Revelada en La Meca en el período
medio, excepto las aleyas 224-227 que fueron reveladas en Medina. Consta de 227
aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Ta'. Sîn.
Mîm.
|
طسم
|
1
|
2
|
Éstos son los preceptos de un
Libro claro [el Sagrado Corán].
|
تلك آيات الكتاب
المبين
|
2
|
3
|
No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!]
por la incredulidad de tu pueblo.
|
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا
مؤمنين
|
3
|
4
|
Si quisiéramos les enviaríamos un
signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con
sumisión.
|
إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية
فظلت أعناقهم لها خاضعين
|
4
|
5
|
Siempre que se les presentó una
nueva revelación del Misericordioso se apartaron de
ella.
|
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن
محدث إلا كانوا عنه معرضين
|
5
|
6
|
Ciertamente negaron la Verdad, y
ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
|
فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما
كانوا به يستهزئون
|
6
|
7
|
¿Acaso no observan la Tierra y
reparan cuántas especies nobles hemos creado en ella?
|
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا
فيها من كل زوج كريم
|
7
|
8
|
En esto hay un signo [del poder de
tu Señor], pero la mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
8
|
9
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
9
|
10
|
Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando
tu Señor llamó a Moisés y le dijo: Dirígete al pueblo
inicuo:
|
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم
الظالمين
|
10
|
11
|
El pueblo del Faraón, y exhórtales
a temer a Allah.
|
قوم فرعون ألا يتقون
|
11
|
12
|
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! En
verdad temo que si me desmienten
|
قال رب إني أخاف أن
يكذبون
|
12
|
13
|
Mi pecho se oprima y no pueda
expresarme correctamente. Envía, pues, a Aarón
conmigo.
|
ويضيق صدري ولا ينطلق لساني
فأرسل إلى هارون
|
13
|
14
|
Además, me acusan de un crimen y
temo que me maten.
|
ولهم علي ذنب فأخاف أن
يقتلون
|
14
|
15
|
Dijo [Allah]: No temas. Id ambos
con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros
escuchando.
|
قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم
مستمعون
|
15
|
16
|
Presentaos ante el Faraón y
decidle: Somos Mensajeros enviados por el Señor del
Universo.
|
فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب
العالمين
|
16
|
17
|
Deja ir con nosotros a los Hijos
de Israel [a Palestina].
|
أن أرسل معنا بني
إسرائيل
|
17
|
18
|
Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh,
Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu
vida,
|
قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت
فينا من عمرك سنين
|
18
|
19
|
Y cometiste algo grave [al matar
al copto], y fuiste desagradecido con nosotros.
|
وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من
الكافرين
|
19
|
20
|
Dijo [Moisés]: Lo hice por
ignorancia.
|
قال فعلتها إذا وأنا من
الضالين
|
20
|
21
|
Y huí de vosotros por temor [a que
me mataseis], y fue entonces cuando mi Señor me agració con la profecía y
decretó que yo fuera uno de Sus Mensajeros.
|
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي
ربي حكما وجعلني من المرسلين
|
21
|
22
|
¿De qué favor hablas, cuando has
esclavizado a los Hijos de Israel?
|
وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني
إسرائيل
|
22
|
23
|
Preguntó el Faraón: ¿Quién es el
Señor del Universo?
|
قال فرعون وما رب
العالمين
|
23
|
24
|
Dijo [Moisés]: Es el Señor de los
cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de
ello?
|
قال رب السماوات والأرض وما
بينهما إن كنتم موقنين
|
24
|
25
|
Dijo [el Faraón] a quienes estaban
en torno a él: ¿Habéis oído?
|
قال لمن حوله ألا
تستمعون
|
25
|
26
|
Agregó [Moisés]: Él es vuestro
Señor, y también el Señor de vuestros ancestros.
|
قال ربكم ورب آبائكم
الأولين
|
26
|
27
|
Dijo [el Faraón a su pueblo]: En
verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que
le pregunto].
