Revelada en La Meca en el período
medio. Se dice que las diez primeras aleyas fueron reveladas cuando los
idólatras de Quraish intentaban persuadir a Abu Tâlib de que dejara de proteger
al Profeta, o bien que fue cuando éste murió. Consta de 88 aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Sâd . Juro por el Noble Corán [que
contiene preceptos legales y principios doctrinarios
evidentes]
|
ص والقرآن ذي الذكر
|
1
|
2
|
Que los incrédulos están
sumergidos en la soberbia y la rebeldía.
|
بل الذين كفروا في عزة
وشقاق
|
2
|
3
|
Cuántas generaciones destruimos
antes que ellos. Imploraron cuando ya no tenían salvación [del
castigo].
|
كم أهلكنا من قبلهم من قرن
فنادوا ولات حين مناص
|
3
|
4
|
Se asombraron cuando se les
presentó un amonestador [el Profeta Muhammad], y dijeron los incrédulos: Éste es
un hechicero mentiroso.
|
وعجبوا أن جاءهم منذر منهم وقال
الكافرون هذا ساحر كذاب
|
4
|
5
|
¿Acaso pretende que en vez de
muchos ídolos adoremos a una sola divinidad? Por cierto que ello es algo
insólito.
|
أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا
لشيء عجاب
|
5
|
6
|
Los nobles y poderosos de entre
ellos se marcharon diciendo: Iros y perseverad con [la adoración de] vuestros
ídolos, pues sólo pretende con esto obtener poder sobre
nosotros.
|
وانطلق الملأ منهم أن امشوا
واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد
|
6
|
7
|
No hemos oído que el último pueblo
que recibió una revelación [los cristianos] creyera en esto. Por cierto que lo
que dices no es sino una gran mentira.
|
ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة
إن هذا إلا اختلاق
|
7
|
8
|
¿Por qué tendría que haber sido él
el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje [cuando hay quien es más
noble que él]? Pero en verdad, ellos dudan de Mi revelación [el Sagrado Corán]
porque no han sufrido aún ningún castigo.
|
أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم
في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب
|
8
|
9
|
¿Acaso [los incrédulos] poseen las
llaves de la misericordia de tu Señor, Poderoso,
Dadivoso?
|
أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز
الوهاب
|
9
|
10
|
¿O les pertenece el reino de los
cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ellos y [por ello logran lo que
quieren]? Que asciendan [al cielo y decidan todos los asuntos de la creación, si
es así].
|
أم لهم ملك السماوات والأرض وما
بينهما فليرتقوا في الأسباب
|
10
|
11
|
[No te entristezcas ¡Oh, Muhammad!
por su enemistad] Ellos son un ejército de aliados [para combatir la Verdad ],
pero serán derrotados.
|
جند ما هنالك مهزوم من
الأحزاب
|
11
|
12
|
Ya antes que ellos los pueblos de
Noé, de ‘Âd y del Faraón, poseedor de un ejército poderoso,
desmintieron.
|
كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون
ذو الأوتاد
|
12
|
13
|
Y también lo hicieron los pueblos
de Zamûd , Lot y Jetró. Todos éstos eran pueblos poderosos [que conspiraron en
contra de la Verdad ].
|
وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة
أولئك الأحزاب
|
13
|
14
|
Todos ellos no hicieron sino
desmentir a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo.
|
إن كل إلا كذب الرسل فحق
عقاب
|
14
|
15
|
Sólo les queda [a los idólatras]
esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección ]; y entonces no
habrá posibilidad de retornar [a la vida mundanal].
|
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة
ما لها من فواق
|
15
|
16
|
Pero aún así dicen [desafiantes]:
¡Oh, Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una
parte del castigo antes del Día del Juicio.
|
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل
يوم الحساب
|
16
|
17
|
Sé paciente [¡Oh, Muhammad!] a lo
que dicen [como lo fueron los Profetas que te precedieron], y recuerda a Nuestro
siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza [física y
firmeza en la fe]. Por cierto que él siempre volvía a Allah en todos sus asuntos
y se arrepentía con sinceridad.
