Revelada en Medina en el año sexto
de la Hégira. Su nombre alude no sólo a la conquista de La Meca, sino que aún
más al tratado de Hudhaibiiah, celebrado entre los musulmanes y los idólatras;
verdadera victoria histórica del Islam. Consta de 29 aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Ciertamente te concedimos [¡Oh,
Muhammad!] una victoria evidente [el pacto de Hudaibiiah, con los idólatras en
el año seis de la Hégira].
|
إنا فتحنا لك فتحا
مبينا
|
1
|
2
|
Allah te perdonará [¡Oh,
Muhammad!] las faltas que cometiste y las que pudieses cometer, completará Su
gracia sobre ti, te afianzará en el sendero recto,
|
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك
وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما
|
2
|
3
|
Y te socorrerá
grandiosamente.
|
وينصرك الله نصرا
عزيزا
|
3
|
4
|
Él es Quien hizo descender el
sosiego en los corazones de los creyentes para aumentarles la fe. A Allah
pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra; y Allah es Omnisciente,
Sabio.
|
هو الذي أنزل السكينة في قلوب
المؤمنين ليزدادوا إيمانا مع إيمانهم ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عليما
حكيما
|
4
|
5
|
Allah introducirá a los creyentes
y a las creyentes en jardines por donde corren los ríos y donde morarán
eternamente, y les perdonará sus pecados. Esto es una recompensa grandiosa que
Allah os concede.
|
ليدخل المؤمنين والمؤمنات جنات
تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ويكفر عنهم سيئاتهم وكان ذلك عند الله فوزا
عظيما
|
5
|
6
|
En cambio, a los hipócritas y las
hipócritas y a los idólatras y las idólatras que pensaban que Allah no haría
prevalecer Su religión, les castigará y ellos serán los perdedores. Ciertamente
la ira de Allah recayó sobre ellos y los maldijo, y les tiene reservado el
castigo del Infierno. ¡Qué horrible destino!
|
ويعذب المنافقين والمنافقات
والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم
ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيرا
|
6
|
7
|
A Allah pertenecen los ejércitos
de los cielos y la Tierra, y Allah es Poderoso,
Sabio.
|
ولله جنود السماوات والأرض وكان
الله عزيزا حكيما
|
7
|
8
|
Por cierto que te enviamos [¡Oh,
Muhammad!] como testigo [de la unicidad divina], albriciador y
amonestador.
|
إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا
ونذيرا
|
8
|
9
|
Creed en Allah y en Su Mensajero,
asistidle y honradle [al Profeta], y glorificad a Allah por la mañana y la
tarde.
|
لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه
وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا
|
9
|
10
|
Ciertamente quienes te juran
fidelidad están jurando fidelidad a Allah, pues la mano de Allah está sobre sus
manos. Quien no cumpla con el juramento sólo se perjudicará a sí mismo; en
cambio, quien respete lo pactado con Allah recibirá una recompensa
grandiosa.
|
إن الذين يبايعونك إنما يبايعون
الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله
فسيؤتيه أجرا عظيما
|
10
|
11
|
[¡Oh, Muhammad!] Los beduinos que
no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] dirán: Nos
mantuvieron ocupados nuestros bienes y nuestras familias, pídele a Allah que nos
perdone [por no haber participado de la expedición]. Pero sólo dicen lo que no
sienten sus corazones [pues pensaban que los idólatras los vencerían]. Diles: Si
Allah quisiera perjudicaros o beneficiaros nadie podría impedirlo; ciertamente
Allah está informado de lo que hacéis.
|
سيقول لك المخلفون من الأعراب
شغلتنا أموالنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس في قلوبهم قل فمن يملك
لكم من الله شيئا إن أراد بكم ضرا أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون
خبيرا
|
11
|
12
|
Creísteis que el Mensajero y los
creyentes jamás regresarían [a sus hogares]. Eso es lo que Satanás infundió en
vuestros corazones, y por ello pensasteis maliciosamente. Ciertamente sois un
pueblo corrupto.
|
بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول
والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما
بورا
|
12
|
13
|
Quien no crea en Allah y en Su
Mensajero sepa que el castigo del Infierno lo tenemos reservado para los
incrédulos.
|
ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا
أعتدنا للكافرين سعيرا
|
13
|
14
|
A Allah pertenece el reino de los
cielos y de la Tierra , perdona a quien Él quiere y castiga a quien Le place.
Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
ولله ملك السماوات والأرض يغفر
لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما
|
14
|
15
|
Y cuando salgáis en busca del
botín [de Jaibar], quienes no participaron [de la expedición a La Meca] dirán:
Dejadnos participar de la expedición. Pretenden cambiar el designio de Allah [de
que el botín de Jaibar sólo sería para quienes participaron del pacto de
Hudaibiiah]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: No participaréis de ella, pues así lo
decretó Allah. Entonces responderán: Decís eso porque nos envidiáis [y no
queréis que participemos del botín]; pero en realidad poco es lo que
comprenden.
|
سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى
مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلام الله قل لن تتبعونا كذلكم قال
الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلا
|
15
|
16
|
Diles a los beduinos que no
participaron [de la expedición a La Meca]: Se os convocará para luchar contra un
pueblo poderoso, y les combatiréis hasta que se sometan [al dictamen de Allah].
Si obedecéis, Allah os concederá una bella recompensa; pero si os rehusáis, como
lo hicisteis anteriormente, os castigará
terriblemente.
|
قل للمخلفين من الأعراب ستدعون
إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن
تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليما
|
16
|
17
|
No es un pecado para el ciego,
para el lisiado y para el enfermo [no participar en las expediciones militares].
Quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, Él le introducirá en jardines por donde
corren los ríos; pero quien de la espalda, Allah le castigará
terriblemente.
|
ليس على الأعمى حرج ولا على
الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها
الأنهار ومن يتول يعذبه عذابا أليما
|
17
|
18
|
Por cierto que Allah se complació
con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el árbol; y sabiendo la fe
que había en sus corazones hizo descender el sosiego sobre ellos y los
recompensó con una victoria cercana [la conquista de Jaibar
],
|
لقد رضي الله عن المؤمنين إذ
يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثابهم فتحا
قريبا
|
18
|
19
|
Donde obtuvieron un cuantioso
botín; ciertamente Allah es Poderoso, Sabio.
|
ومغانم كثيرة يأخذونها وكان الله
عزيزا حكيما
|
19
|
20
|
Sabed que Él os ha prometido
muchos botines, y por eso os adelantó éste [en Jaibar ], y que os ha socorrido
de vuestros enemigos para que seáis un signo para los creyentes [de la veracidad
de Su promesa]; y por cierto que os guiará por el sendero
recto.
|
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها
فعجل لكم هذه وكف أيدي الناس عنكم ولتكون آية للمؤمنين ويهديكم صراطا
مستقيما
|
20
|
21
|
Y también os ha prometido otras
victorias que todavía no habéis conseguido, pero que Allah os las tiene
reservadas. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las
cosas.
|
وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط
الله بها وكان الله على كل شيء قديرا
|
21
|
22
|
Sabed que aun cuando los
incrédulos os hubieran combatido [en Hudaibiiah], habrían huido vencidos, pues
no hubiesen tenido quien les proteja ni les defienda.
|
ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا
الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا
|
22
|
23
|
Ésta es la promesa que Allah ha
hecho [de socorrer a los creyentes], y ha cumplido con los pueblos anteriores; y
por cierto que el designio de Allah es inalterable.
|
سنة الله التي قد خلت من قبل ولن
تجد لسنة الله تبديلا
|
23
|
24
|
Él es Quien os protegió de
vuestros enemigos [los idólatras], y dispuso que después de daros la victoria
sobre ellos no les agredieras en el valle de La Meca. Y por cierto que Allah
está bien informado de lo que hacéis.
|
وهو الذي كف أيديهم عنكم وأيديكم
عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا
|
24
|
25
|
Ellos son los incrédulos que no os
dejaron llegar a la Mezquita Sagrada , impidiendo que los animales [que
llevabais para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] no llegasen a su destino.
Y de no haber sido porque podríais haber cometido un grave pecado, si atacabas
La Meca, matando o hiriendo sin daros cuenta a algunos hombres y mujeres
creyentes que no conocíais y que habitaban en ella, Allah os lo habría
permitido. Ciertamente Allah alcanza con Su misericordia a quien Él quiere. Si
os hubiera sido posible diferenciarles [a los incrédulos y a los creyentes] unos
de otros, os habríamos hecho infligir un doloroso castigo a los
incrédulos.
|
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد
الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم أن
تطؤوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا
الذين كفروا منهم عذابا أليما
|
25
|
26
|
Cuando los incrédulos cerraron sus
corazones a la Verdad [impidiéndole a los creyentes ingresar a La Meca], como en
la época de la ignorancia [previa al Islam], Allah hizo descender el sosiego
sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y les infundió el completo sentido de
la piedad, pues eran los más dignos de ella; y Allah es
Omnisciente.
|
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم
الحمية حمية الجاهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة
التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شيء عليما
|
26
|
27
|
Por cierto que Allah hará realidad
la visión que tuvo Su Mensajero [en sueños] y entraréis en la Mezquita Sagrada ,
si Allah quiere, algunos con las cabezas rasuradas y otros con el cabello
recortado, sin temer absolutamente nada. Allah sabe [el beneficio del pacto de
Hudaibiiah ] y vosotros lo ignoráis; y Él os concederá además, una victoria
cercana [en Jaibar ].
|
لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق
لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله آمنين محلقين رؤوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما
لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا
|
27
|
28
|
Él es Quien os envió a Su
Mensajero con la guía y la religión verdadera, para que prevalezca sobre todas
las demás religiones; y Allah es suficiente como
testigo.
|
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين
الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا
|
28
|
29
|
Muhammad es el Mensajero de Allah.
[Los creyentes] Quienes están con él son severos con los incrédulos, pero
misericordiosos entre ellos. Los verás [¡Oh, Muhammad! rezando] inclinados y
prosternados, procurando la misericordia de Allah y Su complacencia. En sus
rostros están marcadas las huellas de la prosternación; así están descritos en
la Torá. Y en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se
fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegría a los
sembradores. Esto es lo que Allah ha hecho con los creyentes para enfurecer a
los incrédulos. Ciertamente Allah ha prometido perdonar y retribuir con una
grandiosa recompensa a quienes crean y obren
rectamente.
|
محمد رسول الله والذين معه أشداء
على الكفار رحماء بينهم تراهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضوانا سيماهم في
وجوههم من أثر السجود ذلك مثلهم في التوراة ومثلهم في الإنجيل كزرع أخرج شطأه فآزره
فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين آمنوا وعملوا
الصالحات منهم مغفرة وأجرا عظيما
|
29
|
0 comentarios:
Publicar un comentario