sabed que] así como os creó [por primera vez] seréis
resucitados.
|
قل أمر ربي بالقسط وأقيموا
وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون
|
29
|
|
30
|
Allah guió a unos y extravió a
otros [por su iniquidad]. Ciertamente éstos tomaron a los demonios como
protectores en vez de Allah, y creyeron seguir la
guía.
|
فريقا هدى وفريقا حق عليهم
الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون الله ويحسبون أنهم مهتدون
|
30
|
|
31
|
¡Oh, hijos de Adán! Cubríos [para
rezar] y engalanaos cuando acudáis a las mezquitas. Y comed y bebed con mesura,
porque Allah no ama a los inmoderados.
|
يا بني آدم خذوا زينتكم عند كل
مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين
|
31
|
|
32
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quién os
ha prohibido engalanaros y beneficiaros de todo lo bueno que Allah os ha
proveído? Esto es para que los creyentes [y también los incrédulos] disfruten
[de todo lo bueno] en esta vida, pero sólo será para los creyentes en la otra.
Así es como aclaramos nuestros preceptos para quienes los
comprenden.
|
قل من حرم زينة الله التي أخرج
لعباده والطيبات من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا خالصة يوم القيامة
كذلك نفصل الآيات لقوم يعلمون
|
32
|
|
33
|
Diles: Mi Señor ha prohibido las
obscenidades, tanto en público como en privado, los pecados, la opresión, la
idolatría y decir acerca de Él lo que ignoráis.
|
قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر
منها وما بطن والإثم والبغي بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا وأن
تقولوا على الله ما لا تعلمون
|
33
|
|
34
|
Y cada nación tiene un período
predeterminado, y cuando éste se cumpla no podrán retrasarlo ni adelantarlo, ni
siquiera por una hora.
|
ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا
يستأخرون ساعة ولا يستقدمون
|
34
|
|
35
|
¡Oh, hijos de Adán! Cuando se os
presenten Mensajeros que os transmitan y os enseñen Mis leyes seguidles, pues
quienes teman a Allah y obren rectamente no temerán ni se
entristecerán.
|
يا بني آدم إما يأتينكم رسل منكم
يقصون عليكم آياتي فمن اتقى وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
|
35
|
|
36
|
Y quienes desmientan Nuestros
signos y se ensoberbezcan serán quienes morarán en el Fuego, donde sufrirán
eternamente.
|
والذين كذبوا بآياتنا واستكبروا
عنها أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
|
36
|
|
37
|
¿Acaso hay alguien más inicuo que
quien inventa mentiras acerca de Allah o desmiente Nuestros preceptos? Éstos
alcanzarán [en esta vida] lo que les estaba predestinado, y cuando se les
presenten Nuestros Ángeles les dirán: ¿Dónde están aquellos [ídolos] que
invocabais en vez de Allah? Ellos responderán: Nos han abandonado; y reconocerán
haber sido incrédulos.
|
فمن أظلم ممن افترى على الله
كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتاب حتى إذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم
قالوا أين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا
كافرين
|
37
|
|
38
|
Les dirá [Allah]: Entrad al
Infierno junto a los incrédulos que os precedieron de entre los hombres y los
genios. Toda vez que alguien entre en él será maldecido por los demás; y cuando
todos hayan ingresado, los seguidores dirán sobre los líderes de la
incredulidad: ¡Señor nuestro! Ellos son quienes nos hicieron descarriar,
duplícales, pues, el castigo del Fuego. Dirá [Allah]: ¡Todos recibirán su
merecido! Pero vosotros lo ignoráis.
|
قال ادخلوا في أمم قد خلت من
قبلكم من الجن والإنس في النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا اداركوا فيها
جميعا قالت أخراهم لأولاهم ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل
ضعف ولكن لا تعلمون
|
38
|
|
39
|
Los líderes dirán a sus
seguidores: Vosotros no estáis en mejor condición que nosotros; pero Allah dirá:
Sufrid todos el castigo por lo que habéis cometido.
|
وقالت أولاهم لأخراهم فما كان
لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون
|
39
|
|
40
|
A quienes hayan desmentido
Nuestros signos y se hayan ensoberbecido no se les abrirán las puertas del cielo
ni entrarán en el Paraíso hasta que un camello pase por el ojo de la aguja. Así
castigamos a los pecadores.
|
إن الذين كذبوا بآياتنا
واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم
الخياط وكذلك نجزي المجرمين
|
40
|
|
41
|
Sufrirán en lechos de fuego que
les envolverá. Así es como castigamos a los inicuos.
|
لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش
وكذلك نجزي الظالمين
|
41
|
|
42
|
Y quienes hayan creído y obrado
rectamente serán recompensados con el Paraíso donde morarán eternamente. [Y
sabed que] No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede
soportar.
|
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لا
نكلف نفسا إلا وسعها أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون
|
42
|
|
43
|
Purificaremos sus corazones del
rencor que hubiere habido entre ellos. Vivirán [en el Paraíso] donde corren los
ríos, y dirán [en agradecimiento]: ¡Alabado sea Allah! Quien nos guió
[agraciándonos con la fe y recompensándonos con el Paraíso] y no hubiéramos
podido encaminarnos de no haber sido por Él; y ciertamente la promesa con la que
vinieron los Mensajeros de nuestro Señor era verdad. Se les dirá [como
bienvenida]: Éste es el Paraíso que habéis heredado [en recompensa] por vuestras
obras.
|
ونزعنا ما في صدورهم من غل تجري
من تحتهم الأنهار وقالوا الحمد لله الذي هدانا لهذا وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا
الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم
تعملون
|
43
|
|
44
|
Los moradores del Paraíso dirán a
los habitantes del Fuego: Por cierto que estamos disfrutando de lo que nuestro
Señor nos había prometido. ¿Acaso no estáis vosotros padeciendo el castigo que
vuestro Señor os había advertido? Responderán: ¡Sí!; y entonces se oirá a un
pregonero decir: ¡Qué la maldición de Allah pese sobre los
inicuos!
|
ونادى أصحاب الجنة أصحاب النار
أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فأذن مؤذن
بينهم أن لعنة الله على الظالمين
|
44
|
|
45
|
Aquellos que apartaron a los
hombres del sendero de Allah, trataron de modificarlo, y desmentían el Día del
Juicio.
|
الذين يصدون عن سبيل الله
ويبغونها عوجا وهم بالآخرة كافرون
|
45
|
|
46
|
Y entre ambos grupos habrá un muro
divisorio en los que habrá hombres [cuyas obras buenas pesaron igual a sus malas
en la balanza] que reconocerán a los habitantes del Paraíso y a los del Infierno
por su aspecto, y llamarán a la gente del Paraíso saludándoles: ¡La paz sea con
vosotros! Ellos no han ingresado en él pero están ansiosos por hacerlo [por las
gracias que pueden observar allí].