|
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا
داود ذا الأيد إنه أواب
|
17
|
18
|
Nosotros le sometimos las
montañas, para que junto con él glorificasen [a Allah] al anochecer y al
amanecer,
|
إنا سخرنا الجبال معه يسبحن
بالعشي والإشراق
|
18
|
19
|
Y [con el mismo fin] también le
sometimos a las aves en bandadas. Y por cierto que todos [las montañas y las
aves] le obedecían.
|
والطير محشورة كل له
أواب
|
19
|
20
|
Y afianzamos su reino, le
agraciamos con la sabiduría [la profecía] y un juicio
certero.
|
وشددنا ملكه وآتيناه الحكمة وفصل
الخطاب
|
20
|
21
|
Te relataremos [¡Oh, Muhammad!] la
historia de los dos litigantes, cuando treparon [la pared] del
templo.
|
وهل أتاك نبأ الخصم إذ تسوروا
المحراب
|
21
|
22
|
Cuando se presentaron ante David,
éste se atemorizó de ellos [pues ingresaron en forma incorrecta y sin
autorización]. Le dijeron: No temas, sólo somos dos litigantes, uno de nosotros
ha perjudicado al otro; juzga entre nosotros con equidad, sé imparcial, y
guíanos hacia el camino correcto.
|
إذ دخلوا على داود ففزع منهم
قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء
الصراط
|
22
|
23
|
Por cierto que éste es mi hermano,
posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: Déjala para que yo
me haga cargo de ella, y me convenció con sus argumentos
elocuentes.
|
إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة
ولي نعجة واحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب
|
23
|
24
|
Dijo David [apresurado en juzgar y
sin escuchar el argumento del otro litigante]: Él [es culpable porque] ha
cometido una injusticia contigo al persuadirte para que le entregues tu oveja y
se sume a las de él; ciertamente que muchos socios se perjudican unos a otros,
excepto los que creen y obran rectamente, que, en realidad, son muy pocos. David
comprendió que quisimos ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidió perdón
a su Señor, se prosternó y arrepintió.
|
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى
نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات
وقليل ما هم وظن داود أنما فتناه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب
|
24
|
25
|
Y le perdonamos, pues es de los
más allegados a Nosotros; y ciertamente [en la otra vida] tendrá una bella
morada [en el Paraíso].
|
فغفرنا له ذلك وإن له عندنا
لزلفى وحسن مآب
|
25
|
26
|
¡Oh, David! Te hemos puesto como
representante Nuestro en la Tierra ; juzga con equidad entre los hombres y no
sigas tus pasiones [cometiendo injusticias al juzgar], pues ellas te desviarán
del sendero de Allah; y quienes se desvíen del sendero de Allah sepan que
recibirán un severo castigo por haberse olvidado del Día del
Juicio.
|
يا داود إنا جعلناك خليفة في
الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن
سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب
|
26
|
27
|
Y no hemos creado el cielo, la
Tierra , y todo cuanto hay entre ellos en vano. Esto es lo que creen los
incrédulos; pero ¡ay de los incrédulos! por [el castigo que les aguarda en] el
Infierno.
|
وما خلقنا السماء والأرض وما
بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار
|
27
|
28
|
¿Acaso consideraríamos a los
creyentes que obran rectamente igual que a los corruptores en la Tierra ; o
consideraríamos a los que temen a Allah igual que a los
inmorales?
|
أم نجعل الذين آمنوا وعملوا
الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار
|
28
|
29
|
Éste es el Libro bendito [el
Sagrado Corán] que te revelamos [¡Oh, Muhammad!] para que mediten sobre sus
preceptos, y recapaciten los dotados de intelecto.
|
كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدبروا
آياته وليتذكر أولوا الألباب
|
29
|
30
|
Y por cierto que agraciamos a
David con [su hijo] Salomón, quien fue un excelente siervo, pues volvía a
Nosotros en todos sus asuntos y se arrepentía con
sinceridad.