|
قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم
لمجنون
|
27
|
28
|
[Moisés] Prosiguió: Él es el Señor
del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no
razonáis?
|
قال رب المشرق والمغرب وما
بينهما إن كنتم تعقلون
|
28
|
29
|
Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra
divinidad que no sea yo, te encarcelaré.
|
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك
من المسجونين
|
29
|
30
|
Dijo [Moisés]: ¿Y si te presento
una prueba evidente [de mi profecía]?
|
قال أولو جئتك بشيء
مبين
|
30
|
31
|
Dijo [el Faraón]: Preséntala, si
es que dices la verdad.
|
قال فأت به إن كنت من
الصادقين
|
31
|
32
|
Entonces [Moisés] arrojó su vara,
y ésta se convirtió en una serpiente real.
|
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان
مبين
|
32
|
33
|
Luego introdujo su mano por el
cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y
resplandeciente.
|
ونزع يده فإذا هي بيضاء
للناظرين
|
33
|
34
|
Dijo [el Faraón] a la nobleza que
estaba a su alrededor: En verdad, él es un brujo
experto.
|
قال للملأ حوله إن هذا لساحر
عليم
|
34
|
35
|
Pretende expulsaros de vuestra
tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué consideráis mejor
hacer?
|
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره
فماذا تأمرون
|
35
|
36
|
Retenedles, a él y a su hermano, y
enviemos emisarios por las ciudades,
|
قالوا أرجه وأخاه وابعث في
المدائن حاشرين
|
36
|
37
|
Para que te traigan a todo mago
experto.
|
يأتوك بكل سحار عليم
|
37
|
38
|
Entonces, todos los magos se
reunieron el día fijado.
|
فجمع السحرة لميقات يوم
معلوم
|
38
|
39
|
Y toda la gente fue convocada al
encuentro.
|
وقيل للناس هل أنتم
مجتمعون
|
39
|
40
|
Y se les dijo: Si los magos
vencen, les seguiremos.
|
لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم
الغالبين
|
40
|
41
|
Cuando los magos se presentaron
ante el Faraón, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos
los vencedores.
|
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون
أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
|
41
|
42
|
Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os
retribuirá y os contaréis entre mis allegados.
|
قال نعم وإنكم إذا لمن
المقربين
|
42
|
43
|
Les dijo Moisés [a los magos]:
Arrojad lo que tengáis que arrojar.
|
قال لهم موسى ألقوا ما أنتم
ملقون
|
43
|
44
|
Entonces, arrojaron sus cuerdas y
varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraón! Ciertamente seremos los
vencedores.
|
فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا
بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
|
44
|
45
|
Y [Moisés] arrojó su vara, y anuló
la magia que hicieron [devorando lo que habían
arrojado].
|
فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما
يأفكون
|
45
|
46
|
Y los magos [al percibir la
Verdad] se postraron [ante Allah].
|
فألقي السحرة ساجدين
|
46
|
47
|
Y dijeron: Creemos en el Señor del
Universo,
|
قالوا آمنا برب
العالمين
|
47
|
48
|
Señor de Moisés y de
Aarón.
|
رب موسى وهارون
|
48
|
49
|
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a
creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os
ha enseñado la magia. ¡Ya veréis! Haré que se os ampute la mano y el pie
opuestos, luego os haré crucificar.
|
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه
لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم
أجمعين
|
49
|
50
|
Dijeron: ¡No nos importa!
Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido
pacientes a tu castigo].
|
قالوا لا ضير إنا إلى ربنا
منقلبون
|
50
|
51
|
Y en verdad anhelamos que Él nos
perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje
de Moisés].
|
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا
خطايانا أن كنا أول المؤمنين
|
51
|
52
|
Le ordenamos a Moisés
[diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos pues seréis
perseguidos.
|
وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي
إنكم متبعون
|
52
|
53
|
Entonces, el Faraón [al enterarse
de su partida] envió emisarios a reclutar hombres a las
ciudades.
|
فأرسل فرعون في المدائن
حاشرين
|
53
|
54
|
[Diciendo:] Ciertamente ellos [los
Hijos de Israel] son sólo unos pocos,
|
إن هؤلاء لشرذمة
قليلون
|
54
|
55
|
Y nos han
enfurecido.
|
وإنهم لنا لغائظون
|
55
|
56
|
En cambio, nosotros somos
numerosos, estamos armados y alertas.
|
وإنا لجميع حاذرون
|
56
|
57
|
Así expulsamos [al Faraón y su
ejército de Egipto, un país lleno] de jardines,
manantiales,
|
فأخرجناهم من جنات
وعيون
|
57
|
58
|
Tesoros y magníficos
lugares,
|
وكنوز ومقام كريم
|
58
|
59
|
E hicimos que los Hijos de Israel
lo heredaran.
|
كذلك وأورثناها بني
إسرائيل
|
59
|
60
|
Los persiguieron [el Faraón y su
ejército a los Hijos de Israel] y los sorprendieron a la
madrugada.
|
فأتبعوهم مشرقين
|
60
|
61
|
Y cuando los dos grupos se
divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: ¡Seremos
alcanzados!
|
فلما تراءى الجمعان قال أصحاب
موسى إنا لمدركون
|
61
|
62
|
Dijo [Moisés]: ¡No, no nos
alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y Él me indicará [qué hacer para
salvarnos].
|
قال كلا إن معي ربي
سيهدين
|
62
|
63
|
Y le ordenamos a Moisés: Golpea el
mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividió en dos, y cada parte del mar
semejaba a una enorme montaña.
|
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك
البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
|
63
|
64
|
Luego hicimos que los enemigos [el
Faraón y su ejército] les siguieran,
|
وأزلفنا ثم الآخرين
|
64
|
65
|
Y fue entonces cuando salvamos a
Moisés y a todos los que estaban con él,
|
وأنجينا موسى ومن معه
أجمعين
|
65
|
66
|
Y ahogamos al Faraón y su
ejército.
|
ثم أغرقنا الآخرين
|
66
|
67
|
En esto hay un signo, pero la
mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
67
|
68
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
68
|
69
|
Relátales [¡Oh, Muhammad!] la
historia de Abraham,
|
واتل عليهم نبأ
إبراهيم
|
69
|
70
|
Cuando dijo a su padre y a su
pueblo: ¿Qué es lo que adoráis?
|
إذ قال لأبيه وقومه ما
تعبدون
|
70
|
71
|
Dijeron: Adoramos ídolos, y
estamos consagrados a ellos.
|
قالوا نعبد أصناما فنظل لها
عاكفين
|
71
|
72
|
Dijo [Abraham]: ¿Acaso pueden oír
vuestras súplicas?
|
قال هل يسمعونكم إذ
تدعون
|
72
|
73
|
¿O pueden beneficiaros o dañaros
en algo?
|
أو ينفعونكم أو
يضرون
|
73
|
74
|
Dijeron: No, pero esto es lo que
adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos].
|
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك
يفعلون
|
74
|
75
|
Dijo [Abraham]: ¿Acaso no habéis
reflexionado en lo que adoráis,
|
قال أفرأيتم ما كنتم
تعبدون
|
75
|
76
|
Tanto vosotros como vuestros
ancestros?
|
أنتم وآباؤكم
الأقدمون
|
76
|
77
|
Ellos [los ídolos] son mis
enemigos, pero no así quien adore al Señor del
Universo,
|
فإنهم عدو لي إلا رب
العالمين
|
77
|
78
|
Pues él es Quien me ha creado y me
guía,
|
الذي خلقني فهو
يهدين
|
78
|
79
|
Me da de comer y de
beber,
|
والذي هو يطعمني
ويسقين
|
79
|
80
|
Cuando enfermo Él es Quien me
cura,
|
وإذا مرضت فهو يشفين
|
80
|
81
|
Y Él es Quien me hará morir y
luego me resucitará [el Día de la Resurrección ],
|
والذي يميتني ثم
يحيين
|
81
|
82
|
Y es de Quien anhelo que perdone
mis pecados el Día del Juicio.