|
وبينهما حجاب وعلى الأعراف رجال
يعرفون كلا بسيماهم ونادوا أصحاب الجنة أن سلام عليكم لم يدخلوها وهم
يطمعون
|
46
|
|
47
|
Y cuando dirijan sus miradas hacia
los habitantes del Fuego implorarán: ¡Señor nuestro! No nos sumes a los
inicuos.
|
وإذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب
النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظالمين
|
47
|
|
48
|
Y los hombres del muro llamarán a
los habitantes del Fuego, a quienes reconocerán por su aspecto, diciéndoles: De
nada os valieron vuestra riqueza ni vuestra soberbia.
|
ونادى أصحاب الأعراف رجالا
يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون
|
48
|
|
49
|
Observad [a estos pobres y
débiles] acerca de quienes jurabais que la misericordia de Allah no les
alcanzaría, y [contrario a lo que creíais] se les dijo: Ingresad al Paraíso, no
temáis ni os entristezcáis.
|
أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم
الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون
|
49
|
|
50
|
Los habitantes del Fuego
implorarán a los moradores del Paraíso diciéndoles: Dadnos un poco de agua o
algo [para comer] de lo que Allah os ha proveído. Responderán: Ciertamente Allah
ha vedado esto a los incrédulos.
|
ونادى أصحاب النار أصحاب الجنة
أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله قالوا إن الله حرمهما على
الكافرين
|
50
|
|
51
|
Aquellos que tomaron su religión
como juego y diversión, y la vida mundanal les alucinó [haciéndoles olvidar el
Día del Juicio]. Hoy les olvidamos al igual que ellos olvidaron que se
encontrarían con este día, y [les castigamos] por haber negado Nuestros
signos.
|
الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا
وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بآياتنا
يجحدون
|
51
|
|
52
|
Y por cierto que les enviamos el
Libro [el Corán], en el que detallamos todas las cosas con sabiduría, como una
guía y misericordia para quienes creen.
|
ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على
علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون
|
52
|
|
53
|
¿Acaso esperan que suceda lo que
se les ha advertido en el Libro? El día que ello acontezca [el Día del Juicio]
dirán quienes no creyeron que ocurriría: Reconocemos que los Mensajeros de
nuestro Señor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habrá quien pueda interceder
por nosotros [para salvarnos del castigo] o para que se nos conceda otra
oportunidad volviendo a la vida mundanal, y así poder obrar correctamente? Por
cierto que se extraviaron y todas sus mentiras se
disiparon.
|
هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي
تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا
لنا أو نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا
يفترون
|
53
|
|
54
|
Ciertamente vuestro Señor es
Allah, Quien creó los cielos y la Tierra en seis días, luego se estableció sobre
el Trono. Hace que la noche y el día se sucedan ininterrumpidamente. Y creó el
Sol, la Luna y las estrellas sometiéndolos a Su voluntad. ¿Acaso no Le pertenece
la creación y Él es Quien dictamina las órdenes según Le place? ¡Bendito sea
Allah, Señor del Universo!
|
إن ربكم الله الذي خلق السماوات
والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس
والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب
العالمين
|
54
|
|
55
|
Invocad a vuestro Señor con
humildad y en secreto. Ciertamente Él no ama a los
transgresores.
|
ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا
يحب المعتدين
|
55
|
|
56
|
No corrompáis en la Tierra después
de que se haya establecido en ella el orden, e invocadle con temor y esperanza.
Por cierto que los benefactores están más cerca de la misericordia de
Allah.
|
ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها
وادعوه خوفا وطمعا إن رحمة الله قريب من المحسنين
|
56
|
|
57
|
Él es Quien envía los vientos que
albrician la llegada de Su misericordia. Cuando éstos reúnen a las nubes, las
conducimos hacia la tierra azotada por la sequía donde descendemos la lluvia con
la que hacemos brotar frutos de todas clases. De la misma manera haremos
resucitar a los muertos; así pues, reflexionad.
|
وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين
يدي رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من
كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون
|
57
|
|
58
|
Y en el país de tierra fértil
crece abundante vegetación por voluntad de su Señor, mientras que en un
territorio desértico no brota sino poco. Así explicamos los signos a quienes son
agradecidos.
|
والبلد الطيب يخرج نباته بإذن
ربه والذي خبث لا يخرج إلا نكدا كذلك نصرف الآيات لقوم يشكرون
|
58
|
|
59
|
Y enviamos a Noé a su pueblo, y
les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad solamente a Allah, pues no existe otra
divinidad salvo Él. Por cierto que temo que [si no creéis en Él] os azote un
castigo terrible.
|
لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال
يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم
|
59
|
|
60
|
Los nobles de su pueblo dijeron
[con total soberbia]: Nosotros consideramos que estás en un evidente
error.
|
قال الملأ من قومه إنا لنراك في
ضلال مبين
|
60
|
|
61
|
Dijo [Noé]: ¡Oh, pueblo mío! No
estoy descarriado, [por el contrario] soy un Mensajero del Señor del
Universo.
|
قال يا قوم ليس بي ضلالة ولكني
رسول من رب العالمين
|
61
|
|
62
|
Os transmito el Mensaje de mi
Señor y os aconsejo para vuestro bien, puesto que sé acerca de Allah lo que
vosotros ignoráis.
|
أبلغكم رسالات ربي وأنصح لكم
وأعلم من الله ما لا تعلمون
|
62
|
|
63
|
¿Cómo es que os asombráis de que
os llegue el Mensaje de vuestro Señor por intermedio de un hombre igual a
vosotros que os advierte [del castigo], para que temáis a Allah, y para que así
se os tenga compasión?
|
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم
على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون
|
63
|
|
64
|
Pero le desmintieron, entonces le
salvamos junto con quienes creían en él en el arca, y ahogamos a quienes habían
desmentido Nuestros signos porque se habían enceguecido [en la
incredulidad].
|
فكذبوه فأنجيناه والذين معه في
الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوما عمين
|
64
|
|
65
|
Y al pueblo llamado ‘Âd, le
enviamos a su hermano Hûd [como Profeta], y les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a
Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no teméis [Su
castigo]?
|
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم
اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
|
65
|
|
66
|
Los nobles que no creyeron de su
pueblo le dijeron: Creemos que eres un necio y un
mentiroso.
|
قال الملأ الذين كفروا من قومه
إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين
|
66
|
|
67
|
Dijo [Hûd]: ¡Oh, pueblo mío! No
soy un necio, [por el contrario] soy un Mensajero enviado por el Señor del
Universo.
|
قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني
رسول من رب العالمين
|
67
|
|
68
|
Os transmito el Mensaje de mi
Señor, y soy para vosotros un consejero leal.
|
أبلغكم رسالات ربي وأنا لكم ناصح
أمين
|
68
|
|
69
|
¿Cómo os asombráis de que os haya
llegado un Mensaje de vuestro Señor a través de un hombre de los vuestros para
advertiros? Recordad [y agradeced] cuando Allah hizo que sucedierais a un pueblo
destruido como el de Noé, y os concedió mayor fortaleza física. Recordad las
gracias de Allah para que así tengáis éxito.
|
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم
على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة
فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون
|
69
|
|
70
|
Dijeron: ¿Acaso has venido para
que adoremos a Allah solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres?
Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la
verdad.
|
قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده
ونذر ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين
|
70
|
|
71
|
Dijo: Por cierto que os azotará un
castigo terrible [por lo que decís] y habréis caído en la ira de vuestro Señor.
¿Me vais a discutir por [ídolos de piedra] a los que habéis denominado
divinidades vosotros y vuestros padres? Allah no os dio autoridad alguna [para
ello], aguardad [el castigo], y yo aguardaré [el socorro de
Allah].
|
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس
وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا
إني معكم من المنتظرين
|
71
|
|
72
|
Y le salvamos junto a los que
creían en él por Nuestra misericordia, y destruimos a todos los que habían
desmentido Nuestros signos porque fueron incrédulos.
|
فأنجيناه والذين معه برحمة منا
وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين
|
72
|
|
73
|
Y al pueblo llamado Zamûd, le
enviamos a su hermano Sâlih [como Profeta]. Les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a
Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Ésta es la camella de Allah, es
una evidencia de vuestro Señor y un milagro enviado a vosotros, dejadla comer en
la tierra de Allah y no le causéis ningún daño, porque si lo hacéis os azotará
un doloroso castigo.
|
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا
قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية
فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم
|
73
|
|
74
|
Recordad [y agradeced] cuando os
hizo sucesores después del pueblo de ‘Âd, y os estableció en su tierra.
Construíais palacios en sus llanuras y esculpíais viviendas en las montañas.
Recordad las gracias de Allah, y no obréis mal en la Tierra,
corrompiéndola.
|
واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد
عاد وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا آلاء
الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين
|
74
|
|
75
|
Dijeron los nobles soberbios de su
pueblo a los más débiles de entre los creyentes: ¿Acaso pensáis que Sâlih es un
Mensajero de su Señor? Les respondieron: Ciertamente creemos en el Mensaje que
nos transmite.
|
قال الملأ الذين استكبروا من
قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل
به مؤمنون
|
75
|
|
76
|
Los soberbios dijeron: En verdad,
nosotros negamos lo que vosotros creéis.
|
قال الذين استكبروا إنا بالذي
آمنتم به كافرون
|
76
|
|
77
|
Y mataron a la camella
desobedeciendo la orden de su Señor, y dijeron: ¡Oh, Sâlih! Haz que se
desencadene el castigo con el que nos amenazas, si verdaderamente eres uno de
los Mensajeros.
|
فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم
وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين
|
77
|
|
78
|
Y los destruyó un violento
temblor, y amanecieron en sus casas todos muertos.
|
فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم
جاثمين
|
78
|
|
79
|
Sâlih les abandonó diciendo: ¡Oh,
pueblo mío! Os transmití el Mensaje de mi Señor y os aconsejé para vuestro bien,
pero vosotros no queréis a quienes os aconsejan.
|
فتولى عنهم وقال يا قوم لقد
أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين
|
79
|
|
80
|
Y también enviamos a Lot [a
Sodoma], quien dijo a su pueblo: ¿Cometéis una inmoralidad de la que no hay
precedentes en la humanidad?
|
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون
الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين
|
80
|
|
81
|
Satisfacéis vuestros deseos con
los hombres en vez de las mujeres; en verdad sois unos
desvergonzados.
|
إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون
النساء بل أنتم قوم مسرفون
|
81
|
|
82
|
Pero la respuesta de su pueblo
fue: Expulsadles de la ciudad pues ellos pretenden purificarse [negándose a
hacer lo mismo que nosotros].
|
وما كان جواب قومه إلا أن قالوا
أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
|
82
|
|
83
|
Y le salvamos junto a su familia,
salvo a su esposa, que se contaba entre los
condenados.
|
فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت
من الغابرين
|
83
|
|
84
|
Enviamos sobre ellos una lluvia
[de piedras calientes y les aniquilamos]. Observa cómo fue el final de los
pecadores.
|
وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف
كان عاقبة المجرمين
|
84
|
|
85
|
Y al pueblo llamado Madián, le
enviamos a su hermano Jetró [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mío!
Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Os ha llegado una
evidencia de vuestro Señor [que corrobora mi profecía]. Medid y pesad con
equidad, no os apropiéis de los bienes del prójimo, y no obréis mal en la Tierra
corrompiéndola luego de haberse establecido la justicia, esto es mejor para
vosotros si es que sois creyentes.
|
وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا
قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان
ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها ذلكم خير لكم إن كنتم
مؤمنين
|
85
|
|
86
|
Y no embosquéis en los caminos a
los creyentes amenazándolos [con castigarles] y apartándolos del sendero de
Allah con el fin de desviarles. Recordad [las gracias de Allah] cuando erais
pocos y Él os multiplicó, y observad cuál fue la consecuencia de los
corruptores.
|
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون
وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا
كيف كان عاقبة المفسدين
|
86
|
|
87
|
[Jetró dijo:] Entre vosotros hay
quienes creen en el Mensaje con el que fui enviado y quienes no, tened paciencia
hasta que Allah juzgue entre vosotros; y sabed que Él es el mejor de los
jueces.
|
وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي
أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير
الحاكمين
|
87
|
|
88
|
Dijeron los nobles que se
ensoberbecieron de su pueblo: Ciertamente te echaremos de nuestra ciudad, a ti
¡Oh, Jetró! y también a los creyentes, a menos que volváis a nuestra religión.
[Jetró] Replicó: Aunque se nos obligase a ello, sabemos que estáis en un error
evidente.
|
قال الملأ الذين استكبروا من
قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا
كارهين
|
88
|
|
89
|
Estaríamos mintiendo acerca de
Allah si volviéramos a vuestra religión después de que Allah nos ha guiado, y no
volveremos a ella salvo que fuese la voluntad de Allah, nuestro Señor. Su
conocimiento lo abarca todo, y a Allah nos encomendamos. ¡Oh, Señor nuestro!
