|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Tâ'. Sîn.
Mîm.
|
طسم
|
1
|
2
|
Éstos son los preceptos del Libro
claro.
|
تلك آيات الكتاب
المبين
|
2
|
3
|
Te narramos parte de la verdadera
historia de Moisés y del Faraón, para [que se beneficien] quienes
creen.
|
نتلوا عليك من نبأ موسى وفرعون
بالحق لقوم يؤمنون
|
3
|
4
|
Por cierto que el Faraón fue un
tirano en la Tierra. Dividió a sus habitantes en clases y esclavizó a un grupo
de ellos [los Hijos de Israel], degollando a sus hijos varones y dejando con
vida a las mujeres; por cierto que fue un corruptor.
|
إن فرعون علا في الأرض وجعل
أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحيي نساءهم إنه كان من
المفسدين
|
4
|
5
|
Y quisimos agraciar a quienes
fueron esclavizados en la Tierra y les convertimos en líderes ejemplares y
sucesores.
|
ونريد أن نمن على الذين استضعفوا
في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين
|
5
|
6
|
Les dimos poder sobre la tierra
[de la antigua Siria y Egipto], e hicimos que el Faraón, Hâmân y sus huestes
vieran [hecho realidad] lo que temían.
|
ونمكن لهم في الأرض ونري فرعون
وهامان وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
|
6
|
7
|
Inspiramos a la madre de Moisés [y
le dijimos]: Amamántalo, y cuando temas por él déjalo [en un cesto de mimbre] en
el río. Y no temas ni te entristezcas, porque ciertamente te lo devolveremos y
haremos de él un Mensajero.
|
وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه
فإذا خفت عليه فألقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من
المرسلين
|
7
|
8
|
Hicimos que lo recogiera la gente
del Faraón para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y fuese un pesar
para ellos. Por cierto que el Faraón, Hâmân y sus huestes eran
pecadores.
|
فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا
وحزنا إن فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين
|
8
|
9
|
La mujer del Faraón dijo: [Este
niño] Será mi alegría y la tuya, no le matéis. Puede que nos beneficie.
¡Adoptémoslo! Y ellos no presentían [que él sería su
destrucción].
|
وقالت امرأة فرعون قرة عين لي
ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون
|
9
|
10
|
La madre de Moisés sintió un vacío
en su corazón y estuvo a punto de revelar la verdad. Pero afianzamos su corazón
[infundiéndole paciencia] para que fuera una verdadera
creyente.
|
وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن
كادت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين
|
10
|
11
|
Y le dijo [la madre de Moisés] a
su hija: Sigue sus rastros; y ella lo veía de lejos sin que se dieran
cuenta.
|
وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن
جنب وهم لا يشعرون
|
11
|
12
|
No permitimos que ninguna nodriza
pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés]: ¿Acaso queréis que os indique
una familia que puede encargarse de cuidarlo y aconsejarlo para su
bien?
|
وحرمنا عليه المراضع من قبل
فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون
|
12
|
13
|
Y así se lo devolvimos a su madre
como nodriza para que se alegrara y no se entristeciera demasiado por la
separación, y para que supiera que lo que Allah promete se cumple; pero la
mayoría [de los hombres] lo ignoran.
|
فرددناه إلى أمه كي تقر عينها
ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون
|
13
|
14
|
Cuando se convirtió en adulto le
concedimos conocimiento y sabiduría. Así es como retribuimos a quienes son
benefactores.
|
ولما بلغ أشده واستوى آتيناه
حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
|
14
|
15
|
Y [Moisés] ingresó cierta vez a la
ciudad sin que sus habitantes se percataran, cuando encontró a dos hombres que
peleaban, uno era de los suyos [de los Hijos de Israel] y el otro de sus
enemigos. El que era de los suyos le pidió ayuda contra el que era de sus
enemigos. Entonces Moisés le golpeó con su puño y le mató [inintencionadamente].