|
والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي
يوم الدين
|
82
|
83
|
¡Oh, Señor mío! Concédeme
sabiduría, y úneme a los justos [en el Paraíso].
|
رب هب لي حكما وألحقني
بالصالحين
|
83
|
84
|
Agráciame con el respeto y el buen
recuerdo de las generaciones venideras.
|
واجعل لي لسان صدق في
الآخرين
|
84
|
85
|
Cuéntame entre quienes heredarán
el Jardín de las Delicias [el Paraíso].
|
واجعلني من ورثة جنة
النعيم
|
85
|
86
|
Perdona a mi padre, pues él estaba
extraviado.
|
واغفر لأبي إنه كان من
الضالين
|
86
|
87
|
Y no me humilles el Día de la
Resurrección.
|
ولا تخزني يوم
يبعثون
|
87
|
88
|
Ese día, de nada servirá la
riqueza ni los hijos,
|
يوم لا ينفع مال ولا
بنون
|
88
|
89
|
Y sólo estará a salvo quien tenga
el corazón exento de idolatría.
|
إلا من أتى الله بقلب
سليم
|
89
|
90
|
Ese día, el Paraíso estará cerca
de los piadosos [y podrán deleitarse mirándolo].
|
وأزلفت الجنة
للمتقين
|
90
|
91
|
Y el Infierno será expuesto para
que los desviados lo vean [y se aterroricen del castigo que les
espera].
|
وبرزت الجحيم
للغاوين
|
91
|
92
|
Y se les preguntará [a los
idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais
|
وقيل لهم أين ما كنتم
تعبدون
|
92
|
93
|
En lugar de Allah? ¿Acaso pueden
ellos socorreros o defenderse a sí mismos?
|
من دون الله هل ينصرونكم أو
ينتصرون
|
93
|
94
|
Y tanto los ídolos como aquellos
descarriados que los adoraron serán arrojados en el
Infierno,
|
فكبكبوا فيها هم
والغاوون
|
94
|
95
|
Y también todos los secuaces de
Satanás.
|
وجنود إبليس أجمعون
|
95
|
96
|
Y allí, todos disputando,
dirán:
|
قالوا وهم فيها
يختصمون
|
96
|
97
|
[Juramos] Por Allah que
ciertamente estábamos en un evidente error,
|
تالله إن كنا لفي ضلال
مبين
|
97
|
98
|
Pues equiparábamos a los ídolos
con el Señor del Universo [y los adorábamos].
|
إذ نسويكم برب
العالمين
|
98
|
99
|
Y [ahora comprendemos que] fueron
los pecadores quienes nos desviaron.
|
وما أضلنا إلا
المجرمون
|
99
|
100
|
Y que no tenemos a nadie que pueda
interceder por nosotros [ante Allah],
|
فما لنا من شافعين
|
100
|
101
|
Ni siquiera un íntimo amigo [que
pueda socorrernos].
|
ولا صديق حميم
|
101
|
102
|
¡Cómo no se nos da otra
oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para
creer!
|
فلو أن لنا كرة فنكون من
المؤمنين
|
102
|
103
|
En esto hay un signo, pero la
mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
103
|
104
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
104
|
105
|
El pueblo de Noé desmintió a los
Mensajeros.
|
كذبت قوم نوح
المرسلين
|
105
|
106
|
Su hermano Noé les dijo: Temed a
Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم نوح ألا
تتقون
|
106
|
107
|
En verdad, yo soy un Mensajero
leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
107
|
108
|
Temed a Allah y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
108
|
109
|
Yo no os pido ninguna remuneración
a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me
recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري
إلا على رب العالمين
|
109
|
110
|
Temed a Allah, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
110
|
111
|
Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte
cuando sólo te siguen los más débiles?