Juzga entre nosotros y los incrédulos de nuestro pueblo; Tú eres el mejor de los
jueces.
|
قد افترينا على الله كذبا إن
عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله
ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت
خير الفاتحين
|
89
|
|
90
|
Y los nobles de entre los
incrédulos de su pueblo dijeron: Si seguís a Jetró seréis de los
perdedores.
|
وقال الملأ الذين كفروا من قومه
لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون
|
90
|
|
91
|
Entonces les sorprendió un
violento temblor y amanecieron en sus casas todos
muertos.
|
فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم
جاثمين
|
91
|
|
92
|
Y [los hogares de] quienes
desmintieron a Jetró quedaron como si jamás hubieran sido habitados. Quienes
desmintieron a Jetró fueron los perdedores.
|
الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا
فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين
|
92
|
|
93
|
Entonces [Jetró] se apartó de
ellos y dijo: ¡Oh, pueblo mío! Os transmití el Mensaje de mi Señor y os aconsejé
para vuestro bien. ¿Cómo podría apenarme por un pueblo que persistió en la
incredulidad?
|
فتولى عنهم وقال يا قوم لقد
أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين
|
93
|
|
94
|
Cada vez que enviamos un Profeta a
una ciudad [y lo desmintieron], les azotamos con la pobreza y enfermedades para
que [reflexionaran y] se sometieran.
|
وما أرسلنا في قرية من نبي إلا
أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعون
|
94
|
|
95
|
Luego invertimos su situación, y
quienes les sucedieron prosperaron nuevamente pero no reflexionaron y dijeron:
Era común que nuestros padres atravesaran épocas de adversidad y prosperidad;
entonces, sin que se dieran cuenta les castigamos
sorpresivamente.
|
ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى
عفوا وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء فأخذناهم بغتة وهم لا يشعرون
|
95
|
|
96
|
Y si los habitantes de las
ciudades [a las que les enviamos Nuestros Mensajeros] hubieran creído y no
hubiesen persistido en su incredulidad, habríamos abierto para ellos las
bendiciones del cielo [las lluvias] y de la tierra [los cultivos y frutos]; pero
desmintieron [Nuestros signos] y les castigamos por lo que habían
cometido.
|
ولو أن أهل القرى آمنوا واتقوا
لفتحنا عليهم بركات من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذناهم بما كانوا
يكسبون
|
96
|
|
97
|
¿Es que los habitantes de las
ciudades se sentían seguros de que Nuestra ira no les alcanzaría de noche,
mientras dormían?
|
أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا
بياتا وهم نائمون
|
97
|
|
98
|
¿O acaso se sentían seguros los
habitantes de las ciudades de que no les llegaría Nuestro castigo por la mañana,
cuando estuviesen distraídos?
|
أو أمن أهل القرى أن يأتيهم
بأسنا ضحى وهم يلعبون
|
98
|
|
99
|
¿Es que se sentían a salvo del
designio de Allah? Pero sólo se sienten a salvo del designio de Allah los
perdedores que no creen.
|
أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر
الله إلا القوم الخاسرون
|
99
|
|
100
|
¿Es que no se les ha evidenciado a
quienes les sucedieron, que si quisiéramos les afligiríamos por sus pecados y
sellaríamos sus corazones [con la incredulidad], y no oirían [ni comprenderían
las advertencias de su Profeta]?
|
أولم يهد للذين يرثون الأرض من
بعد أهلها أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون
|
100
|
|
101
|
[¡Oh, Muhammad!] Te relatamos
acerca de los habitantes de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus
Profetas con las evidencias pero no les creyeron, al igual que no creyeron
[antes de su llegada]. Así es como Allah sella los corazones de los
incrédulos.
|
تلك القرى نقص عليك من أنبائها
ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على
قلوب الكافرين
|
101
|
|
102
|
La mayoría de ellos no cumplían
con sus compromisos y eran perversos.
|
وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن
وجدنا أكثرهم لفاسقين
|
102
|
|
103
|
Y enviamos, después de ellos, a
Moisés, con Nuestros milagros al Faraón y su nobleza, pero los desmintieron.
Observa cuál fue el final de los corruptores.
|
ثم بعثنا من بعدهم موسى بآياتنا
إلى فرعون وملئه فظلموا بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين
|
103
|
|
104
|
Y dijo Moisés: ¡Oh, Faraón!
Ciertamente soy un Mensajero del Señor del Universo.
|
وقال موسى يا فرعون إني رسول من
رب العالمين
|
104
|
|
105
|
Es un deber para mí transmitiros
la verdad acerca de Allah; y por cierto que os traigo las evidencias de vuestro
Señor. Deja ir conmigo [a Palestina] a los Hijos de
Israel.
|
حقيق على أن لا أقول على الله
إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي بني إسرائيل
|
105
|
|
106
|
Dijo [el Faraón]: Si es que has
traído una evidencia, pues muéstrala si eres sincero.
|
قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن
كنت من الصادقين
|
106
|
|
107
|
Entonces arrojó su vara, y se
convirtió en una serpiente real.
|
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان
مبين
|
107
|
|
108
|
Luego introdujo su mano por el
cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y
resplandeciente.
|
ونزع يده فإذا هي بيضاء
للناظرين
|
108
|
|
109
|
Dijo la nobleza del pueblo del
Faraón: En verdad, él es un brujo experto.
|
قال الملأ من قوم فرعون إن هذا
لساحر عليم
|
109
|
|
110
|
Quiere expulsaros de vuestra
tierra [Egipto]. ¿Qué consideráis mejor hacer? [preguntaron unos a los
otros].
|
يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا
تأمرون
|
110
|
|
111
|
Retenles, a él y a su hermano, y
envía [a convocar magos] por las ciudades.
|
قالوا أرجه وأخاه وأرسل في
المدائن حاشرين
|
111
|
|
112
|
Para que te traigan a todo mago
experto.
|
يأتوك بكل ساحر عليم
|
112
|
|
113
|
Y los magos se presentaron ante el
Faraón, y dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los
vencedores.
|
وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا
لأجرا إن كنا نحن الغالبين
|
113
|
|
114
|
Dijo el Faraón: ¡Sí!, se os
retribuirá y ciertamente os contaréis entre mis
allegados.
|
قال نعم وإنكم لمن
المقربين
|
114
|
|
115
|
Dijeron [los magos]: ¡Oh, Moisés!
¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros?
|
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما
أن نكون نحن الملقين
|
115
|
|
116
|
Dijo: ¡Arrojad! Y cuando hubieron
arrojado, embrujaron los ojos de los presentes y los aterrorizaron; hicieron una
magia poderosa.
|
قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين
الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم
|
116
|
|
117
|
Y le revelamos a Moisés: Arroja tu
vara, y anulará lo que hicieron.
|
وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك
فإذا هي تلقف ما يأفكون
|
117
|
|
118
|
Y se evidenció la verdad y también
lo vano que habían hecho [porque sólo era una
ilusión].
|
فوقع الحق وبطل ما كانوا
يعملون
|
118
|
|
119
|
Y fueron allí vencidos [los magos]
y quedaron humillados.
|
فغلبوا هنالك وانقلبوا
صاغرين
|
119
|
|
120
|
Y se postraron los magos [al
percibir la verdad].
|
وألقي السحرة ساجدين
|
120
|
|
121
|
Dijeron: Creemos en el Señor del
Universo,
|
قالوا آمنا برب
العالمين
|
121
|
|
122
|
El Señor de Moisés y de
Aarón.
|
رب موسى وهارون
|
122
|
|
123
|
Dijo el Faraón: ¿Acaso vais a
creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente esto es algo que habéis
tramado para expulsar [de Egipto] a sus habitantes, pero ya
veréis.
|
قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن
لكم إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون
|
123
|
|
124
|
Haré que se os ampute la mano y el
pie opuestos, luego os haré crucificar.
|
لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف
ثم لأصلبنكم أجمعين
|
124
|
|
125
|
Dijeron [los magos]: Ciertamente
volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a
tu castigo].
|
قالوا إنا إلى ربنا
منقلبون
|
125
|
|
126
|
Te vengas de nosotros porque hemos
creído en los signos de nuestro Señor cuando se evidenciaron. ¡Señor nuestro!
Danos paciencia y haznos morir sometidos a Ti.
|
وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات
ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين
|
126
|
|
127
|
Y dijo la nobleza del pueblo del
Faraón: ¿Dejarás a Moisés y a su gente corromper en la Tierra, y que te
abandonen a ti y a tus dioses? Dijo [el Faraón]: Mataremos a sus hijos varones y
dejaremos con vida a las mujeres, y entonces seremos los
vencedores.
|
وقال الملأ من قوم فرعون أتذر
موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك وآلهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحيي نساءهم وإنا
فوقهم قاهرون
|
127
|
|
128
|
Dijo Moisés a su pueblo: Implorad
la ayuda de Allah y sed pacientes [ante esta prueba]. La Tierra es de Allah, y
la dará en herencia a quien Le plazca de Sus siervos, y el buen final [en esta
vida y en la otra] es para los temerosos.
|
قال موسى لقومه استعينوا بالله
واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين
|
128
|
|
129
|
Dijeron [sus seguidores]: Fuimos
castigados cuando tú naciste [cuando ataron a los hijos varones] y también
ahora, luego de haberte presentado ante nosotros como Profeta. Dijo [Moisés]:
Allah aniquilará a vuestros enemigos y os hará sucederles en la Tierra, y
observará cómo obráis [con fe o incredulidad].
|
قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا
ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف
تعملون
|
129
|
|
130
|
Y azotamos al pueblo del Faraón
con años de sequía y mengua de frutos, para que
reflexionaran.
|
ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين
ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون
|
130
|
|
131
|
Y cuando les llegó nuevamente una
época de prosperidad dijeron: Esto es lo que merecemos. Cuando les acontecía un
mal le echaban la culpa a Moisés y a sus seguidores; pero ciertamente cuanto les
ocurría era porque Allah así lo decretaba, pero la mayoría lo
ignoraba.
|
فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا
هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه ألا إنما طائرهم عند الله ولكن أكثرهم لا
يعلمون
|
131
|
|
132
|
Y dijeron: Cualquiera que sea el
signo que nos presentes para hechizarnos con él, no te
creeremos.
|
وقالوا مهما تأتنا به من آية
لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين
|
132
|
|
133
|
Enviamos entonces contra ellos la
inundación, las langostas, los piojos, las ranas, y la sangre, como signos
evidentes; pero se ensoberbecieron y fueron un pueblo de
pecadores.
|
فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد
والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين
|
133
|
|
134
|
Y cuando se les castigó con esto,
dijeron: ¡Oh, Moisés! Ruega por nosotros a tu Señor, puesto que ha realizado un
pacto contigo [concediéndote la profecía], si logras apartar este castigo
creeremos en ti y dejaremos que los Hijos de Israel se marchen
contigo.
|
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا
موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني
إسرائيل
|
134
|
|
135
|
Pero cada vez que apartamos de
ellos el castigo hasta un plazo que habíamos decretado [para castigarles
nuevamente] no cumplieron lo pactado.
|
فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل
هم بالغوه إذا هم ينكثون
|
135
|
|
136
|
Entonces nos vengamos de ellos y
los ahogamos en el mar, porque ellos habían desmentido Nuestros signos y por
haberse mostrado indiferentes.
|
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم
بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين
|
136
|
|
137
|
Y dimos a los Hijos de Israel,
luego de haber sido humillados, las tierras que bendijimos al este y al oeste
[de Egipto]; y se cumplió la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel por
haber sido pacientes, y destruimos cuanto habían construido el Faraón y su
pueblo.
|
وأورثنا القوم الذين كانوا
يستضعفون مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمة ربك الحسنى على بني
إسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون
|
137
|
|
138
|
Hicimos que los Hijos de Israel
cruzaran el mar, y cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los
ídolos dijeron: ¡Oh, Moisés! Permítenos adorar ídolos como lo hacen ellos. Dijo:
Vosotros, en verdad, sois un pueblo de ignorantes.
|
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر
فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال
إنكم قوم تجهلون
|
138
|
|
139
|
Ciertamente aquello en lo que
creen será destruido y sus obras habrán sido en vano.
|
إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل
ما كانوا يعملون
|
139
|
|
140
|
Dijo: ¿Cómo podría admitir que
adoréis a ídolos en vez de Allah, cuando Él os ha preferido [enviándoos un
Profeta] a vuestros contemporáneos?
|
قال أغير الله أبغيكم إلها وهو
فضلكم على العالمين
|
140
|
|
141
|
Recordad cuando os salvamos del
Faraón y su ejército, quienes os castigaban sin piedad, matando a vuestros hijos
y dejando con vida a las mujeres; en esto hubo una dura prueba de vuestro
Señor.
|
وإذ أنجيناكم من آل فرعون
يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم
عظيم
|
141
|
|
142
|
Y convocamos a Moisés durante
treinta noches pero luego extendimos [la cita] otras diez noches más, y el
encuentro con su Señor duró cuarenta noches. Y [antes de partir hacia Él] Moisés
dijo a su hermano Aarón: Reemplázame ante mi pueblo y ordena el bien, y no sigas
el sendero de los corruptores.
|
وواعدنا موسى ثلاثين ليلة
وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي
وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين
|
142
|
|
143
|
Y cuando Moisés acudió al
encuentro y su Señor le habló, [Moisés] le pidió: Muéstrate para que pueda
verte. Dijo [Allah]: No lo resistirías. Observa la montaña, si permanece firme
en su lugar [después de mostrarme a ella], pues entonces tú también podrás
verme. Pero cuando su Señor se mostró a la montaña, ésta se convirtió en polvo,
y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí exclamó: ¡Glorificado seas! Me
arrepiento y soy el primero en creer en Ti.