Exclamó [Moisés]: Esto es obra de Satanás, ciertamente [Satanás] es un enemigo
evidente que pretende desviar a los hombres.
|
ودخل المدينة على حين غفلة من
أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته
على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل
مبين
|
15
|
16
|
Dijo: ¡Señor mío! He sido injusto
conmigo mismo; perdóname. Y [Allah] le perdonó, porque ciertamente Él es
Absolvedor, Misericordioso.
|
قال رب إني ظلمت نفسي فاغفر لي
فغفر له إنه هو الغفور الرحيم
|
16
|
17
|
Dijo: ¡Señor mío! Por la gracia
que me has concedido, no ayudaré [nuevamente] a los
pecadores.
|
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون
ظهيرا للمجرمين
|
17
|
18
|
A la mañana siguiente amaneció
temeroso y cauteloso; y quien le había pedido ayuda el día anterior nuevamente
le pedía auxilio a gritos. Entonces Moisés le dijo: Evidentemente eres un
descarriado.
|
فأصبح في المدينة خائفا يترقب
فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين
|
18
|
19
|
Y cuando quiso separarlo
violentamente del enemigo de ambos, éste exclamó: ¡Oh, Moisés! ¿Acaso pretendes
matarme como lo hiciste ayer con otro? Sólo quieres ser un tirano en la Tierra,
en lugar de contarte entre quienes luchan por establecer el
bienestar.
|
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو
عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون
جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين
|
19
|
20
|
Y un hombre que vivía en las
afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: ¡Oh,
Moisés! La nobleza se confabuló para matarte, huye pues. Yo sólo pretendo
aconsejarte.
|
وجاء رجل من أقصى المدينة يسعى
قال يا موسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إني لك من الناصحين
|
20
|
21
|
Y Moisés se alejó de la ciudad con
temor y cautela, y exclamó: ¡Señor mío! Protégeme de los
opresores.
|
فخرج منها خائفا يترقب قال رب
نجني من القوم الظالمين
|
21
|
22
|
Y cuando se encontraba camino a
Madián dijo: ¡Señor mío! Guíame por el camino correcto [que conduce a esta
ciudad].
|
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى
ربي أن يهديني سواء السبيل
|
22
|
23
|
Cuando llegó al pozo de agua de
Madián, encontró pastores dando de beber a sus rebaños, y vio que apartadas de
ellos había dos mujeres que sujetaban a sus rebaños, entonces les preguntó: ¿Qué
os sucede? Respondieron [ellas]: No podemos dar de beber a nuestro rebaño hasta
que los pastores no terminen con los suyos, y nuestro padre es ya un anciano [y
no puede venir].
|
ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة
من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر
الرعاء وأبونا شيخ كبير
|
23
|
24
|
Luego [cuando los pastores se
hubieron retirado, levantó la pesada roca que cubría el pozo y] le dio de beber
al rebaño por ellas, y finalmente se retiró exhausto a la sombra y exclamó:
¡Señor mío! Realmente necesito cualquier gracia que me
concedas.
|
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال
رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير
|
24
|
25
|
Y [más tarde] una de ellas regresó
y acercándose a él con recato dijo: Mi padre te llama para retribuirte por haber
dado de beber a nuestro rebaño. Y cuando se presentó ante él, le relató su
historia; y [el padre de las dos mujeres] le dijo: No temas, [aquí] estás a
salvo de los opresores.
|
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء
قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف
نجوت من القوم الظالمين
|
25
|
26
|
Una de ellas dijo: ¡Oh, padre!
Contrátalo, pues qué mejor que contratar a un hombre fuerte y
honesto.
|
قالت إحداهما يا أبت استأجره إن
خير من استأجرت القوي الأمين
|
26
|
27
|
Dijo [el padre de las dos mujeres
a Moisés]: Quisiera casarte con una de mis dos hijas a condición de que trabajes
con nosotros durante ocho años, y si deseas quedarte diez será algo que tú hagas
voluntariamente. Ésta no será una tarea difícil ni pesada; me encontrarás, si
Allah quiere, entre los justos.
|
قال إني أريد أن أنكحك إحدى
ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك
ستجدني إن شاء الله من الصالحين
|
27
|
28
|
Dijo [Moisés]: Estoy de acuerdo.