|
قالوا أنؤمن لك واتبعك
الأرذلون
|
111
|
112
|
Dijo [Noé]: No se me ha
encomendado indagar sobre lo que han hecho,
|
قال وما علمي بما كانوا
يعملون
|
112
|
113
|
Sólo a mi Señor le compete juzgar
sus obras; ¿Es que no os dais cuenta?
|
إن حسابهم إلا على ربي لو
تشعرون
|
113
|
114
|
Y yo no rechazaré a ningún
creyente.
|
وما أنا بطارد
المؤمنين
|
114
|
115
|
Yo sólo he sido enviado para
amonestaros.
|
إن أنا إلا نذير
مبين
|
115
|
116
|
Dijeron [¡Oh, Noé!]: Si no dejas
de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos.
|
قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن
من المرجومين
|
116
|
117
|
Dijo [Noé]: ¡Oh, Señor mío! Mi
pueblo me ha desmentido.
|
قال رب إن قومي
كذبون
|
117
|
118
|
Juzga, pues, entre ellos y yo, y
sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.
|
فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني
ومن معي من المؤمنين
|
118
|
119
|
Y le salvamos y a quienes creyeron
en él en la nave, la cual llenamos [con hombres, animales y
provisiones].
|
فأنجيناه ومن معه في الفلك
المشحون
|
119
|
120
|
Y luego ahogamos a los
restantes.
|
ثم أغرقنا بعد
الباقين
|
120
|
121
|
En esto hay un signo, pero la
mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
121
|
122
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
122
|
123
|
El pueblo de ‘Âd desmintió a los
Mensajeros.
|
كذبت عاد المرسلين
|
123
|
124
|
Su hermano Hûd les dijo: Temed a
Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم هود ألا
تتقون
|
124
|
125
|
En verdad, yo soy un Mensajero
leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
125
|
126
|
Temed a Allah, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
126
|
127
|
Yo no os pido ninguna remuneración
a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me
recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري
إلا على رب العالمين
|
127
|
128
|
Edificáis enormes construcciones
en todas las colinas sólo por ostentación.
|
أتبنون بكل ريع آية
تعبثون
|
128
|
129
|
Y habitáis en majestuosos palacios
como si fuerais a vivir eternamente.
|
وتتخذون مصانع لعلكم
تخلدون
|
129
|
130
|
Y cuando arremetéis [para
apoderaros de los bienes ajenos] lo hacéis
despiadadamente.
|
وإذا بطشتم بطشتم
جبارين
|
130
|
131
|
Temed a Allah, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
131
|
132
|
Temed a Quien os agració con todo
lo que sabéis,
|
واتقوا الذي أمدكم بما
تعلمون
|
132
|
133
|
Os concedió hijos,
rebaños,
|
أمدكم بأنعام وبنين
|
133
|
134
|
Jardines y
manantiales.
|
وجنات وعيون
|
134
|
135
|
Yo, en realidad, temo que os
alcance el castigo de un día tremendo [el Día del
Juicio].
|
إني أخاف عليكم عذاب يوم
عظيم
|
135
|
136
|
Dijeron: No nos importa si nos
exhortas o no,
|
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم
تكن من الواعظين
|
136
|
137
|
Esto que hacemos es lo mismo que
hacían nuestros ancestros,
|
إن هذا إلا خلق
الأولين
|
137
|
138
|
Y no seremos
castigados.
|
وما نحن بمعذبين
|
138
|
139
|
Le desmintieron, y por ello les
aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no
creen.
|
فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية
وما كان أكثرهم مؤمنين
|
139
|
140
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
140
|
141
|
El pueblo de Zamûd desmintió a los
Mensajeros.
|
كذبت ثمود المرسلين
|
141
|
142
|
Su hermano Sâlih les dijo: Temed a
Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم صالح ألا
تتقون
|
142
|
143
|
En verdad, yo soy un Mensajero
leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
143
|
144
|
Temed a Allah, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
144
|
145
|
Yo no os pido ninguna remuneración
a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me
recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري
إلا على رب العالمين
|
145
|
146
|
¿Acaso creéis que se os dejará
gozar [de las gracias que os concedió vuestro Señor], y estaréis a salvo [de Su
castigo],
|
أتتركون في ما هاهنا
آمنين
|
146
|
147
|
Rodeados de jardines,
manantiales,
|
في جنات وعيون
|
147
|
148
|
Sembrados y datileras colmadas de
tiernos frutos?
|
وزروع ونخل طلعها
هضيم
|
148
|
149
|
Y con habilidad esculpís vuestras
viviendas en las montañas [por ostentación].
|
وتنحتون من الجبال بيوتا
فارهين
|
149
|
150
|
Temed a Allah pues, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
150
|
151
|
Y no obedezcáis las órdenes de los
que se extralimitan,
|
ولا تطيعوا أمر
المسرفين
|
151
|
152
|
Pues corrompen la Tierra, y no
contribuyen en el establecimiento del bienestar.
|
الذين يفسدون في الأرض ولا
يصلحون
|
152
|
153
|
Dijeron: Ciertamente tú estás
embrujado,
|
قالوا إنما أنت من
المسحرين
|
153
|
154
|
Y eres un humano igual que
nosotros. Tráenos una prueba [de tu profecía], si dices la
verdad.
|
ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية
إن كنت من الصادقين
|
154
|
155
|
Dijo [Sâlih : Aquí tenéis la
prueba que pedís,] A esta camella le corresponde beber un día y a vosotros
otro.
|
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب
يوم معلوم
|
155
|
156
|
Y no le hagáis daño, pues sino os
azotará el castigo de un día tremendo [el Día del
Juicio].
|
ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب
يوم عظيم
|
156
|
157
|
Pero la mataron, y luego se
arrepintieron.
|
فعقروها فأصبحوا
نادمين
|
157
|
158
|
Y el castigo les azotó. En esto
hay un signo, pero la mayoría de los hombres no
creen.
|
فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية
وما كان أكثرهم مؤمنين
|
158
|
159
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
159
|
160
|
El pueblo de Lot desmintió a los
Mensajeros.
|
كذبت قوم لوط
المرسلين
|
160
|
161
|
Su hermano Lot les dijo: Temed a
Allah,
|
إذ قال لهم أخوهم لوط ألا
تتقون
|
161
|
162
|
En verdad, yo soy un Mensajero
leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
162
|
163
|
Temed a Allah, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
163
|
164
|
Yo no os pido ninguna remuneración
a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me
recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري
إلا على رب العالمين
|
164
|
165
|
Satisfacéis vuestros deseos con
los hombres,
|
أتأتون الذكران من
العالمين
|
165
|
166
|
Y os apartáis de las esposas que
vuestro Señor creó para vosotros. En verdad, sois un pueblo
trasgresor.
|
وتذرون ما خلق لكم ربكم من
أزواجكم بل أنتم قوم عادون
|
166
|
167
|
Dijeron: ¡Oh, Lot! Si no dejas de
recriminarnos te expulsaremos.
|
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن
من المخرجين
|
167
|
168
|
Dijo [Lot]: Yo, en verdad, repudio
lo que hacéis.
|
قال إني لعملكم من
القالين
|
168
|
169
|
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y
a mi familia, de lo que hacen.
|
رب نجني وأهلي مما
يعملون
|
169
|
170
|
Y lo salvamos a él y a toda su
familia,
|
فنجيناه وأهله
أجمعين
|
170
|
171
|
Excepto a su esposa, pues se
contaba entre los condenados.
|
إلا عجوزا في
الغابرين
|
171
|
172
|
Luego destruimos a los
demás,
|
ثم دمرنا الآخرين
|
172
|
173
|
E hicimos caer sobre ellos una
lluvia de piedras. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les
enviamos!
|
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر
المنذرين
|
173
|
174
|
En esto hay un signo, pero la
mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
174
|
175
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
175
|
176
|
El pueblo de Jetró desmintió a los
Mensajeros.
|
كذب أصحاب الأيكة
المرسلين
|
176
|
177
|
Jetró les dijo: Temed a
Allah,
|
إذ قال لهم شعيب ألا
تتقون
|
177
|
178
|
En verdad, yo soy un Mensajero
leal,
|
إني لكم رسول أمين
|
178
|
179
|
Temed a Allah pues, y
obedecedme.
|
فاتقوا الله وأطيعون
|
179
|
180
|
Yo no os pido ninguna remuneración
a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me
recompensará por ello.
|
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري
إلا على رب العالمين
|
180
|
181
|
Sed justos al medir y no
merméis,
|
أوفوا الكيل ولا تكونوا من
المخسرين
|
181
|
182
|
Pesad con
equidad,
|
وزنوا بالقسطاس
المستقيم
|
182
|
183
|
No estaféis a la gente, no obréis
mal en la Tierra corrompiéndola,
|
ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا
تعثوا في الأرض مفسدين
|
183
|
184
|
Y temed a Quien os creó, a
vosotros y a las primeras generaciones.
|
واتقوا الذي خلقكم والجبلة
الأولين
|
184
|
185
|
Dijeron: Ciertamente tú estás
embrujado,
|
قالوا إنما أنت من
المسحرين
|
185
|
186
|
Y eres un humano igual que
nosotros. Además te consideramos un mentiroso.
|
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك
لمن الكاذبين
|
186
|
187
|
Haz caer sobre nosotros un trozo
de cielo, si dices la verdad.
|
فأسقط علينا كسفا من السماء إن
كنت من الصادقين
|
187
|
188
|
Dijo [Jetró]: Mi Señor conoce
mejor que nadie lo que hacéis.
|
قال ربي أعلم بما
تعملون
|
188
|
189
|
Pero le desmintieron, y por ello
les azotó el castigo de la nube [que Allah les envió para que ellos se
refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los
abrasó a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible.
|
فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة
إنه كان عذاب يوم عظيم
|
189
|
190
|
En esto hay un signo, pero la
mayoría de los hombres no creen.
|
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم
مؤمنين
|
190
|
191
|
Y ciertamente tu Señor es
Poderoso, Misericordioso.
|
وإن ربك لهو العزيز
الرحيم
|
191
|
192
|
Este Corán es una revelación del
Señor del Universo.
|
وإنه لتنزيل رب
العالمين
|
192
|
193
|
El Espíritu Leal [el Ángel
Gabriel] descendió con él,
|
نزل به الروح الأمين
|
193
|
194
|
Y lo grabó en tu corazón [¡Oh,
Muhammad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con él a los
hombres].
|
على قلبك لتكون من
المنذرين
|
194
|
195
|
Es una revelación en árabe puro.
|
بلسان عربي مبين
|
195
|
196
|
Y por cierto que estaba mencionada
en las primeras Escrituras.
|
وإنه لفي زبر
الأولين
|
196
|
197
|
¿Acaso no es prueba suficiente
para ellos [los incrédulos de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los
Hijos de Israel ya supieran acerca de él [el Corán]?
|
أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء
بني إسرائيل
|
197
|
198
|
Y si se lo hubiésemos revelado a
alguien que no hubiera sido árabe
|
ولو نزلناه على بعض
الأعجمين
|
198
|
199
|
Para que se los recitase, no
habrían creído.
|
فقرأه عليهم ما كانوا به
مؤمنين
|
199
|
200
|
Hemos impregnado los corazones de
los pecadores [con la incredulidad],
|
كذلك سلكناه في قلوب
المجرمين
|
200
|
201
|
Y recién creerán cuando vean el
castigo doloroso [el Día del Juicio].
