Revelada en La Meca en el período
medio. Consta de 89 aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Hâ'.
Mîm.
|
حم
|
1
|
2
|
[Juro] Por el Libro evidente [el
Corán y sus preceptos]
|
والكتاب المبين
|
2
|
3
|
Que ciertamente hemos revelado el
Corán en idioma árabe [¡Oh, gente de La Meca!] para que reflexionéis [y
comprendáis su significado].
|
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم
تعقلون
|
3
|
4
|
El cual está registrado en el
Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime
y sabio.
|
وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي
حكيم
|
4
|
5
|
¿Acaso [creéis que] os dejaríamos
[en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelaríamos el Corán porque sois
un pueblo de transgresores?
|
أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم
قوما مسرفين
|
5
|
6
|
Cuántos Profetas hemos enviado a
los pueblos predecesores [que les invitaban al
monoteísmo],
|
وكم أرسلنا من نبي في
الأولين
|
6
|
7
|
Pero siempre que se les presentaba
un Profeta se burlaban de él [por soberbia].
|
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به
يستهزئون
|
7
|
8
|
Y destruimos pueblos más fuertes
que ellos. Éstos están mencionados [en el Corán] y quedaron [sus vestigios] como
un ejemplo de lo que sucedió a los antiguos.
|
فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل
الأولين
|
8
|
9
|
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!
a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: Los
creó el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen
copartícipes].
|
ولئن سألتهم من خلق السماوات
والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم
|
9
|
10
|
Él creó a la Tierra como un lecho
[propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais
orientaros y transitarla.
|
الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل
لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون
|
10
|
11
|
Él hace descender agua del cielo
en la justa medida, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma
manera seréis resucitados.
|
والذي نزل من السماء ماء بقدر
فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
|
11
|
12
|
Él creó todas las especies [en
parejas], y os sometió las embarcaciones y los animales que
montáis,
|
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم
من الفلك والأنعام ما تركبون
|
12
|
13
|
Para que os transportéis sobre
ellos, y luego recordéis [y agradezcáis] todas las mercedes de vuestro Señor
para con vosotros. Por ello, cuando os hayáis subido a ellos decid: Glorificado
sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él
no lo hubiera decretado así],
|
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا
نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له
مقرنين
|
13
|
14
|
Y por cierto que ante nuestro
Señor compareceremos.
|
وإنا إلى ربنا
لمنقلبون
|
14
|
15
|
Pero [los idólatras] Le atribuyen
copartícipes de entre Sus siervos [los Ángeles], creyendo [que son de sexo
femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un
ingrato.
|
وجعلوا له من عباده جزء إن
الإنسان لكفور مبين
|
15
|
16
|
¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas
de entre Sus criaturas, y a vosotros os concedería hijos
varones?
|
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم
بالبنين
|
16
|
17
|
Y cuando se le anuncia a alguno de
ellos [de los idólatras] que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una
hija], su semblante se ensombrece, y se angustia.
|
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن
مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم
|
17
|
18
|
¿Acaso una niña pequeña que usa
adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la
divinidad]?
|
أومن ينشأ في الحلية وهو في
الخصام غير مبين
|
18
|
19
|
Dicen que los Ángeles, siervos del
Misericordioso, son de sexo femenino. ¿Acaso fueron testigos de su creación?
Registraremos lo que expresan, y serán interrogados [por ello el Día del
Juicio].
|
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد
الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون
|
19
|
20
|
Y dicen: Si el Misericordioso no
hubiera querido no los adoraríamos [a los Ángeles]. Ellos carecen de total
conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrío], y no hacen más que
mentir [para justificarse].
|
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم
ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون
|
20
|
21
|
¿Acaso les concedimos un libro
[anterior al Corán] en el que se basan?
|
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به
مستمسكون
|
21
|
22
|
[Pero en realidad carecen de
fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión
[en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en
Muhammad].
|
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على
أمة وإنا على آثارهم مهتدون
|
22
|
23
|
Toda vez que enviamos a un
amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos decían: Nosotros vimos a
nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y les
imitamos.