|
ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه
ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف
تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك
وأنا أول المؤمنين
|
143
|
|
144
|
Dijo: ¡Oh, Moisés! Ciertamente te
he distinguido entre los hombres con la profecía y por haberte hablado
directamente. Aférrate a lo que te he revelado y sé de los
agradecidos.
|
قال يا موسى إني اصطفيتك على
الناس برسالاتي وبكلامي فخذ ما آتيتك وكن من الشاكرين
|
144
|
|
145
|
Y escribimos en las tablas
preceptos y los aclaramos detalladamente para que reflexionen. Aférrate a ellos
y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas [las tablas];
ciertamente os mostraré cómo quedaron las moradas de los desviados [para que
reflexionéis].
|
وكتبنا له في الألواح من كل شيء
موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار
الفاسقين
|
145
|
|
146
|
Extraviaré a quienes se
ensoberbezcan en la Tierra sin derecho y no podrán reflexionar en Nuestros
signos; y aunque se les presenten todas las evidencias no creerán. Cuando vean
el sendero de la guía no lo seguirán y, por el contrario, cuando vean el sendero
del desvío se extraviarán. Esto es por haber desmentido Nuestros signos y haber
sido negligentes.
|
سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في
الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه
سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها
غافلين
|
146
|
|
147
|
Y quienes desmientan Nuestros
signos y no crean en el Día del Juicio sus obras habrán sido en vano. ¿Acaso no
se les castigará sino por lo que hicieron?
|
والذين كذبوا بآياتنا ولقاء
الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون
|
147
|
|
148
|
Y cuando partió [hacia el
encuentro con su Señor] su pueblo adoró a un becerro que construyeron fundiendo
sus joyas y el cual emitía un sonido como un mugido. ¿Acaso no veían que éste no
les podía hablar ni guiar? [Igualmente] lo adoraron y fueron
inicuos.
|
واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم
عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا
ظالمين
|
148
|
|
149
|
Pero cuando se arrepintieron y
vieron que se habían desviado exclamaron: Si nuestro Señor no tiene misericordia
de nosotros y nos perdona nos contaremos entre los
perdedores.
|
ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم
قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين
|
149
|
|
150
|
Y cuando Moisés volvió a su pueblo
enojado y afligido dijo: ¡Qué mal está lo que hicisteis durante mi ausencia!
¿Acaso pretendéis que se os precipite el castigo de vuestro Señor? Y arrojó las
tablas y tomó a su hermano del cabello acercándolo a él, entonces [su hermano
Aarón] le dijo: ¡Oh, hermano mío! Ciertamente nuestro pueblo me menospreció
[cuando les exhorté] y por poco me matan. No permitas que los enemigos se
regocijen con esta situación y no me consideres uno de los
inicuos.
|
ولما رجع موسى إلى قومه غضبان
أسفا قال بئس ما خلفتموني من بعدي أعجلتم أمر ربكم وألقى الألواح وأخذ برأس أخيه
يجره إليه قال ابن أم إن القوم استضعفوني وكادوا يقتلونني فلا تشمت بي الأعداء ولا
تجعلني مع القوم الظالمين
|
150
|
|
151
|
Dijo Moisés: ¡Oh, Señor mío!
Perdóname a mí y a mi hermano, y ten misericordia de nosotros, Tú eres el más
Misericordioso.
|
قال رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في
رحمتك وأنت أرحم الراحمين
|
151
|
|
152
|
Ciertamente que la ira de Allah
azotará a aquellos que adoraron el becerro, y serán humillados en esta vida. Así
es como castigamos a quienes inventan mentiras.
|
إن الذين اتخذوا العجل سينالهم
غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا وكذلك نجزي المفترين
|
152
|
|
153
|
Y quienes obren mal pero luego se
arrepientan y crean, sepan que ciertamente tu Señor es Absolvedor,
Misericordioso.
|
والذين عملوا السيئات ثم تابوا
من بعدها وآمنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم
|
153
|
|
154
|
Y cuando Moisés se calmó de su ira
recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes temen a su
Señor.
|
ولما سكت عن موسى الغضب أخذ
الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون
|
154
|
|
155
|
Y Moisés eligió entre su pueblo a
setenta hombres para que se encontrasen con Nosotros, y cuando les azotó un
violento temblor, [Moisés] exclamó: ¡Señor mío! Si hubieras querido les habrías
aniquilado antes, y a mí también. ¿Acaso nos aniquilarás por lo que han cometido
los necios que hay entre nosotros? Ciertamente esto [el becerro] no es sino una
prueba con la que extravías y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector,
perdónanos y ten misericordia de nosotros; Tú eres el más
Indulgente.
|
واختار موسى قومه سبعين رجلا
لميقاتنا فلما أخذتهم الرجفة قال رب لو شئت أهلكتهم من قبل وإياي أتهلكنا بما فعل
السفهاء منا إن هي إلا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء أنت ولينا فاغفر لنا
وارحمنا وأنت خير الغافرين
|
155
|
|
156
|
Y concédenos el bienestar en esta
vida y en la otra; ciertamente nosotros nos hemos arrepentido. Dijo [Allah]:
Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sabed que Mi misericordia lo abarca
todo, y se la concederé a los piadosos que pagan el Zakât y creen en Nuestros
signos.
|
واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة
وفي الآخرة إنا هدنا إليك قال عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها
للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتنا يؤمنون
|
156
|
|
157
|
Aquellos que siguen al Mensajero y
Profeta iletrado [Muhammad], quien se encontraba mencionado en la Torá y el
Evangelio, que les ordena el bien y les prohíbe el mal, les permite todo lo
beneficioso y les prohíbe lo perjudicial, y les abroga los preceptos difíciles
que pesaban sobre ellos [ la Gente del Libro]; y quienes crean en él, lo
secunden, defiendan y sigan la luz que le ha sido revelada [el Corán] serán
quienes tengan éxito.
|
الذين يتبعون الرسول النبي الأمي
الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر
ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم إصرهم والأغلال التي كانت عليهم
فالذين آمنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه أولئك هم
المفلحون
|
157
|
|
158
|
Di: ¡Oh, hombres! Ciertamente soy
el Mensajero de Allah para todos vosotros. A Él pertenece el reino de los cielos
y de la Tierra; no hay más divinidad que Él, da la vida y la muerte; creed pues,
en Allah y en Su Mensajero y Profeta iletrado, quien cree en Allah y en Sus
palabras [todos los Libros revelados anteriormente], y seguidle, pues así os
encaminaréis.
|
قل يا أيها الناس إني رسول الله
إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله
ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون
|
158
|
|
159
|
Y en el pueblo de Moisés hubo
quienes conducían [a los hombres] con la Verdad y obraban con justicia.
|
ومن قوم موسى أمة يهدون بالحق
وبه يعدلون
|
159
|
|
160
|
Y les dividimos en doce tribus y
éstas formaron naciones; y le inspiramos a Moisés cuando su pueblo le pidió de
beber [diciéndole]: Golpea la roca con tu vara, y brotaron de ella doce
manantiales y cada tribu supo cual era su abrevadero, y les protegimos con la
sombra de una nube e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices, [y
les dijimos]: Comed de lo bueno que os hemos agraciado. Y no fue a Nosotros a
quienes agraviaron, sino que se perjudicaron a sí
mismos.
|
وقطعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما
وأوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا
قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من
طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
|
160
|
|
161
|
Y se les dijo: Habitad esta ciudad
[Jerusalén] y comed cuanto queráis de lo que hay en ella, y decid: ¡Perdónanos!