|
ووهبنا لداود سليمان نعم العبد
إنه أواب
|
30
|
31
|
Una tarde fueron expuestos delante
de él unos briosos corceles,
|
إذ عرض عليه بالعشي الصافنات
الجياد
|
31
|
32
|
[Y luego de permanecer toda la
tarde observando su belleza y descuidar la oración, Salomón] Exclamó: Cómo he
podido preferir [admirar] éstos corceles al recuerdo de Allah hasta que el Sol
se ocultó.
|
فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر
ربي حتى توارت بالحجاب
|
32
|
33
|
[Dijo Salomón:] Traédmelos. Y con
su espada cortó sus patas y los degolló [repartiendo su carne a los
pobres].
|
ردوها علي فطفق مسحا بالسوق
والأعناق
|
33
|
34
|
Por cierto que probamos a Salomón
[despojándolo de su reino] cuando pusimos en su trono un demonio con figura de
hombre [que disponía de su reino como quería]. Entonces, [Salomón] se dirigió a
su Señor
|
ولقد فتنا سليمان وألقينا على
كرسيه جسدا ثم أناب
|
34
|
35
|
Y exclamó: ¡Oh, Señor mío!
Perdóname y concédeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo después
de mí; ciertamente Tú eres Dadivoso.
|
قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا
ينبغي لأحد من بعدي إنك أنت الوهاب
|
35
|
36
|
Y le sometimos el viento, que
corría según su orden adonde él quisiera,
|
فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء
حيث أصاب
|
36
|
37
|
Y a los demonios, algunos para la
construcción, otros como buzos [que extraían para él
perlas]
|
والشياطين كل بناء
وغواص
|
37
|
38
|
Y otros [los demonios rebeldes]
que estaban encadenados unos con otros.
|
وآخرين مقرنين في
الأصفاد
|
38
|
39
|
[Le dijimos:] Éste es el reino con
el que te agraciamos; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta
de ello.
|
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير
حساب
|
39
|
40
|
Y por cierto que Salomón es de
Nuestros allegados, y por ello [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el
Paraíso].
|
وإن له عندنا لزلفى وحسن
مآب
|
40
|
41
|
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a
Nuestro siervo [el Profeta] Job, cuando invocó a su Señor: Por cierto que
Satanás me mortifica con una gran dolencia [mi enfermedad] y un terrible
tormento [la pérdida de mi familia y mis bienes].
|
واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه
أني مسني الشيطان بنصب وعذاب
|
41
|
42
|
[Le dijimos:] Golpea con tu pie
[la tierra], y haremos surgir agua fresca para que te laves con ella y bebas [y
así recuperarás la salud].
|
اركض برجلك هذا مغتسل بارد
وشراب
|
42
|
43
|
Hicimos que su esposa retornara
junto a él y le agraciamos con hijos y bienes en compensación por todo lo que
había perdido. Ello fue una misericordia dimanada de Nosotros, y un motivo de
reflexión para los dotados de intelecto.
|
ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة
منا وذكرى لأولي الألباب
|
43
|
44
|
[Le ordenamos:] Toma en tu mano un
haz de hierba y golpea simbólicamente con él a tu esposa, para que no perjures
[pues cuando se encontraba enfermo, en un momento de enfado, había jurado que le
pagaría cien azotes]. Y por cierto que Job fue paciente [ante todas las
adversidades]. ¡Qué excelente siervo, pues volvía a Allah en todos sus asuntos y
se arrepentía con sinceridad!
|
وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث
إنا وجدناه صابرا نعم العبد إنه أواب
|
44
|
45
|
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a
Nuestros siervos Abraham, Isaac, y Jacob, todos ellos dotados de perseverancia
[en la adoración] y conocimiento [de los preceptos
divinos].
|
واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق
ويعقوب أولي الأيدي والأبصار
|
45
|
46
|
Por cierto que los distinguimos,
encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a los hombres la morada de la
otra vida.
|
إنا أخلصناهم بخالصة ذكرى
الدار
|
46
|
47
|
Y ciertamente ellos se cuentan
entre los virtuosos que Nosotros hemos elegido [para transmitir el
Mensaje].
|
وإنهم عندنا لمن المصطفين
الأخيار
|
47
|
48
|
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a
Ismael, Eliseo y Dhul Kifl ; todos ellos también se contaron entre los virtuosos
[que elegimos para trasmitir el Mensaje].
|
واذكر إسماعيل واليسع وذا الكفل
وكل من الأخيار
|
48
|
49
|
Sabed que éste [el Sagrado Corán]
es un Mensaje [para toda la humanidad], y que los piadosos [en la otra vida]
tendrán una bella morada,
|
هذا ذكر وإن للمتقين لحسن
مآب
|
49
|
50
|
En los Jardines del Edén. Todas
sus puertas estarán abiertas para ellos.
|
جنات عدن مفتحة لهم
الأبواب
|
50
|
51
|
Estarán recostados [en lechos], y
pedirán frutas abundantes y [exquisitas] bebidas.
|
متكئين فيها يدعون فيها بفاكهة
كثيرة وشراب
|
51
|
52
|
También tendrán mujeres [las
huríes] de recatado mirar, que tendrán siempre la misma
edad.
|
وعندهم قاصرات الطرف
أتراب
|
52
|
53
|
Esto es lo que se os ha prometido
[¡Oh, creyentes! como recompensa] para el Día del
Juicio.
|
هذا ما توعدون ليوم
الحساب
|
53
|
54
|
Y por cierto que éste es Nuestro
sustento [con el que os agraciaremos], y no se agotará
jamás.
|
إن هذا لرزقنا ما له من
نفاد
|
54
|
55
|
¡Esto será así! En cambio, para
los que se extralimiten habrá una horrible morada.
|
هذا وإن للطاغين لشر
مآب
|
55
|
56
|
Ésta será el Infierno, donde
sufrirán. ¡Qué pésima morada!
|
جهنم يصلونها فبئس
المهاد
|
56
|
57
|
¡Esto será así! Sufrirán, y allí
sólo beberán agua hirviendo y las secreciones de las heridas [de quienes son
atormentados en el Infierno].
|
هذا فليذوقوه حميم
وغساق
|
57
|
58
|
Y también recibirán otros castigos
similares.
|
وآخر من شكله أزواج
|
58
|
59
|
[Dirán los Ángeles guardianes del
Infierno a los líderes de la incredulidad:] Éste es otro grupo [de vuestros
seguidores] que se precipitará con vosotros [al Infierno]. [Dirán los líderes:]
Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderán en el fuego del
Infierno.
|
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم
إنهم صالوا النار
|
59
|
60
|
Dirán [los seguidores]: Tampoco
hay bienvenida para vosotros, pues fuisteis quienes nos arrastraron [al
Infierno]. ¡Qué pésima morada [para todos ellos]!
|
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم
قدمتموه لنا فبئس القرار
|
60
|
61
|
Dirán [los seguidores]: ¡Oh, Señor
nuestro! Duplícales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a
esto.
|
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده
عذابا ضعفا في النار
|
61
|
62
|
Dirán [los líderes de la
incredulidad]: ¿Qué sucede que no vemos a los hombres que considerábamos los
peores?
|
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا
نعدهم من الأشرار
|
62
|
63
|
¿Acaso nos equivocamos al
burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los
vemos?
|
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم
الأبصار
|
63
|
64
|
Y por cierto que así será la
disputa entre los moradores del Infierno.
|
إن ذلك لحق تخاصم أهل
النار
|
64
|
65
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Por cierto
que soy un amonestador, y sabed que no existe nada ni nadie con derecho a ser
adorado salvo Allah, Único, Victorioso,
|
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا
الله الواحد القهار
|
65
|
66
|
Señor de los cielos, la Tierra , y
todo cuanto existe entre ellos, Poderoso, Remisorio.
|
رب السماوات والأرض وما بينهما
العزيز الغفار
|
66
|
67
|
Y diles también: Por cierto que lo
que os he transmitido es un Mensaje sublime,
|
قل هو نبأ عظيم
|
67
|
68
|
Pero vosotros os apartáis de
él.
|
أنتم عنه معرضون
|
68
|
69
|
¿Cómo pensasteis que yo podría
haber tenido conocimiento acerca de la corte elevada [de Ángeles] cuando
discutían [sobre la creación de Adán]?
|
ما كان لي من علم بالملأ الأعلى
إذ يختصمون
|
69
|
70
|
Por cierto que me ha sido
revelado, y yo no soy más que un amonestador
evidente.
|
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير
مبين
|
70
|
71
|
Recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando
tu Señor dijo a los Ángeles: Voy a crear un hombre de
barro.
|
إذ قال ربك للملائكة إني خالق
بشرا من طين
|
71
|
72
|
Y cuando lo haya plasmado y haya
soplado en él su espíritu, haced una reverencia ante
él.
|
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي
فقعوا له ساجدين
|
72
|
73
|
Todos los Ángeles hicieron la
reverencia.
|
فسجد الملائكة كلهم
أجمعون
|
73
|
74
|
No así Iblîs , quien se
ensoberbeció y se contó entre los incrédulos.
|
إلا إبليس استكبر وكان من
الكافرين
|
74
|
75
|
Dijo Allah: ¡Oh, Iblîs ! ¿Qué te
impide hacer la reverencia ante lo que creé con Mis dos manos? ¿Por qué te
ensoberbeces y te comportas arrogantemente?
|
قال يا إبليس ما منعك أن تسجد
لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين
|
75
|
76
|
Dijo [ Iblîs ]: Yo soy mejor que
él. A mí me creaste de fuego, y a él lo creaste de
barro.
|
قال أنا خير منه خلقتني من نار
وخلقته من طين
|
76
|
77
|
Dijo Allah: Sal de aquí [del
Paraíso], pues Te maldigo.
|
قال فاخرج منها فإنك
رجيم
|
77
|
78
|
Y esta maldición pesará sobre ti
hasta el Día del Juicio.
|
وإن عليك لعنتي إلى يوم
الدين
|
78
|
79
|
Dijo [ Iblîs ]: ¡Oh, Señor mío!
Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección.
|
قال رب فأنظرني إلى يوم
يبعثون
|
79
|
80
|
Dijo Allah: Te concedo la prórroga
que Me pides [porque he decretado probar a los hombres a través de tu
seducción],
|
قال فإنك من
المنظرين
|
80
|
81
|
Hasta el día cuyo término está
determinado [el Día de la Resurrección ].
|
إلى يوم الوقت
المعلوم
|
81
|
82
|
Dijo [ Iblîs ]: ¡Juro por Tu poder
que les descarriaré a todos,
|
قال فبعزتك لأغوينهم
أجمعين
|
82
|
83
|
Excepto a quienes de Tus siervos
hayas protegido!
|
إلا عبادك منهم
المخلصين
|
83
|
84
|
Dijo Allah: Se ha de cumplir Mi
designio, y Yo digo la verdad:
|
قال فالحق والحق
أقول
|
84
|
85
|
He de llenar el Infierno contigo y
todos los que te sigan [en tu incredulidad].
|
لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم
أجمعين
|
85
|
86
|
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Yo no os
pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], y no soy de los
que inventan mentiras [acerca de Allah].
|
قل ما أسألكم عليه من أجر وما
أنا من المتكلفين
|
86
|
87
|
Y por cierto que el Corán es un
Mensaje para la humanidad.
|
إن هو إلا ذكر
للعالمين
|
87
|
88
|
Y ya veréis [¡Oh, incrédulos!],
luego de un tiempo, lo que en él se os anuncia.
|
ولتعلمن نبأه بعد
حين
|
88
|
0 comentarios:
Publicar un comentario