|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Tâ'. Sîn. Éstos son los preceptos
del Corán, el Libro evidente.
|
طس تلك آيات القرآن وكتاب
مبين
|
1
|
2
|
En él hay guía y albricias para
los creyentes;
|
هدى وبشرى للمؤمنين
|
2
|
3
|
Aquellos que realizan la oración
prescrita, pagan el Zakât y están convencidos de la existencia de la otra
vida.
|
الذين يقيمون الصلاة ويؤتون
الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون
|
3
|
4
|
En cambio, a quienes no crean en
la vida futura les haremos ver como buenas sus malas acciones y les
desorientaremos.
|
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا
لهم أعمالهم فهم يعمهون
|
4
|
5
|
Ésos son quienes sufrirán el peor
castigo, y en la otra vida serán los que pierdan.
|
أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم
في الآخرة هم الأخسرون
|
5
|
6
|
Y por cierto que tú [¡Oh,
Muhammad!] recibes el Corán que proviene del Sabio,
Omnisciente.
|
وإنك لتلقى القرآن من لدن حكيم
عليم
|
6
|
7
|
Y recuerda cuando Moisés dijo a su
familia: He visto un fuego. Os traeré noticias de él [para orientarnos], o bien
una brasa encendida para que podamos calentarnos.
|
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا
سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
|
7
|
8
|
Cuando llegó a él, una voz le
llamó: ¡Bendito sea quien esté donde el fuego y a su alrededor y glorificado sea
Allah, Señor del Universo!
|
فلما جاءها نودي أن بورك من في
النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين
|
8
|
9
|
¡Oh, Moisés! Yo soy Allah,
Poderoso, Sabio.
|
يا موسى إنه أنا الله العزيز
الحكيم
|
9
|
10
|
Arroja tu vara. Y cuando la vio
moverse como si fuera una serpiente [después de arrojarla], se dio vuelta y
escapó sin mirar atrás. [Allah le dijo:] ¡Oh, Moisés! No temas; los Mensajeros
no deben temer cuando están ante Mí.
|
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها
جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون
|
10
|
11
|
Sí, en cambio, quienes hayan
obrado injustamente. Pero si se enmiendan, sepan que Yo soy Absolvedor,
Misericordioso.
|
إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء
فإني غفور رحيم
|
11
|
12
|
Introduce tu mano por el cuello de
tu túnica y saldrá blanca resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte
de los nueve signos destinados al Faraón y a su pueblo. Por cierto que ellos son
un pueblo desviado.
|
وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من
غير سوء في تسع آيات إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فاسقين
|
12
|
13
|
Pero cuando les llegaron Nuestros
signos claros dijeron: Esto es magia evidente.
|
فلما جاءتهم آياتنا مبصرة قالوا
هذا سحر مبين
|
13
|
14
|
Y a pesar de estar convencidos [de
la verdad de los signos], los negaron injusta y arrogantemente. Observa, pues,
cómo fue el final de los corruptores.
|
وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم
ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين
|
14
|
15
|
Por cierto que concedimos a David
y a Salomón sabiduría, y dijeron: ¡Alabado sea Allah! Quien nos ha preferido a
muchos de Sus siervos creyentes.
|
ولقد آتينا داود وسليمان علما
وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين
|
15
|
16
|
Salomón heredó a David
[sucediéndolo en la profecía] y dijo: ¡Oh, hombres! Se me ha enseñado el
lenguaje de los pájaros y se nos han concedido numerosos favores. Esto es una
gracia manifiesta.
|
وورث سليمان داود وقال يا أيها
الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شيء إن هذا لهو الفضل المبين
|
16
|
17
|
Y fueron concentradas y luego
formadas ante Salomón sus tropas de genios, hombres y
pájaros.
|
وحشر لسليمان جنوده من الجن
والإنس والطير فهم يوزعون
|
17
|
18
|
Y al pasar [con su ejército] por
un valle lleno de hormigas, una de ellas dijo: ¡Oh, hormigas! Entrad en vuestros
hormigueros, no sea que Salomón y sus tropas os pisen sin darse
cuenta.
|
حتى إذا أتوا على واد النمل قالت
نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا
يشعرون
|
18
|
19
|
[Salomón] al oír lo que ella decía
sonrió y exclamó: ¡Señor mío! Haz que te agradezca los favores que nos has
concedido, tanto a mí como a mis padres, que haga obras buenas que Te
complazcan, y cuéntame por Tu misericordia entre Tus siervos
justos.