Y entrad sumisos por la puerta, que perdonaremos vuestros pecados e
incrementaremos las gracias a los benefactores.
|
وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية
وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد
المحسنين
|
161
|
|
162
|
Pero los inicuos cambiaron la
palabra que se les ordenó decir por otra diferente, y entonces enviamos sobre
ellos un castigo del cielo por haber obrado
injustamente.
|
فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير
الذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون
|
162
|
|
163
|
Y pregúntales [¡Oh, Muhammad!] por
[los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el
sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como
les probamos por haber desobedecido.
|
واسألهم عن القرية التي كانت
حاضرة البحر إذ يعدون في السبت إذ تأتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا
تأتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون
|
163
|
|
164
|
Y un grupo de hombres justos de
entre ellos [que no habían transgredido el sábado] preguntaron a quienes
exhortaban al bien: ¿Por qué exhortáis a un pueblo al que Allah aniquilará o
castigará duramente? Respondieron: Para que nuestro Señor no nos castigue por no
haber ordenado el bien, y también para que dejen [de pescar los días
sábados].
|
وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما
الله مهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة إلى ربكم ولعلهم يتقون
|
164
|
|
165
|
Y cuando olvidaron lo que se les
había vedado, salvamos a quienes [ordenaban el bien y] prohibían el mal, y
entonces azotamos a los inicuos con un terrible castigo por haber
desobedecido.
|
فلما نسوا ما ذكروا به أنجينا
الذين ينهون عن السوء وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون
|
165
|
|
166
|
Y cuando transgredieron lo que se
les había prohibido, les dijimos: Convertíos en monos
despreciables.
|
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا
لهم كونوا قردة خاسئين
|
166
|
|
167
|
Y tu Señor anunció que les
enviaría quienes les infligieran un severo castigo hasta el Día de la
Resurrección; ciertamente tu Señor es rápido en el castigo, pero también es
Absolvedor, Misericordioso.
|
وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى
يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم
|
167
|
|
168
|
Y por eso les dividimos en
comunidades y les dispersamos por la Tierra. Entre ellos hay hombres justos y
otros no [incrédulos y pecadores], y les probaremos con tiempos de prosperidad y
otros de adversidad para que recapaciten.
|
وقطعناهم في الأرض أمما منهم
الصالحون ومنهم دون ذلك وبلوناهم بالحسنات والسيئات لعلهم يرجعون
|
168
|
|
169
|
Y les sucedió una generación que
heredó el Libro [ la Torá ], pero a pesar de esto prefirieron los bienes de este
mundo. [Cada vez que cometían un pecado] decían: Por cierto que [Allah] nos
perdonará; mas cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvían a pecar.
¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Torá y no decir acerca de Allah
sino la verdad? Y aún habiendo estudiado la Torá [desobedecieron], pero para los
piadosos la otra vida es mejor [que los bienes de este mundo]. ¿Es que no
reflexionáis?
|
فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب
يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم
ميثاق الكتاب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الآخرة خير
للذين يتقون أفلا تعقلون
|
169
|
|
170
|
Y aquellos que se aferran al Libro
y realizan la oración prescrita sepan que jamás dejaremos de recompensar a los
benefactores.
|
والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا
الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين
|
170
|
|
171
|
Y recuerda cuando elevamos la
montaña por encima de ellos como si fuese una nube, y creyeron que se
desplomaría, y [les dijimos:] aferraos a lo que os hemos concedido [la Torá] y
obrad según sus preceptos que así seréis piadosos.
|
وإذ نتقنا الجبل فوقهم كأنه ظلة
وظنوا أنه واقع بهم خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
|
171
|
|
172
|
Y tu Señor creó a partir de Adán
su descendencia e hizo que todos ellos atestiguaran [diciéndoles]: ¿Acaso no soy
Yo vuestro Señor? Respondieron: Sí, lo atestiguamos. Esto es para que el Día de
la Resurrección no digáis: No sabíamos [que Allah era nuestro
Señor].
|
وإذ أخذ ربك من بني آدم من
ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم
القيامة إنا كنا عن هذا غافلين
|
172
|
|
173
|
O digáis: Ciertamente nuestros
padres eran idólatras, y nosotros sólo somos sus descendientes. ¿Acaso vas a
castigarnos por lo que cometieron quienes siguieron una creencia
falsa?
|
أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من
قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا بما فعل المبطلون
|
173
|
|
174
|
Así es como explicamos los signos
para que recapaciten.
|
وكذلك نفصل الآيات ولعلهم
يرجعون
|
174
|
|
175
|
Y relátales la historia de aquel a
quien habiéndole concedido el conocimiento de Nuestros preceptos los descuidó
[desviándose de la Verdad], y entonces Satanás le sedujo y se contó entre los
extraviados.
|
واتل عليهم نبأ الذي آتيناه
آياتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطان فكان من الغاوين
|
175
|
|
176
|
Y si hubiésemos querido habríamos
elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservándolo], pero se inclinó por
los placeres de este mundo y siguió sus pasiones. Se comportó como el perro que
si le llamas jadea y si le dejas también jadea. Éste es el ejemplo de quienes
desmienten Nuestros signos; nárrales pues, estas historias para que
reflexionen.
|
ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد
إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل
القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون
|
176
|
|
177
|
¡Qué pésimo es el ejemplo de
quienes desmienten Nuestros signos, y son injustos con ellos
mismos!
|
ساء مثلا القوم الذين كذبوا
بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون
|
177
|
|
178
|
A quienes Allah guíe estarán
encaminados y a quienes extravíe serán los
perdedores.
|
من يهد الله فهو المهتدي ومن
يضلل فأولئك هم الخاسرون
|
178
|
|
179
|
Por cierto que hemos creado muchos
genios y hombres que irán al Infierno [por sus obras]. Éstos tienen corazones
pero no pueden comprender, ojos pero no pueden ver y oídos pero no pueden oír.