Cualquiera que sea el plazo que yo cumpla no se me reprochará, y Allah es
testigo de lo que decimos.
|
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين
قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل
|
28
|
29
|
Y cuando Moisés hubo cumplido el
plazo, partió con su familia [rumbo a Egipto] y [en el camino, en una noche
fría, tras haberse perdido] divisó un fuego en la ladera de un monte y le dijo a
su familia: Permaneced aquí, pues he divisado un fuego y quizás pueda traeros
alguna noticia [acerca de nuestro rumbo], o bien una brasa encendida para que
podamos calentarnos.
|
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله
آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو
جذوة من النار لعلكم تصطلون
|
29
|
30
|
Cuando llegó hasta el fuego sintió
un llamado que provenía en dirección de un árbol que se encontraba en la ladera
derecha del valle, en un lugar bendito: ¡Oh, Moisés! Yo soy Allah, el Señor del
Universo.
|
فلما أتاها نودي من شاطئ الواد
الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة أن يا موسى إني أنا الله رب
العالمين
|
30
|
31
|
Arroja tu vara. Y cuando la vio
moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta y huyó sin mirar atrás. [Dijo
Allah:] ¡Oh, Moisés! Acércate y no temas. Ciertamente tú eres de los que están
protegidos.
|
وأن ألق عصاك فلما رآها تهتز
كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين
|
31
|
32
|
E introduce tu mano por el cuello
de tu túnica y saldrá blanca y resplandeciente, sin tener ningún mal; y lleva tu
mano al pecho cuando quieras vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor
para el Faraón y su nobleza. Por cierto que ellos están
descarriados.
|
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من
غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذانك برهانان من ربك إلى فرعون وملئه إنهم
كانوا قوما فاسقين
|
32
|
33
|
Dijo [Moisés]: ¡Señor mío! He
matado a un hombre de los suyos y temo que me
ejecuten.
|
قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف
أن يقتلون
|
33
|
34
|
Mi hermano Aarón es más claro al
hablar que yo, envíale conmigo para que me ayude y reafirme lo que yo diga, pues
temo que me desmientan.
|
وأخي هارون هو أفصح مني لسانا
فأرسله معي ردءا يصدقني إني أخاف أن يكذبون
|
34
|
35
|
Dijo [Allah]: Te reforzaremos con
tu hermano y os daremos poder, y no podrán haceros daño por transmitir Nuestro
signos. Vosotros dos y quienes os sigan seréis los que
triunfen.
|
قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما
سلطانا فلا يصلون إليكما بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون
|
35
|
36
|
Pero cuando Moisés se presentó con
Nuestros signos evidentes, dijeron: Esto no es sino magia inventada, y por
cierto que no hemos oído hablar de esto a nuestros
ancestros
|
فلما جاءهم موسى بآياتنا بينات
قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
|
36
|
37
|
Dijo Moisés: Mi Señor sabe mejor
que nadie quién ha venido con la guía que proviene de Él y quién triunfará en la
otra vida. Ciertamente los inicuos no prosperarán.
|
وقال موسى ربي أعلم بمن جاء
بالهدى من عنده ومن تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون
|
37
|
38
|
Dijo el Faraón: ¡Oh, nobleza! No
conozco otra divinidad que no sea yo. ¡Oh, Hâmân! Enciende el horno para cocer
ladrillos de barro, y constrúyeme una torre para poder observar a la divinidad
que adora Moisés; aunque creo que es de los que
mienten.
|
وقال فرعون يا أيها الملأ ما
علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين فاجعل لي صرحا لعلي أطلع إلى إله
موسى وإني لأظنه من الكاذبين
|
38
|
39
|
Y el Faraón y sus huestes
tiranizaron el país sin derecho, y pensaron que no iban a comparecer ante
Nosotros.
|
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير
الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون
|
39
|
40
|
Pero les sorprendimos, al Faraón y
a sus huestes, y les ahogamos en el mar. Mira cómo fue el final de los
inicuos.
|
فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم
فانظر كيف كان عاقبة الظالمين
|
40
|
41
|
Hicimos que ellos [en esta vida]
fueran líderes que conducían al Infierno; y el Día de la Resurrección no serán
socorridos.
|
وجعلناهم أئمة يدعون إلى النار
ويوم القيامة لا ينصرون
|
41
|
42
|
Y decretamos que en esta vida
fuesen maldecidos, y que en el Día de la Resurrección sean de los
aborrecibles.
|
وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة
ويوم القيامة هم من المقبوحين
|
42
|
43
|
Ciertamente le revelamos a Moisés
el Libro [la Torá] después de haber destruido a las generaciones que le
precedieron. En él hay luz, guía y misericordia para que los hombres
reflexionen.
|
ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد
ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون
|
43
|
44
|
Y tú [¡Oh, Muhammad!] no estuviste
en la ladera occidental [del monte] cuando decretamos la misión de Moisés, ni
fuiste testigo de ello [sino que te lo revelamos].