|
لا يؤمنون به حتى يروا العذاب
الأليم
|
201
|
202
|
Pero éste les llegará
sorpresivamente sin que se den cuenta.
|
فيأتيهم بغتة وهم لا
يشعرون
|
202
|
203
|
Y entonces dirán: ¿Es que no se
nos va a dar otra oportunidad?
|
فيقولوا هل نحن
منظرون
|
203
|
204
|
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote
que les apresurásemos Nuestro castigo?
|
أفبعذابنا يستعجلون
|
204
|
205
|
Dime [¡Oh, Muhammad!], si aún
cuando les dejásemos disfrutar unos años más [de la vida
mundanal],
|
أفرأيت إن متعناهم
سنين
|
205
|
206
|
Y luego les llegara el castigo del
que fueron advertidos,
|
ثم جاءهم ما كانوا
يوعدون
|
206
|
207
|
¿Acaso les serviría de algo que se
les haya permitido disfrutar?
|
ما أغنى عنهم ما كانوا
يمتعون
|
207
|
208
|
No hemos destruido ninguna ciudad
sin antes haberles enviado a quien les advierta
|
وما أهلكنا من قرية إلا لها
منذرون
|
208
|
209
|
Para que reflexionen, pues no
somos opresores.
|
ذكرى وما كنا ظالمين
|
209
|
210
|
Sabed que no son los demonios
quienes han transmitido este Corán,
|
وما تنزلت به
الشياطين
|
210
|
211
|
Pues no les compete, y no tienen
el poder para hacerlo.
|
وما ينبغي لهم وما
يستطيعون
|
211
|
212
|
Ellos están impedidos de oír [lo
que Allah le ordena a Sus Ángeles]
|
إنهم عن السمع
لمعزولون
|
212
|
213
|
Exhórtales [¡Oh, Muhammad!] a que
no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues serán
castigados.
|
فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون
من المعذبين
|
213
|
214
|
Y advierte primero a tus
familiares de entre tu pueblo.
|
وأنذر عشيرتك
الأقربين
|
214
|
215
|
Sé afable con los creyentes que te
sigan.
|
واخفض جناحك لمن اتبعك من
المؤمنين
|
215
|
216
|
Y si te desobedecen, diles: Yo no
soy responsable de lo hacéis.
|
فإن عصوك فقل إني بريء مما
تعملون
|
216
|
217
|
Encomiéndate en el Poderoso,
Misericordioso.
|
وتوكل على العزيز
الرحيم
|
217
|
218
|
Él te ve cuando oras
solo,
|
الذي يراك حين تقوم
|
218
|
219
|
Y cuando lo haces en
comunidad.
|
وتقلبك في الساجدين
|
219
|
220
|
Ciertamente Él es Omnioyente,
Omnisciente.
|
إنه هو السميع
العليم
|
220
|
221
|
¿Queréis que os informe sobre
quién descienden los demonios?
|
هل أنبئكم على من تنزل
الشياطين
|
221
|
222
|
Descienden sobre todo mentiroso
pecador [que dice ser adivino].
|
تنزل على كل أفاك
أثيم
|
222
|
223
|
Ellos [los demonios] se esfuerzan
por oír [las revelaciones a los Ángeles en el cielo], pero le transmiten [a los
hombres] mentiras.
|
يلقون السمع وأكثرهم
كاذبون
|
223
|
224
|
Y sólo los descarriados siguen a
los poetas [que recitan poemas paganos].
|
والشعراء يتبعهم
الغاوون
|
224
|
225
|
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!]
cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión
divagan,
|
ألم تر أنهم في كل واد
يهيمون
|
225
|
226
|
Y dicen lo que no
hacen?
|
وأنهم يقولون ما لا
يفعلون
|
226
|
227
|
Excepto los creyentes de entre
ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y
responden con ellas a los agravios [de los poetas incrédulos]. Y ya verán
quienes hayan sido inicuos cuál será su destino.
|
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات
وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب
ينقلبون
|
227
|
0 comentarios:
Publicar un comentario