Son como los ganados que no razonan, o peor aún. Éstos son los que se comportan
con indiferencia [a Nuestros signos].
|
ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن
والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها
أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون
|
179
|
|
180
|
A Allah pertenecen los nombres [y
atributos] más sublimes, invocadle pues con ellos. Y apartaos de quienes
blasfeman con ellos y los niegan; éstos serán castigados por lo que
hicieron.
|
ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها
وذروا الذين يلحدون في أسمائه سيجزون ما كانوا يعملون
|
180
|
|
181
|
Y en Nuestra creación hay quienes
guían a los hombres con la Verdad, y acorde a ésta establecen la justicia entre
ellos.
|
وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه
يعدلون
|
181
|
|
182
|
A quienes desmientan Nuestros
signos les degradaremos paulatinamente [mermándoles el sustento] sin que puedan
darse cuenta.
|
والذين كذبوا بآياتنا سنستدرجهم
من حيث لا يعلمون
|
182
|
|
183
|
Y les toleraré [hasta el Día del
Juicio], puesto que Mi castigo es una promesa firme.
|
وأملي لهم إن كيدي
متين
|
183
|
|
184
|
¿Acaso no se dieron cuenta que su
Mensajero no era un demente, y que no era sino un amonestador
evidente?
|
أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة
إن هو إلا نذير مبين
|
184
|
|
185
|
¿Acaso no reflexionaron en el
reino de los cielos y de la Tierra y lo que Allah creó en él, ni tampoco en que
el final de sus vidas pudiere estar próximo? ¿Y si no creían en este Mensaje en
qué otro iban a creer?
|
أولم ينظروا في ملكوت السماوات
والأرض وما خلق الله من شيء وأن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأي حديث بعده
يؤمنون
|
185
|
|
186
|
A quien Allah extravía nadie puede
encaminar. A éstos Allah les abandona desorientados en su
extravío.
|
من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم
في طغيانهم يعمهون
|
186
|
|
187
|
Te preguntan cuándo llegará la
Hora [del Día de la Resurrección] Diles: Sólo mi Señor lo sabe, y nadie salvo Él
hará que ésta acontezca en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su
llegada; pero ésta os sorprenderá. Te preguntan como si supieras [cuándo
ocurrirá]. Diles: Su conocimiento sólo Le pertenece a Allah, pero la mayoría de
los hombres no lo creen.
|
يسألونك عن الساعة أيان مرساها
قل إنما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم
إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا
يعلمون
|
187
|
|
188
|
Di: No poseo ningún poder para
beneficiarme ni perjudicarme a mí mismo, salvo lo que Allah quiera. Si tuviera
conocimiento de lo oculto, entonces tendría abundantes bienes y no me hubiera
alcanzado ningún mal. Yo sólo soy un amonestador y albriciador para quienes
creen [en mi profecía].
|
قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا
إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء إن أنا إلا
نذير وبشير لقوم يؤمنون
|
188
|
|
189
|
Él es Quien os creó a partir de un
solo ser [Adán], y del cual hizo surgir a su esposa [Eva] para que encontrase en
ella sosiego. Y cuando se unió a ella, ésta quedó embarazada y llevó en su
vientre una carga liviana con la que podía andar; pero cuando ésta se hizo
pesada, ambos invocaron a Allah [diciendo]: ¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias
con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos.
|
هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل
منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله
ربهما لئن آتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين
|
189
|
|
190
|
Y se les agració con lo que
pidieron, mas [sus descendientes] atribuyeron copartícipes a Allah; pero Allah
está por encima de lo que Le asocian.
|
فلما آتاهما صالحا جعلا له شركاء
فيما آتاهما فتعالى الله عما يشركون
|
190
|
|
191
|
¿Acaso adoran a quienes no pueden
crear nada, sino por el contrario, son ellos los
creados?
|
أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم
يخلقون
|
191
|
|
192
|
Ni pueden auxiliarles, ni tampoco
auxiliarse a ellos mismos.
|
ولا يستطيعون لهم نصرا ولا
أنفسهم ينصرون
|
192
|
|
193
|
Y si les invitáis a seguir la guía
no lo harán. Lo mismo da que les invitéis o que no lo hagáis [pues no os
seguirán].
|
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم
سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون
|
193
|
|
194
|
Por cierto que lo que adoráis en
vez de Allah son criaturas igual que vosotros. Invocadles pues, y que os
respondan, si es verdad lo que decís.
|
إن الذين تدعون من دون الله عباد
أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين
|
194
|
|
195
|
¿Acaso tienen pies para andar,
manos para trabajar, ojos para ver u oídos para oír? Di: Invocad a vuestros
ídolos y tramad en Mi contra, y no tengáis ningún tipo de
consideración.
|
ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد
يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم
كيدون فلا تنظرون
|
195
|
|
196
|
Ciertamente mi protector es Allah,
Quien reveló el Libro [el Corán], y Él es Quien protege a los
justos.
|
إن وليي الله الذي نزل الكتاب
وهو يتولى الصالحين
|
196
|
|
197
|
Y lo que invocáis en vez de Allah,
no pueden auxiliaros ni auxiliarse a ellos mismos.
|
والذين تدعون من دونه لا
يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون
|
197
|
|
198
|
Y cuando les invocáis pidiendo la
guía no os oyen. Pareciera que os miran pero en realidad no os
ven.
|
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا
وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون
|
198
|
|
199
|
[¡Oh, Muhammad!] Ante todo, elige
perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo en forma
ignorante.
|
خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن
الجاهلين
|
199
|
|
200
|
Y si Satanás te susurra refúgiate
en Allah; ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente.
|
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ
فاستعذ بالله إنه سميع عليم
|
200
|
|
201
|
Por cierto que los piadosos,
cuando Satanás les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con
claridad.
|
إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من
الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون
|
201
|
|
202
|
Y los demonios persisten en
mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de
hacerlo.
|
وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا
يقصرون
|
202
|
|
203
|
Y cuando no se le revela [al
Profeta Muhammad] un nuevo precepto, le dicen: ¿Por qué no habéis inventado uno?
Diles: Sólo sigo lo que mi Señor me revela. Éste [Corán] es una evidencia de
vuestro Señor, y una guía y misericordia para quienes creen en
él.
|
وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا
اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم
يؤمنون
|
203
|
|
204
|
Y cuando el Corán sea leído,
escuchadlo con atención y guardad silencio para que se os tenga
misericordia.
|
وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له
وأنصتوا لعلكم ترحمون
|
204
|
|
205
|
Y ten presente a tu Señor en tu
corazón con sometimiento y temor, e invócale con voz baja por la mañana y por la
tarde, y no seas indiferente.
|
واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة
ودون الجهر من القول بالغدو والآصال ولا تكن من الغافلين
|
205
|
|
206
|
Ciertamente quienes están junto a
tu Señor [los Ángeles] no se ensoberbecen de su adoración, Le glorifican y se
prosternan ante Él.
|
إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن
عبادته ويسبحونه وله يسجدون
|
206
|
0 comentarios:
Publicar un comentario