|
وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا
إلى موسى الأمر وما كنت من الشاهدين
|
44
|
45
|
Tampoco estuviste entre las
generaciones que hicimos surgir [después de Moisés] y vivieron largo tiempo, ni
viviste en Madián para transmitirles Nuestro Mensaje, sino que te designamos
Mensajero [para toda la humanidad y te revelamos sus historias para que se las
transmitas a los hombres y así reflexionen].
|
ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم
العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين تتلو عليهم آياتنا ولكنا كنا مرسلين
|
45
|
46
|
Y debido a que no estuviste en la
ladera del monte cuando llamamos [a Moisés], [te revelamos sus historias] por
misericordia, para que adviertas a tu pueblo a quienes no se les presentó ningún
Profeta para advertirles antes de ti, y así
reflexionasen.
|
وما كنت بجانب الطور إذ نادينا
ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون
|
46
|
47
|
Y para que cuando les acontezca
una desgracia a causa de sus malas acciones no digan: ¡Señor nuestro! Si nos
hubieses mandado un Mensajero habríamos acatado Tus órdenes y nos hubiésemos
contado entre los creyentes.
|
ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت
أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك ونكون من
المؤمنين
|
47
|
48
|
Sin embargo, cuando les llegó la
Verdad proveniente de Nosotros [a través de Muhammad], dijeron: ¿Por qué no se
le ha dado las mismas evidencias que a Moisés? Acaso no negaron lo que
anteriormente se le había concedido a Moisés, y dijeron [de él y su hermano
Aarón]: Son dos magos que se confabularon y no les creemos a ninguno de los
dos.
|
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا
لولا أوتي مثل ما أوتي موسى أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا
وقالوا إنا بكل كافرون
|
48
|
49
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Traed un
libro que provenga de Allah que sea una guía mejor que estos dos [la Torá y el
Evangelio] y entonces yo lo seguiré, si es que decís la
verdad.
|
قل فأتوا بكتاب من عند الله هو
أهدى منهما أتبعه إن كنتم صادقين
|
49
|
50
|
Pero si aún así no te responden,
sabe que no hacen más que seguir sus pasiones. ¿Acaso existe alguien más
extraviado que quien sigue sus pasiones sin ninguna guía proveniente de Allah?
Allah no guía a los inicuos.
|
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما
يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم
الظالمين
|
50
|
51
|
Por cierto que les hemos ido
revelando el Corán de acuerdo a las circunstancias para que
reflexionen.
|
ولقد وصلنا لهم القول لعلهم
يتذكرون
|
51
|
52
|
Quienes recibieron Nuestra
revelación anteriormente [judíos y cristianos] creyeron en él [el
Corán].
|
الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم
به يؤمنون
|
52
|
53
|
Y cuando se les recitaba [el
Corán] decían: Creemos en él; por cierto que es la Verdad que proviene de
nuestro Señor. Ya nos habíamos sometido a Allah antes de esta
revelación.
|
وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به
إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين
|
53
|
54
|
Éstos son quienes recibirán su
recompensa duplicada por haber sido perseverantes, y haber respondido con buenas
acciones a aquellos que les trataron de mal modo, y haber dado en caridad parte
de lo que les habíamos proveído.
|
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما
صبروا ويدرؤون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون
|
54
|
55
|
Y [porque] cuando oían un insulto,
lo evadían y exclamaban: Nosotros responderemos por nuestras acciones y vosotros
por las vuestras. No tomaremos represalias por esto, no queremos seguir el
camino de los ignorantes.
|
وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه
وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين
|
55
|
56
|
Por cierto que tú [¡Oh, Muhammad!]
no puedes guiar a quien amas, sino que Allah guía a quien Él quiere. Él sabe
quienes seguirán la guía.
|
إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله
يهدي من يشاء وهو أعلم بالمهتدين
|
56
|
57
|
Y dicen: Si siguiésemos la guía
que has traído seríamos expulsados de nuestra tierra. ¿Acaso no les hemos
consolidado un territorio sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas
clases como sustento proveído por Nosotros? Pero la mayoría no se da
cuenta.
|
وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف
من أرضنا أولم نمكن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم
لا يعلمون
|
57
|
58
|
Cuántos pueblos destruimos por no
haber agradecido la holgura en que vivían. Observad sus viviendas: no volvieron
a ser habitadas después de ellos, y Nosotros fuimos Quiénes las
heredamos.
|
وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها
فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الوارثين
|
58
|
59
|
Tu Señor no destruye ninguna
población sin antes enviar un Mensajero a su ciudad principal para que les
trasmita Sus preceptos; y sólo hacemos sucumbir una población cuando éstos son
inicuos.
|
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث
في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها
ظالمون
|
59
|
60
|
Todo aquello que se os ha
concedido no es más que el simple goce de la vida mundanal y sus encantos. En
cambio, lo que Allah tiene [reservado para los piadosos] es mejor y eterno.