|
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية
من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم
مقتدون
|
23
|
24
|
[Cuando nuestros Mensajeros decían
a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros
padres? Respondían: Nosotros no creemos en vuestro
Mensaje.
|
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم
عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون
|
24
|
25
|
Por cierto que nos vengamos de
ellos. Observad con detenimiento cuál fue el trágico final de los
desmentidores.
|
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان
عاقبة المكذبين
|
25
|
26
|
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando
Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que
adoráis.
|
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه
إنني براء مما تعبدون
|
26
|
27
|
Yo sólo adoro a Quien me creó, y
Él me guiará.
|
إلا الذي فطرني فإنه
سيهدين
|
27
|
28
|
Allah hizo que esta fe
[monoteísta] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah,
toda vez que se apartasen].
|
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم
يرجعون
|
28
|
29
|
Pero [muchos se desviaron y] les
dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les enviamos
la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente
[Muhammad].
|
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم
الحق ورسول مبين
|
29
|
30
|
Y cuando se les presentó con la
Verdad dijeron [los idólatras]: Esto es brujería, y nosotros no creemos en
eso.
|
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر
وإنا به كافرون
|
30
|
31
|
Y dijeron también [desdeñando al
Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado este Corán a un hombre distinguido de
alguna de las dos ciudades [La Meca o Tâ'if ]?
|
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على
رجل من القريتين عظيم
|
31
|
32
|
¿Acaso ellos son los encargados de
administrar la misericordia de su Señor [y designar como Profeta a quien
quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y
también designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a
algunos hombres sobre otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y
sabed que la misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en
la vida mundanal].
|
أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا
بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا
ورحمة ربك خير مما يجمعون
|
32
|
33
|
Si no fuera porque los hombres
terminarían siendo una sola nación [descarriada] habríamos concedido a quienes
no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por
las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones].
|
ولولا أن يكون الناس أمة واحدة
لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون
|
33
|
34
|
Y también casas con puertas y
lechos [de plata] para recostarse.
|
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها
يتكئون
|
34
|
35
|
Y adornaríamos todo con oro. Pero
[no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es sólo parte de los placeres
transitorios de la vida mundanal [y ello podría tentar a los creyentes y
hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el
Paraíso] junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los
piadosos.
|
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع
الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين
|
35
|
36
|
A quien se aparte del recuerdo que
el Misericordioso envió [el Corán] le asignaremos un demonio que será su
compañero inseparable [y le susurrará el mal].
|
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له
شيطانا فهو له قرين
|
36
|
37
|
Y ellos [los demonios], en verdad,
los apartan del camino, pero [los incrédulos] piensan que están bien
encaminados.
|
وإنهم ليصدونهم عن السبيل
ويحسبون أنهم مهتدون
|
37
|
38
|
Pero cuando comparezcan ante
Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia
como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero
[fuiste]!
|
حتى إذا جاءنا قال يا ليت بيني
وبينك بعد المشرقين فبئس القرين
|
38
|
39
|
[Se les dirá:] De nada os servirá
hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartiréis el
castigo.
|
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم
في العذاب مشتركون
|
39
|
40
|
¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh,
Muhammad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos
[de corazón] y a aquel que está en un evidente error? [No te apenes por su
incredulidad].
|
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي
ومن كان في ضلال مبين
|
40
|
41
|
Aun cuando te hagamos morir [y no
llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos
vengaremos de ellos.
|
فإما نذهبن بك فإنا منهم
منتقمون
|
41
|
42
|
Y si te mostramos [el castigo] que
les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que
queramos.
|
أو نرينك الذي وعدناهم فإنا
عليهم مقتدرون
|
42
|
43
|
Aférrate a lo que te fue revelado
[el Corán]; por cierto que tú estás en el sendero
recto.
|
فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على
صراط مستقيم
|
43
|
44
|
Ciertamente [el Corán] es un honor
y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si
lo pusisteis en práctica o no].
|
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف
تسألون
|
44
|
45
|
Y pregunta [a los pueblos que] les
enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro
fuera del Misericordioso?
|
واسأل من أرسلنا من قبلك من
رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون
|
45
|
46
|
Por cierto que enviamos a Moisés
con Nuestros signos ante el Faraón y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un
Mensajero del Señor del Universo.
|
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى
فرعون وملئه فقال إني رسول رب العالمين
|
46
|
47
|
Pero cuando se presentó ante ellos
con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de
ellos.
|
فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها
يضحكون
|
47
|
48
|
Y no les presentábamos un signo
[de Nuestro poderío] sin que fuera mayor que el anterior; y también les azotamos
con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el
Mensaje].
|
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من
أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون
|
48
|
49
|
Pero le dijeron [a Moisés]: ¡Oh,
brujo! Invoca a tu Señor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de
este tormento y] así seguiremos la guía.
|
وقالوا يا أيها الساحر ادع لنا
ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون
|
49
|
50
|
Pero cuando apartamos de ellos el
tormento, no cumplieron su promesa.
|
فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم
ينكثون
|
50
|
51
|
Y convocó el Faraón a su pueblo
[temeroso que creyeran en Moisés]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el
reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi
poderío]?
|
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم
أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون
|
51
|
52
|
Yo soy mejor que éste [Moisés],
que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
|
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين
ولا يكاد يبين
|
52
|
53
|
¿Por qué [si es veraz como
pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles
con él que le acompañasen [y confirmasen sus
palabras]?
|
فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو
جاء معه الملائكة مقترنين
|
53
|
54
|
Así convenció a su pueblo, y le
siguieron porque eran un pueblo de perversos.
|
فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا
قوما فاسقين
|
54
|
55
|
Y cuando Nos hicieron indignar,
nos vengamos de ellos [castigándoles por su incredulidad], y les ahogamos a
todos.
|
فلما آسفونا انتقمنا منهم
فأغرقناهم أجمعين
|
55
|
56
|
Hicimos de ellos un ejemplo [de
Nuestro castigo] para que reflexionen [los hombres] en la
posteridad.
|
فجعلناهم سلفا ومثلا
للآخرين
|
56
|
57
|
Y cuando se pone al hijo de María
[Jesús] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: Él es adorado
igual que nuestros ídolos].
|
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك
منه يصدون
|
57
|
58
|
Dicen: ¿Acaso él es mejor que
nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta comparación para discutirte, pues ellos
son un pueblo contencioso.
|
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما
ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون
|
58
|
59
|
Ciertamente Jesús es sólo un
siervo a quien agraciamos [con la profecía], y lo enviamos como ejemplo a los
Hijos de Israel.
|
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه
وجعلناه مثلا لبني إسرائيل
|
59
|
60
|
Si quisiéramos os haríamos suceder
por Ángeles, y éstos os reemplazarían en la Tierra [entonces sí enviaríamos
Ángeles como Mensajeros].
|
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في
الأرض يخلفون
|
60
|
61
|
[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto
que [el descenso a la Tierra de] él [Jesús] es una prueba de la [proximidad de
la] Hora [del Juicio]; no dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero
recto.
|
وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها
واتبعون هذا صراط مستقيم
|
61
|
62
|
Y precaveos de que no os desvíe
Satanás, porque él es vuestro enemigo evidente.
|
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو
مبين
|
62
|
63
|
Cuando Jesús se presentó con las
evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduría
[la profecía] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la
Torá]; temed pues a Allah, y obedecedme.
|
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد
جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون
|
63
|
64
|
Ciertamente Allah es mi Señor y el
vuestro; adoradle pues. Éste es el sendero recto.
|
إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه
هذا صراط مستقيم
|
64
|
65
|
Pero discreparon los grupos [que
le desmentían] de entre ellos [sobre la naturaleza de Jesús]. ¡Ay de los
inicuos! [Estarán perdidos cuando sean azotados] Por el castigo doloroso el Día
del Juicio.
|
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل
للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
|
65
|
66
|
¿Acaso no reparan en que la Hora
[del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den
cuenta?
|
هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم
بغتة وهم لا يشعرون
|
66
|
67
|
Sabed que ese día los amigos [en
la incredulidad] serán enemigos unos de otros, y no así quienes hayan temido a
Allah.
|
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو
إلا المتقين
|
67
|
68
|
[Él dirá el Día del Juicio:] ¡Oh,
siervos Míos! No temáis hoy, ni os entristezcáis,
|
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا
أنتم تحزنون
|
68
|
69
|
Porque creísteis en Nuestros
signos y os sometisteis a Mí.
|
الذين آمنوا بآياتنا وكانوا
مسلمين
|
69
|
70
|
Entrad al Paraíso, vosotros junto
a vuestras esposas, allí seréis honrados y os sentiréis felices [para
siempre].
|
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم
تحبرون
|
70
|
71
|
Rondarán alrededor de ellos
sirvientes con bandejas y copas de oro, habrá allí todo lo que deseen, se
deleitarán sus miradas [al contemplar la recompensa] y en él estarán
eternamente.
|
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب
وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون
|
71
|
72
|
Éste es el Paraíso que heredasteis
por lo que sembrasteis.
|
وتلك الجنة التي أورثتموها بما
كنتم تعملون
|
72
|
73
|
Tendréis allí muchos frutos de los
que comeréis.
|
لكم فيها فاكهة كثيرة منها
تأكلون
|
73
|
74
|
Pero en cambio los transgresores
estarán eternamente en el Infierno.
|
إن المجرمين في عذاب جهنم
خالدون
|
74
|
75
|
No se les aminorará [el suplicio]
y estarán desesperados.
|
لا يفتر عنهم وهم فيه
مبلسون
|
75
|
76
|
No seremos injustos con ellos,
sino que ellos lo fueron consigo mismos.
|
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم
الظالمين
|
76
|
77
|
Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio
del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Señor [y así dejemos de
sufrir]. Les responderá: Por cierto que permaneceréis allí
eternamente.
|
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك
قال إنكم ماكثون
|
77
|
78
|
[¡Oh, incrédulos!] Os hemos
presentado la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría de vosotros
rechazáis la Verdad.
|
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم
للحق كارهون
|
78
|
79
|
¿Acaso pretenden tramar algo [para
desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo
desbarataremos.
|
أم أبرموا أمرا فإنا
مبرمون
|
79
|
80
|
¿Piensan que no escuchamos sus
secretos y murmuraciones? Claro que sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran
sus acciones.
|
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم
ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
|
80
|
81
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el
Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en
adorarle.
|
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول
العابدين
|
81
|
82
|
¡Glorificado sea el Señor de los
cielos y la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le
atribuyen.
|
سبحان رب السماوات والأرض رب
العرش عما يصفون
|
82
|
83
|
Déjales que hablen en vano y
jueguen hasta que les llegue el día conque se les amenazó [el Día del
Juicio].
|
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا
يومهم الذي يوعدون
|
83
|
84
|
Él, solamente, es Quien tiene
derecho a ser adorado en el cielo y en la Tierra. Es Sabio,
Omnisciente.
|
وهو الذي في السماء إله وفي
الأرض إله وهو الحكيم العليم
|
84
|
85
|
Bendito sea Aquel a Quien
pertenece el reino de los cielos y la Tierra y todo cuanto hay entre ambos. Él
posee el conocimiento de la Hora [del Juicio], y ante Él
compareceréis.
|
وتبارك الذي له ملك السماوات
والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون
|
85
|
86
|
[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que
invocáis en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; sólo la
tendrán [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la
Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran
acorde a ello.
|
ولا يملك الذين يدعون من دونه
الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون
|
86
|
87
|
Y si les preguntas [¡Oh,
Muhammad!] quién los ha creado, te responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se
descarrían?
|
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن
الله فأنى يؤفكون
|
87
|
88
|
[Allah bien sabe cuando Le
invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad, éste es un pueblo que no
cree.
|
وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا
يؤمنون
|
88
|
89
|
Apártate de ellos [¡Oh, Muhammad!]
y no respondas a sus insultos, que ya sabrán [el castigo que les
aguarda].
|
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف
يعلمون
|
89
|
0 comentarios:
Publicar un comentario