|
فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب
أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحا ترضاه وأدخلني
برحمتك في عبادك الصالحين
|
19
|
20
|
Y [luego] pasó revista a los
pájaros y dijo: ¿Qué ocurre que no veo a la abubilla, o acaso está
ausente?
|
وتفقد الطير فقال ما لي لا أرى
الهدهد أم كان من الغائبين
|
20
|
21
|
La castigaré severamente o la
degollaré, a menos que me presente una razón válida.
|
لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه
أو ليأتيني بسلطان مبين
|
21
|
22
|
No tardó mucho en presentarse, y
cuando lo hizo dijo: Me enteré de algo que tú no sabes, y te traigo de Saba una
noticia precisa.
|
فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم
تحط به وجئتك من سبأ بنبأ يقين
|
22
|
23
|
He encontrado que una mujer reina
allí, a la que se le ha concedido mucha riqueza y poder, y posee un Trono
majestuoso.
|
إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من
كل شيء ولها عرش عظيم
|
23
|
24
|
Ella y su pueblo se prosternan
ante el Sol, en vez de hacerlo ante Allah. Satanás les ha hecho ver sus malas
obras como buenas, apartándolos del sendero recto y por eso no se
encaminan.
|
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من
دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون
|
24
|
25
|
¿Por qué no se prosternan ante
Allah, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la
tierra [como la lluvia y las plantas], y sabe lo que ocultan y lo que
manifiestan?
|
ألا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء
في السماوات والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنون
|
25
|
26
|
Allah, no hay divinidad salvo Él,
Señor del Trono majestuoso.
|
الله لا إله إلا هو رب العرش
العظيم
|
26
|
27
|
Dijo [Salomón a la abubilla]:
Veremos si has dicho la verdad o eres de los que
mienten.
|
قال سننظر أصدقت أم كنت من
الكاذبين
|
27
|
28
|
Ve con esta carta mía y
arrójasela, luego mantente apartado y observa cómo reaccionan [ella y su
pueblo].
|
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم
تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
|
28
|
29
|
Ella [la reina de Saba] dijo: ¡Oh,
nobles! Me han arrojado una carta preciada.
|
قالت يا أيها الملأ إني ألقي إلي
كتاب كريم
|
29
|
30
|
Es de Salomón, y en su
encabezamiento dice: En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso.
|
إنه من سليمان وإنه بسم الله
الرحمن الرحيم
|
30
|
31
|
No seáis soberbios y venid a mí
sumisos.
|
ألا تعلوا علي وأتوني
مسلمين
|
31
|
32
|
Dijo ella: ¡Oh, nobles!
Aconsejadme sobre este asunto. No tomaré ninguna decisión sin antes
consultaros.
|
قالت يا أيها الملأ أفتوني في
أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون
|
32
|
33
|
Dijeron: Contamos con un gran
poderío y somos muy valientes, pero la decisión final es tuya. Reflexiona, pues,
sobre qué haz de ordenar.
|
قالوا نحن أولوا قوة وأولوا بأس
شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
|
33
|
34
|
Dijo ella: Los reyes, cuando
invaden una ciudad, la devastan y degradan a los nobles de entre sus habitantes.
Eso es lo que hacen.
|
قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية
أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
|
34
|
35
|
Voy a enviarles un regalo y
esperar con qué noticias vuelven los emisarios.
|
وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة
بم يرجع المرسلون
|
35
|
36
|
Cuando [los emisarios] se
presentaron ante Salomón, [éste] dijo: ¿Acaso me proporcionáis riquezas [para
tentarme], cuando lo que Allah me ha concedido es mejor que las riquezas con las
que Él os ha proveído? Sois vosotros quienes os contentáis con vuestros
regalos.
|
فلما جاء سليمان قال أتمدونن
بمال فما آتاني الله خير مما آتاكم بل أنتم بهديتكم تفرحون
|
36
|
37
|
Regresad a vuestro pueblo [con los
regalos, y decidles] que los combatiremos con huestes a las que no podrán
vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y
humillados.
|
ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا
قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صاغرون
|
37
|
38
|
Dijo [Salomón a su corte]: ¡Oh,
nobles! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí,
sumisos?
|
قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني
بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين
|
38
|
39
|
Un líder de entre los genios dijo:
Yo te lo traeré antes de que te levantes hoy de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy
digno de confianza.
|
قال عفريت من الجن أنا آتيك به
قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين
|
39
|
40
|
Dijo [un creyente piadoso] que
tenía conocimiento del Libro: Yo te lo traeré antes de que parpadees. Y cuando
[Salomón] lo vio delante suyo dijo: Esto es una de las gracias de mi Señor para
probarme si soy agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Señor]
se beneficiará a sí mismo, y quien sea ingrato sepa que mi Señor es Opulento,
Generoso.
|
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا
آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني
أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم
|
40
|
41
|
Dijo [Salomón]: Modificad partes
de su trono; veremos si lo reconoce y es verdaderamente
inteligente.
|
قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي
أم تكون من الذين لا يهتدون
|
41
|
42
|
Y cuando ella llegó, se le
preguntó: ¿Así es tu trono? Respondió: Parece que fuera él. Y [dijo Salomón:]
Por cierto recibimos la guía antes que ella y nos sometimos a
Allah.
|
فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت
كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين
|
42
|
43
|
Lo que ella adoraba en lugar de
Allah le impedía ver la Verdad. Ciertamente pertenecía a un pueblo
incrédulo.
|
وصدها ما كانت تعبد من دون الله
إنها كانت من قوم كافرين
|
43
|
44
|
Se le dijo: Entra en el palacio
[que los genios habían construido para Salomón sobre el mar]. Y cuando ella lo
vio pensó que al ingresar pisaría el agua y se recogió el vestido. Dijo
[Salomón]: Todo este palacio es de cristal pulido. Dijo ella: ¡Señor mío! He
sido injusta conmigo misma, me someto junto con Salomón a Allah Señor del
Universo.
|
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته
حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي
وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين
|
44
|
45
|
Y por cierto que al pueblo llamado
Zamûd le enviamos su hermano Sâlih [como Profeta, quien les dijo]: Adorad a
Allah. Y entonces, ellos se dividieron en dos grupos que disputaban entre
sí.
|
ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم
صالحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون
|
45
|
46
|
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué
preferís obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por qué no pedís perdón a Allah para
que se os tenga misericordia?
|
قال يا قوم لم تستعجلون بالسيئة
قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون
|
46
|
47
|
Dijeron: Creemos que tú y quienes
te siguen nos traen mala suerte. Respondió: Vuestras adversidades os las envía
Allah [por vuestros pecados]. Vosotros sí que habéis sido
seducidos.
|
قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال
طائركم عند الله بل أنتم قوم تفتنون
|
47
|
48
|
Y había en la ciudad nueve
personas que la corrompían y no contribuían al bienestar
general.
|
وكان في المدينة تسعة رهط يفسدون
في الأرض ولا يصلحون
|
48
|
49
|
Se dijeron: Juremos por Allah que
les sorprenderemos de noche [y les mataremos], a él y a los suyos; luego diremos
a quienes tengan el derecho de vengar sus muertes: Nosotros no presenciamos los
crímenes y decimos la verdad.
|
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه
وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصادقون
|
49
|
50
|
Y tramaron un plan pero, sin que
se dieran cuenta, Nosotros habíamos tramado otro.
|
ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا
يشعرون
|
50
|
51
|
Y mira cómo desbaratamos su plan:
Los destruimos a ellos y a todo su pueblo.
|
فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا
دمرناهم وقومهم أجمعين
|
51
|
52
|
Sus casas yacen vacías, por haber
sido injustos. Por cierto que en ello hay un signo para quienes
reflexionan.
|
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن
في ذلك لآية لقوم يعلمون
|
52
|
53
|
Y salvamos a quienes creían en
Allah y Le temían.
|
وأنجينا الذين آمنوا وكانوا
يتقون
|
53
|
54
|
Y [recuerda al Profeta] Lot,
cuando le dijo a su pueblo: ¿Cometéis esa inmoralidad abiertamente y en
público?
|
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون
الفاحشة وأنتم تبصرون
|
54
|
55
|
¿Os acercáis a los hombres con
deseo en lugar de hacerlo a las mujeres? Realmente ignoráis la magnitud del
castigo que os aguarda.
|
أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون
النساء بل أنتم قوم تجهلون
|
55
|
56
|
Pero la única respuesta de su
pueblo fue: Expulsad a la familia de Lot de la ciudad; por cierto que quieren
purificarse y se niegan a hacer lo mismo que
nosotros.
|
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا
أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
|
56
|
57
|
Y salvamos a Lot y a su familia,
menos a su mujer, pues decretamos que fuera de los condenados [por su
incredulidad].
|
فأنجيناه وأهله إلا امرأته
قدرناها من الغابرين
|
57
|
58
|
E hicimos que cayera sobre ellos
una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les
enviamos!
|
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر
المنذرين
|
58
|
59
|
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Alabado sea
Allah! La paz sea sobre Sus siervos elegidos. ¿Quién es mejor: Allah o lo que Le
asocian?
|
قل الحمد لله وسلام على عباده
الذين اصطفى آلله خير أما يشركون
|
59
|
60
|
¿Acaso Quien creó los cielos y la
Tierra e hizo descender para vosotros agua del cielo, con lo cual hace surgir
jardines espléndidos cuyos árboles no hubierais podido hacer brotar vosotros,
[puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber
otra divinidad junto con Allah? Realmente son
desviados.
|
أم من خلق السماوات والأرض وأنزل
لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع
الله بل هم قوم يعدلون
|
60
|
61
|
¿Acaso Quien hizo de la Tierra un
lugar firme, dispuso en ella los ríos, fijó las montañas y puso entre los dos
mares una barrera [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]?
¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente que la mayoría no
saben lo que hacen.
|
أم من جعل الأرض قرارا وجعل
خلالها أنهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا أإله مع الله بل أكثرهم لا
يعلمون
|
61
|
62
|
¿Acaso Quien responde al afligido
cuando Le invoca, alivia los pesares y hace que vosotros os sucedáis unos a
otros en la Tierra [puede equipararse a quien no es capaz de hacer nada de eso]?
¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente son pocos los que
reflexionan.
|
أم من يجيب المضطر إذا دعاه
ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الأرض أإله مع الله قليلا ما تذكرون
|
62
|
63
|
¿Acaso Quien os guía en la
oscuridad [de la noche] por la tierra y el mar, y envía los vientos que traen
las lluvias como una misericordia [puede compararse a quien no es capaz de hacer
nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Allah está por
encima de lo que Le asocian.
|
أم من يهديكم في ظلمات البر
والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما
يشركون
|
63
|
64
|
¿Acaso Quien origina la creación y
luego la reproduce, y Quién os sustenta [con las gracias] del cielo y de la
tierra [puede equipararse a quien no es capaz de hacer nada de eso]? ¿Acaso
puede haber otra divinidad junto con Allah? Di: Presentad vuestra prueba, si es
verdad lo que decís.
|
أم من يبدأ الخلق ثم يعيده ومن
يرزقكم من السماء والأرض أإله مع الله قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين
|
64
|
65
|
Di: Nadie en los cielos ni en la
Tierra conoce lo oculto salvo Allah. Y no saben cuándo serán
resucitados.
|
قل لا يعلم من في السماوات
والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون
|
65
|
66
|
El conocimiento de los hombres no
alcanza para comprender la otra vida. Algunos dudan de su existencia e ignoran
completamente todo lo que a ella se refiere.
|
بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم
في شك منها بل هم منها عمون
|
66
|
67
|
Los incrédulos dicen: ¿Acaso
cuando nosotros y nuestros padres nos convirtamos en polvo seremos
resucitados?
|
وقال الذين كفروا أئذا كنا ترابا
وآباؤنا أئنا لمخرجون
|
67
|
68
|
Esto ya nos ha sido prometido
anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No es más que una fábula
perteneciente a nuestros ancestros.
|
لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من
قبل إن هذا إلا أساطير الأولين
|
68
|
69
|
Di: Transitad por la Tierra y
observad cuál fue el final de los pecadores.
|
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف
كان عاقبة المجرمين
|
69
|
70
|
No te apenes por ellos [los
incrédulos] ni te angusties por lo que traman [contra
ti].
|
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق
مما يمكرون
|
70
|
71
|
Y dicen: ¿Cuándo se cumplirá esta
amenaza [el castigo]? [Infórmanoslo] Si es que dices la
verdad.
|
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم
صادقين
|
71
|
72
|
Diles: Muy pronto os
azotará.
|
قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي
تستعجلون
|
72
|
73
|
Verdaderamente tu Señor concede
Sus gracias a los hombres, pero la mayoría son
ingratos.
|
وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن
أكثرهم لا يشكرون
|
73
|
74
|
Y por cierto que tu Señor conoce
lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan.
|
وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما
يعلنون
|
74
|
75
|
Todo lo que está oculto en el
cielo y en la Tierra se encuentra [registrado] en un libro claro [ la Tabla
Protegida ].
|
وما من غائبة في السماء والأرض
إلا في كتاب مبين
|
75
|
76
|
Por cierto que este Corán les
relata a los Hijos de Israel gran parte de sus
discrepancias.
|
إن هذا القرآن يقص على بني
إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون
|
76
|
77
|
Y verdaderamente es guía y
misericordia para los creyentes.
|
وإنه لهدى ورحمة
للمؤمنين
|
77
|
78
|
Tu Señor juzgará entre ellos, y Él
es Poderoso, Omnisciente.
|
إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو
العزيز العليم
|
78
|
79
|
Encomiéndate a Allah [¡Oh,
Muhammad!] que tú estás en la verdad evidente [y Allah no te
desamparará].
|
فتوكل على الله إنك على الحق
المبين
|
79
|
80
|
Tú no puedes hacer que los muertos
[de corazón] oigan, ni que los sordos escuchen la prédica cuando rechazan la
Verdad.
|
إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع
الصم الدعاء إذا ولوا مدبرين
|
80
|
81
|
Ni puedes guiar a los ciegos y
sacarlos de su extravío. Tú sólo puedes hacer que escuchen quienes creen en
Nuestros signos y se someten a Allah.
|
وما أنت بهادي العمي عن ضلالتهم
إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون
|
81
|
82
|
Cuando ocurra lo que ha sido
decretado para ellos, haremos salir de la Tierra una bestia que les hablará
milagrosamente [y ésta será una señal de la proximidad del Día del Juicio]; esto
es porque los hombres no estaban convencidos de Nuestros
signos.
|
وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم
دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون
|
82
|
83
|
Y el día que reunamos de cada
nación a quienes desmentían Nuestros signos, marcharán uno detrás del
otro.
|
ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن
يكذب بآياتنا فهم يوزعون
|
83
|
84
|
Y al llegar [al lugar del juicio,
Allah] les dirá: Desmentisteis Mis signos sin reflexionar sobre ellos, y se les
preguntará: ¿Cuáles fueron vuestras obras?
|
حتى إذا جاؤوا قال أكذبتم بآياتي
ولم تحيطوا بها علما أم ماذا كنتم تعملون
|
84
|
85
|
Y luego les azotará el castigo que
había sido decretado para ellos por haber obrado injustamente, y no tendrán qué
alegar.
|
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم
لا ينطقون
|
85
|
86
|
¿Acaso no veis que hemos creado la
noche para que descanséis en ella y el día para que procuréis el sustento?
Ciertamente en esto hay signos para quienes creen.
|
ألم يروا أنا جعلنا الليل
ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
|
86
|
87
|
El día que se sople la trompeta se
aterrorizarán todos aquellos que estén en los cielos y en la Tierra , salvo
quienes Allah proteja, y todos se presentarán sumisos ante
Él.
|
ويوم ينفخ في الصور ففزع من في
السماوات ومن في الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه داخرين
|
87
|
88
|
Y veréis las montañas, las cuales
creíais firmes, pasar como lo hacen las nubes. Esto es obra de Allah, Quien ha
hecho todo a la perfección. Ciertamente Él está informado de lo que
hacéis.
|
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي
تمر مر السحاب صنع الله الذي أتقن كل شيء إنه خبير بما تفعلون
|
88
|
89
|
Quienes se presenten habiendo
hecho obras buenas serán recompensados más de lo merecido por ellas, y estarán a
salvo del terror de ese día.
|
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم
من فزع يومئذ آمنون
|
89
|
90
|
Y quienes se presenten habiendo
hecho obras malas serán arrojados de cara al Fuego. [Y se les dirá] ¿Acaso no se
os castiga por lo que habéis cometido?
|
ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في
النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون
|
90
|
91
|
Me ha sido ordenado adorar al
Señor de esta ciudad [La Meca], Quien la ha declarado sagrada y Quien todo lo
posee. También me ha sido ordenado contarme entre quienes se han sometido a
Allah.
|
إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة
الذي حرمها وله كل شيء وأمرت أن أكون من المسلمين
|
91
|
92
|
Y [también] recitar el Corán.
Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y a quien se extravíe dile: Yo
sólo soy un Profeta más que vino para advertiros.
|
وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما
يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرين
|
92
|
93
|
Y di: ¡Alabado sea Allah! Él os
mostrará Sus signos [que os evidenciarán Su poder] y lo reconoceréis, y [sabed
que] tu Señor no está desatento de lo que hacéis.
|
وقل الحمد لله سيريكم آياته
فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون
|
93
|
0 comentarios:
Publicar un comentario