¿Acaso no razonáis?
|
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة
الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون
|
60
|
61
|
¿Acaso aquel a quien le hemos
prometido una bella promesa [el Paraíso] y la cual verá cumplirse, puede
compararse a quien sólo le hemos concedido el goce de la vida mundanal y el Día
de la Resurrección será de los condenados [al tormento del
Infierno]?
|
أفمن وعدناه وعدا حسنا فهو لاقيه
كمن متعناه متاع الحياة الدنيا ثم هو يوم القيامة من المحضرين
|
61
|
62
|
El día que [Allah] les convoque y
les pregunte: ¿Dónde están los que creíais que eran Mis
asociados?
|
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي
الذين كنتم تزعمون
|
62
|
63
|
Y quienes fueron condenados al
Infierno [los líderes de la incredulidad] dirán: ¡Señor nuestro! Éstos son los
que sedujimos y nos siguieron desviándose igual que nosotros. No somos
responsables por sus actos, pues nosotros no les impusimos que nos
adorasen.
|
قال الذين حق عليهم القول ربنا
هؤلاء الذين أغوينا أغويناهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا
يعبدون
|
63
|
64
|
Y se les dirá: Invocad a quienes
Me asociabais [para que os auxilien]. Y les invocarán, pero no les responderán.
Cuando vean el castigo se lamentarán por no haber seguido la
guía.
|
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم
يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون
|
64
|
65
|
Y el día que [Allah] les convoque
y les pregunte: ¿Cuál fue vuestra respuesta a los
Mensajeros?
|
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم
المرسلين
|
65
|
66
|
No sabrán qué argumentar entonces,
ni podrán preguntarse unos a otros [qué responder].
|
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم
لا يتساءلون
|
66
|
67
|
Pero quien se arrepienta, crea y
obre rectamente se contará entre quienes tendrán
éxito.
|
فأما من تاب وآمن وعمل صالحا
فعسى أن يكون من المفلحين
|
67
|
68
|
Tu Señor es Quien crea y elige
[hacer lo que quiere], y no son ellos [los hombres] quienes deciden.
¡Glorificado sea Allah! Allah está por encima de lo que Le
asocian.
|
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان
لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون
|
68
|
69
|
Y tu Señor conoce lo que ocultan
sus corazones y lo que manifiestan.
|
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما
يعلنون
|
69
|
70
|
Y Él es Allah, no hay más
divinidad que Él. A Allah pertenecen las alabanzas en esta vida y en la otra.
Suyo es el juicio, y ante Él compareceréis.
|
وهو الله لا إله إلا هو له الحمد
في الأولى والآخرة وله الحكم وإليه ترجعون
|
70
|
71
|
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah
hiciera que la noche durara hasta el Día de la Resurrección , quién sino Allah
podría traeros la luz del día [para que hagáis vuestras actividades]? ¿Es que no
oís?
|
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم
الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
|
71
|
72
|
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah
hiciera que el día durara hasta el Día de la Resurrección , quién sino Allah
podría traeros la oscuridad de la noche para que descanséis? ¿Es que no
veis?
|
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم
النهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا
تبصرون
|
72
|
73
|
Y por Su misericordia fue que creó
la noche y el día para que vosotros pudierais descansar [durante la noche] y
también procurar el sustento [durante el día]; agradecedle,
pues.
|
ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار
لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
|
73
|
74
|
El día que [Allah] les convoque y
les pregunte: ¿Dónde están los que creíais que eran Mis
asociados?
|
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي
الذين كنتم تزعمون
|
74
|
75
|
Y traigamos de cada pueblo un
testigo y les digamos: Presentad los fundamentos de vuestra idolatría. Entonces,
sabrán que la Verdad sólo pertenece a Allah, y todo aquello que inventaron
desaparecerá.
|
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا
هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
|
75
|
76
|
Por cierto que Qârûn era del
pueblo de Moisés pero se ensoberbeció. Le habíamos concedido tantos tesoros que
hasta las llaves [de dichas riquezas] resultaban pesadas para un grupo de
hombres fornidos [cuando las cargaban]. Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando su
pueblo le dijo: No te jactes [de lo que tienes] porque Allah no ama a los
presuntuosos.
|
إن قارون كان من قوم موسى فبغى
عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا
تفرح إن الله لا يحب الفرحين
|
76
|
77
|
Y trata de ganarte el Paraíso con
lo que Allah te ha concedido, y no te olvides que también puedes disfrutar de lo
que Allah ha hecho lícito en esta vida. Sé generoso como Allah lo es contigo, y
no corrompas la Tierra; ciertamente Allah no ama a los corruptores.
|
وابتغ فيما آتاك الله الدار
الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض
إن الله لا يحب المفسدين
|
77
|
78
|
Dijo [Qârûn]: Por cierto que lo
que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento [y Allah sabe que me lo
merezco]. ¿Acaso no sabía que Allah anteriormente había destruido a naciones más
poderosas y con más riquezas que él? Y los perversos no serán indagados sobre
sus pecados.
|
قال إنما أوتيته على علم عندي
أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا
يسأل عن ذنوبهم المجرمون
|
78
|
79
|
Y se presentó [Qârûn un día] ante
su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: ¡Ojalá
tuviéramos lo mismo que Qârûn! Realmente que es muy
afortunado.
|
فخرج على قومه في زينته قال
الذين يريدون الحياة الدنيا يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ
عظيم
|
79
|
80
|
Y quienes fueron agraciados con el
conocimiento dijeron: ¡Ay de vosotros! La recompensa de Allah para quien crea y
obre rectamente será mejor, pero sólo la obtendrán quienes hayan sido
perseverantes.
|
وقال الذين أوتوا العلم ويلكم
ثواب الله خير لمن آمن وعمل صالحا ولا يلقاها إلا الصابرون
|
80
|
81
|
Entonces hicimos que la tierra se
tragase a Qârûn y a su casa, y no hubo nadie que pudiese socorrerlo, y tampoco
pudo salvarse a sí mismo.
|
فخسفنا به وبداره الأرض فما كان
له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
|
81
|
82
|
Y quienes antes habían deseado
estar en su lugar comenzaron a decir: Allah le concede el sustento en abundancia
o se lo restringe a quien Él quiere de Sus siervos. De no haber sido que Allah
nos agració con Su misericordia nos hubiera tragado la tierra a nosotros
también. Por cierto que los incrédulos nunca
prosperarán.
|
وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس
يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف
بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون
|
82
|
83
|
Y hemos destinado el Paraíso para
quienes no se ensoberbecen en la Tierra ni la corrompen, y por cierto que la
bienaventuranza será para los piadosos.
|
تلك الدار الآخرة نجعلها للذين
لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين
|
83
|
84
|
Quienes se presenten habiendo
realizado buenas obras serán recompensados más de lo merecido por ellas, y
quienes se presenten habiendo realizado malas obras sólo serán castigados por lo
que hicieron.
|
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن
جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا ما كانوا يعملون
|
84
|
85
|
Por cierto que Quien te ha
ordenado transmitir el Corán os resucitará el Día de la Resurrección [y os
juzgará]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la
guía y quién está en un desvío evidente.
|
إن الذي فرض عليك القرآن لرادك
إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين
|
85
|
86
|
Tú no esperabas recibir ninguna
revelación, pero por misericordia, tu Señor te reveló el Corán; no escuches,
pues, a los incrédulos.
|
وما كنت ترجو أن يلقى إليك
الكتاب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكافرين
|
86
|
87
|
Que no te aparten de los preceptos
de Allah, después de haberte sido revelados. Exhorta [a los hombres] a adorar a
tu Señor y no seas de los que Le asocian.
|
ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ
أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين
|
87
|
88
|
Y no invoques nada ni nadie junto
con Allah; no hay más divinidad que Él. Todo ha de perecer excepto Su rostro.
Suyo es el juicio y ante Él compareceréis.
|
ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله
إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون
|
88
|
jueves, 5 de noviembre de 2015
El Relato
Una de las últimas suras
reveladas en La Meca, a excepción de la aleya 85 que fue revelada durante la
emigración del Profeta de La Meca a Medina, y las 52-55 que fueron
reveladas en Medina. Consta de 88 aleyas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario