|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Glorificado sea Quien transportó a
Su Siervo durante la noche, desde la Mezquita Sagrada [de La Meca] a la mezquita
lejana [de Jerusalén] cuyos alrededores bendijimos, para mostrarle algunos de
Nuestros signos. Él es Omnioyente, Omnividente.
|
سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من
المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا إنه هو السميع
البصير
|
1
|
2
|
Revelamos a Moisés el Libro [la
Torá] como guía para el pueblo de Israel, y les ordenamos: No toméis fuera de Mí
otro protector.
|
وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى
لبني إسرائيل ألا تتخذوا من دوني وكيلا
|
2
|
3
|
¡Oh, descendientes de quienes
salvamos junto a Noé [en el arca]! [Seguid su ejemplo,] Ciertamente era un
siervo agradecido.
|
ذرية من حملنا مع نوح إنه كان
عبدا شكورا
|
3
|
4
|
Revelamos en el Libro lo que
decretamos para el pueblo de Israel: Corromperéis en la Tierra dos veces y
oprimiréis [a los hombres] en forma soberbia.
|
وقضينا إلى بني إسرائيل في
الكتاب لتفسدن في الأرض مرتين ولتعلن علوا كبيرا
|
4
|
5
|
Cuando corrompáis por primera vez,
enviaremos contra vosotros huestes [de incrédulos] de gran fortaleza y rudeza, y
atacarán vuestros hogares. Esta promesa será
cumplida.
|
فإذا جاء وعد أولاهما بعثنا
عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا
|
5
|
6
|
Luego os permitiremos que
retornéis [victoriosos] a vuestros hogares expulsándoles. Os agraciaremos con
bienes e hijos y os convertiremos en un pueblo
numeroso.
|
ثم رددنا لكم الكرة عليهم
وأمددناكم بأموال وبنين وجعلناكم أكثر نفيرا
|
6
|
7
|
Si obráis bien será en beneficio
propio y si obráis mal será en vuestra contra. Cuando corrompáis por segunda vez
os vencerán [vuestros enemigos] e ingresarán al Templo [Jerusalén] como lo
hicieron la primera vez y devastarán todo lo que
encuentren.
|
إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن
أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوؤوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة
وليتبروا ما علوا تتبيرا
|
7
|
8
|
Luego vuestro Señor se apiadará de
vosotros, pero si reincidís [en la corrupción] os volveremos a castigar. Hicimos
del Infierno una prisión para los incrédulos.
|
عسى ربكم أن يرحمكم وإن عدتم
عدنا وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا
|
8
|
9
|
Por cierto que este Corán guía por
el sendero más justo y firme, y albricia a los creyentes que obran rectamente
que recibirán una gran recompensa.
|
إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم
ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا
|
9
|
10
|
Y a quienes no creen en la otra
vida les tenemos preparado un castigo doloroso.
|
وأن الذين لا يؤمنون بالآخرة
أعتدنا لهم عذابا أليما
|
10
|
11
|
Así como el hombre ruega a Allah
para pedirle un bien, en momentos de ira por ser muy impulsivo, Le ruega que
envíe un mal sobre aquel con quien él esté enojado [pero por la misericordia de
Allah éstos ruegos no les son respondidos].
|
ويدع الإنسان بالشر دعاءه بالخير
وكان الإنسان عجولا
|
11
|
12
|
Hemos hecho del día y de la noche
dos signos: el signo de la noche es la oscuridad [para que os apacigüéis y
descanséis] y el del día la luminosidad para que busquéis el favor de vuestro
Señor [el sustento], e hicimos que con estos dos signos pudierais saber el
número de años y meses. Todas las cosas las hemos explicado
detalladamente.
|
وجعلنا الليل والنهار آيتين
فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد
السنين والحساب وكل شيء فصلناه تفصيلا
|
12
|
13
|
Todo ser humano será responsable
por sus obras, y el Día de la Resurrección le entregaremos un libro abierto
[donde encontrará registradas todas ellas].
|
وكل إنسان ألزمناه طائره في عنقه
ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا
|
13
|
14
|
[Se le dirá:] Lee tu libro, pues
hoy te será suficiente leer el registro de tus obras para saber cuál será tu
destino.
|
اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك
حسيبا
|
14
|
15
|
Quien siga la guía será en
beneficio propio, y quien se descarríe sólo se perjudicará a sí mismo. Nadie
cargará con los pecados ajenos. No hemos castigado a ningún pueblo sin antes
haberles enviado un Mensajero.
|
من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن
ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث
رسولا
|
15
|
16
|
Cuando queremos destruir una
ciudad hacemos que sus dirigentes la corrompan, entonces la sentencia contra
ella se cumple y la destruimos totalmente.
|
وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا
مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
|
16
|
17
|
Así es como hemos destruido a
muchas generaciones luego de Noé. Y sabe que tu Señor está bien informado y ve
los pecados que cometen Sus siervos.
|
وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح
وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
|
17
|
18
|
Quienes anhelen los placeres
transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederemos a quienes
queramos, pero [por haberse olvidado de la otra vida] les destinaremos el
Infierno, donde ingresarán humillados y condenados.
|
من كان يريد العاجلة عجلنا له
فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا
|
18
|
19
|
Pero quienes deseen la otra vida,
sean creyentes y se afanen por alcanzarla se les retribuirá por su
esfuerzo.
|
ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها
وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا
|
19
|
20
|
A todos [en esta vida] se les
concederá de los favores de tu Señor [¡Oh, Muhammad!]. Sus favores no le son
vedados a nadie.
|
كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء
ربك وما كان عطاء ربك محظورا
|
20
|
21
|
Observa cómo hemos agraciado a
unos sobre otros; y en la otra vida habrá rangos más elevados de
distinción.
|
انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض
وللآخرة أكبر درجات وأكبر تفضيلا
|
21
|
22
|
No atribuyáis copartícipes a
Allah, porque seréis condenados y humillados.
|
لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد
مذموما مخذولا
|
22
|
23
|
Tu Señor ha ordenado que no
adoréis sino a Él y que seáis benévolos con vuestros padres. Si uno de ellos o
ambos llegan a la vejez, no seáis insolentes con ellos y ni siquiera les digáis:
¡Uf! Y háblales con dulzura y respeto.
|
وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه
وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا
تنهرهما وقل لهما قولا كريما
|
23
|
24
|
Trátales con humildad y clemencia,
y ruega: ¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron
conmigo cuando me educaron siendo pequeño.
|
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة
وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا
|
24
|
25
|
Vuestro Señor es Quien mejor
conoce lo que hay en vuestros corazones. Si sois piadosos [no temáis por las
faltas cometidas], puesto que Él es Absolvedor con quienes se
arrepienten.
|
ربكم أعلم بما في نفوسكم إن
تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا
|
25
|
26
|
Ayuda a los parientes, también al
pobre y al viajero insolvente, pero no des
desmesuradamente,
|
وآت ذا القربى حقه والمسكين وابن
السبيل ولا تبذر تبذيرا
|
26
|
27
|
Porque quienes se exceden son
iguales a los demonios que siguen a Satanás, y por cierto que Satanás fue
ingrato con su Señor.
|
إن المبذرين كانوا إخوان
الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا
|
27
|
28
|
Y si no puedes ayudarles, pero
esperas que tu Señor te agracie para poder hacerlo, promételes de buen modo que
lo harás.
|
وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من
ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
|
28
|
29
|
No seáis avaros ni tampoco
derrochadores, porque seríais censurados y os
empobreceríais.
|
ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك
ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا
|
29
|
30
|
Ciertamente tu Señor concede
abundante sustento a quien Le place, y se lo restringe a quien quiere. Él está
bien informado y conoce a Sus siervos.
|
إن ربك يبسط الرزق لمن يشاء
ويقدر إنه كان بعباده خبيرا بصيرا
|
30
|
31
|
No matéis a vuestros hijos por
temor a la pobreza. Nosotros somos Quienes les sustentamos y a vosotros también.
Matarles es un pecado gravísimo.
|
ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق
نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطأ كبيرا
|
31
|
32
|
Apartaos de todo lo que os lleve a
la fornicación, pues esto es una inmoralidad y conduce al
mal.
|
ولا تقربوا الزنى إنه كان فاحشة
وساء سبيلا
|
32
|
33
|
No matéis al prójimo, pues Allah
lo ha prohibido, salvo con justo motivo. A quien se le dé muerte injustamente le
concedemos a su familiar directo o apoderado el derecho [a exigir la ley del
talión o una indemnización], pero que no transgreda sus límites. Su derecho está
legalmente corroborado.
|
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله
إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطانا فلا يسرف في القتل إنه كان
منصورا
|
33
|
34
|
No uséis los bienes del huérfano
sino para beneficiarlo, entregádselos cuando alcance la madurez. Cumplid con
vuestros compromisos, porque se os interrogará por
ellos.
|
ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي
هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا بالعهد إن العهد كان مسؤولا
|
34
|
35
|
Medid y pesad con equidad. Esto es
lo más conveniente y mejor para vosotros.
|
وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا
بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا
|
35
|
36
|
No hagáis ni digáis nada si no
tenéis conocimiento. Por cierto que seréis interrogados en qué habéis utilizado
el oído, la vista y el corazón.
|
ولا تقف ما ليس لك به علم إن
السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسؤولا
|
36
|
37
|
No transitéis por la Tierra con
arrogancia, pues ella no se abrirá por vuestro andar, ni tampoco podréis igualar
a las montañas en altura [para ser tan imponentes como
ellas].
|
ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن
تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولا
|
37
|
38
|
Todo esto es perjudicial para
vosotros y detestable ante tu Señor.
|
كل ذلك كان سيئه عند ربك
مكروها
|
38
|
39
|
Esto es parte de la sabiduría que
tu Señor te ha revelado. No atribuyáis copartícipes a Allah porque seréis
arrojados en el Infierno, condenados y humillados.
|
ذلك مما أوحى إليك ربك من الحكمة
ولا تجعل مع الله إلها آخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا
|
39
|
40
|
Acaso creéis que vuestro Señor
prefirió para vosotros los hijos varones y para Sí hijas de entre los Ángeles
[pues los idólatras creían que los Ángeles eran de sexo femenino]. Decís, en
verdad, algo muy grave.
|
أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من
الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما
|
40
|
41
|
Hemos expuesto en este Corán todo
tipo de evidencias para que reflexionen, pero esto les hace extraviarse aún
más.
|
ولقد صرفنا في هذا القرآن
ليذكروا وما يزيدهم إلا نفورا
|
41
|
42
|
Diles: Si Allah tuviera
copartícipes [que intercedieran por vosotros] como creéis, estos ídolos
intentarían estar más próximos al Señor del Trono [mediante Su adoración] para
así poder interceder por quienes les adoran [¿Por qué no os acercáis vosotros a
Allah sin intermediarios?].
|
قل لو كان معه آلهة كما يقولون
إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا
|
42
|
43
|
¡Glorificado sea! Él está por
encima de lo que dicen.
|
سبحانه وتعالى عما يقولون علوا
كبيرا
|
43
|
44
|
Le glorifican los siete cielos, la
Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Le glorifique con
alabanzas, pero no podéis percibir sus glorificaciones. Él es Tolerante,
Absolvedor.
|
تسبح له السماوات السبع والأرض
ومن فيهن وإن من شيء إلا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم إنه كان حليما
غفورا
|
44
|
45
|
Cuando recitas el Corán, ponemos
un velo protector entre ti y quienes no creen en la otra
vida.
|
وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك
وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا
|
45
|
46
|
Les ensordecimos y endurecimos sus
corazones para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el
Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], vuelven la
espalda disgustados.
|
وجعلنا على قلوبهم أكنة أن
يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولوا على أدبارهم
نفورا
|
46
|
47
|
Nosotros bien sabemos cómo se
burlan cuando te escuchan [recitar el Corán] o cuando conversan en secreto; y
dicen los inicuos: No seguís sino a un hombre
embrujado.
|
نحن أعلم بما يستمعون به إذ
يستمعون إليك وإذ هم نجوى إذ يقول الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا
|
47
|
48
|
Observa cómo te comparan y por
ello se extravían. Éstos no podrán encaminarse.
|
انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا
فلا يستطيعون سبيلا
|
48
|
49
|
Dicen: ¿Acaso cuando seamos huesos
y polvo seremos resucitados y creados nuevamente?
|
وقالوا أئذا كنا عظاما ورفاتا
أئنا لمبعوثون خلقا جديدا
|
49
|
50
|
Respóndeles: ¡Sí! Aunque fueseis
piedra o hierro.
|
قل كونوا حجارة أو
حديدا
|
50
|
51
|
O incluso algo mayor aún que
pudieseis imaginar. Dirán: ¿Quién nos resucitará? Respóndeles: Quien os creó por
primera vez. Y moviendo la cabeza con desaprobación dirán: ¿Cuándo sucederá?
Diles: Es posible que sea pronto.
|
أو خلقا مما يكبر في صدوركم
فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رؤوسهم ويقولون متى هو قل
عسى أن يكون قريبا
|
51
|
52
|
El día que os congregue
responderéis alabándole y os parecerá que no habéis permanecido [en las tumbas]
sino poco tiempo.
|
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده
وتظنون إن لبثتم إلا قليلا
|
52
|
53
|
Exhórtales a Mis siervos a hablar
con respeto y educación, pues Satanás quiere sembrar la discordia entre ellos.
Por cierto que Satanás es para el hombre un enemigo
declarado.
|
وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن
إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا
|
53
|
54
|
Vuestro Señor conoce lo que hay en
vuestros corazones, por esto os tendrá misericordia u os castigará según lo
merezcáis. No te hemos hecho a ti [¡Oh, Muhammad!] responsable de sus
obras.
|
ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو
إن يشأ يعذبكم وما أرسلناك عليهم وكيلا
|
54
|
55
|
Tu Señor conoce bien a quienes
están en los cielos y en la Tierra. Hemos diferenciado a los Profetas unos de
otros. A David le revelamos los Salmos.
|
وربك أعلم بمن في السماوات
والأرض ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض وآتينا داود زبورا
|
55
|
56
|
Diles: Aquellos que invocáis en
lugar de Allah no pueden salvaros de ningún mal ni
evitarlo.
|
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه
فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا
|
56
|
57
|
Éstos buscan el medio de acercarse
más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. Por cierto que el
castigo de tu Señor es temible.
|
أولئك الذين يدعون يبتغون إلى
ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان
محذورا
|
57
|
58
|
No hay ninguna ciudad [de
incrédulos] que no vayamos a destruir o castigar severamente antes del Día de la
Resurrección. Esto es lo que ha sido decretado y registrado en el Libro [de
Nuestros decretos].
|
وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل
يوم القيامة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا
|
58
|
59
|
No os enviamos los signos que
pedís porque los desmentiríais y os castigaríamos, como lo hicimos con los
pueblos que os precedieron. Al pueblo de Zamûd le enviamos la camella como un
milagro evidente, pero fueron inicuos [y la mataron]. Les enviamos los milagros
para atemorizarles [del castigo que sufrirían si no
creían].
|
وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا
أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالآيات إلا
تخويفا
|
59
|
60
|
Y cuando te dijimos [¡Oh,
Muhammad!]: Tu Señor tiene total poder sobre los hombres [y Él te protegerá]. Lo
que te mostramos [la noche de tu ascensión a los cielos] y el árbol maldito
mencionado en el Corán no es sino para probar la fe de los hombres. Les
atemorizamos [con Nuestros signos], pero esto les incrementa aún más su
rebeldía.
|
وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس
وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرآن ونخوفهم
فما يزيدهم إلا طغيانا كبيرا
|
60
|
61
|
[Recuerda] Cuando dijimos a los
Ángeles: Haced una reverencia ante Adán. La hicieron, excepto Iblîs que dijo:
¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de
barro?
|
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا
|
61
|
62
|
Y agregó: ¿Por qué lo has honrado
más que a mí [que me has creado de fuego]? Si me dejas vivir hasta el Día de la
Resurrección desviaré a la mayoría de sus
descendientes.
|
قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي
لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا
|
62
|
63
|
Dijo [Allah]: ¡Vete! Y quienes de
ellos te sigan merecerán el Infierno, pues es el castigo que les tenemos
reservado.
|
قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم
جزاؤكم جزاء موفورا
|
63
|
64
|
Seduce con tus palabras a quien
puedas de ellos, arremete con tu caballería y con tu infantería, métete en sus
vidas sembrando la corrupción en sus bienes e hijos y hazles promesas. Y sabed
[¡Oh, creyentes!] que Satanás sólo hace promesas
falsas.
|
واستفزز من استطعت منهم بصوتك
وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا
غرورا
|
64
|
65
|
[Dijo Allah:] Por cierto que no
tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes. Es suficiente con tu Señor como
protector [para quienes se encomiendan a Él].
|
إن عبادي ليس لك عليهم سلطان
وكفى بربك وكيلا
|
65
|
66
|
Vuestro Señor es Quien impulsa las
naves en el mar para que con ellas podáis procurar Su favor [vuestro sustento].
Él es Misericordioso con vosotros.
|
ربكم الذي يزجي لكم الفلك في
البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما
|
66
|
67
|
Y cuando os alcanza una desgracia
en el mar os dais cuenta que cuanto invocabais fuera de Allah no puede salvaros,
y que sólo Allah es Quien puede hacerlo. Pero cuando os salva llevándoos a
tierra firme os alejáis de Él, pues el ser humano es
ingrato.
|
وإذا مسكم الضر في البحر ضل من
تدعون إلا إياه فلما نجاكم إلى البر أعرضتم وكان الإنسان كفورا
|
67
|
68
|
¿Acaso os sentís a salvo de que
Allah os haga tragar por la tierra o que os envíe un huracán? Si así lo hiciere
no encontraríais quién os socorra nuevamente.
|
أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر
أو يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلا
|
68
|
69
|
¿U os sentís seguros de que cuando
os encontréis en el mar otra vez, Él no os envíe una tormenta torrencial y os
ahogue como castigo a vuestra ingratitud? Si así lo hiciere no tendríais quién
reclame por vosotros.
|
أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة
أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به
تبيعا
|
69
|
70
|
Por cierto que hemos honrado a los
hijos de Adán, y les hemos facilitado los medios para transitar por la tierra y
por el mar; les hemos proveído de cosas buenas y los hemos preferido por encima
de muchas otras criaturas.
|
ولقد كرمنا بني آدم وحملناهم في
البر والبحر ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا
|
70
|
71
|
El día que convoquemos a todos los
hombres y a sus respectivos Profetas, a quienes hayan creído en ellos se les
entregará el libro de sus obras en la mano derecha, entonces leerán el registro
de sus propias obras y no serán oprimidos en lo más
mínimo.
|
يوم ندعوا كل أناس بإمامهم فمن
أوتي كتابه بيمينه فأولئك يقرؤون كتابهم ولا يظلمون فتيلا
|
71
|
72
|
Quien haya estado en esta vida
ciego [en la incredulidad], en la otra también lo estará y más perdido
aún.
|
ومن كان في هذه أعمى فهو في
الآخرة أعمى وأضل سبيلا
|
72
|
73
|
Pretendieron los idólatras [¡Oh,
Muhammad!] que obraras distinto de lo que te habíamos revelado, y así inventar
mentiras sobre Nosotros. De haberlo hecho te habrían tomado como su
aliado.
|
وإن كادوا ليفتنونك عن الذي
أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا لاتخذوك خليلا
|
73
|
74
|
Si no hubiéramos decretado
proteger Nuestro Mensaje afirmándote, te habrías inclinado hacia
ellos.
|
ولولا أن ثبتناك لقد كدت تركن
إليهم شيئا قليلا
|
74
|
75
|
En ese caso, te habríamos hecho
sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. Y no habrías encontrado quien
te proteja de Nosotros.
|
إذا لأذقناك ضعف الحياة وضعف
الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا
|
75
|
76
|
Casi logran intimidarte para que
abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían
permanecido en ella sino poco tiempo [porque habríamos enviado sobre ellos el
castigo].
|
وإن كادوا ليستفزونك من الأرض
ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا قليلا
|
76
|
77
|
Así sucedió con los pueblos de los
Mensajeros que enviamos antes de ti, porque ése es Nuestro decreto. Nuestro
designio es irrevocable.
|
سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا
ولا تجد لسنتنا تحويلا
|
77
|
78
|
Observa las oraciones prescritas
desde pasado el mediodía hasta la oscuridad de la noche [las oraciones del
mediodía, media tarde, ocaso y noche.] y también la oración del alba, y prolonga
la recitación en ella, pues ésta es atestiguada [por los Ángeles de la noche y
el día].
|
أقم الصلاة لدلوك الشمس إلى غسق
الليل وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا
|
78
|
79
|
Y también en parte de la noche
levántate a realizar oraciones voluntarias, para que tu Señor te conceda un
rango privilegiado.
|
ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى
أن يبعثك ربك مقاما محمودا
|
79
|
80
|
Y di: ¡Señor mío! Permíteme entrar
[a Medina] y complacerte, y abandonar [La Meca] sin sufrir por ello, y concédeme
los medios para lograr el triunfo [sobre los
incrédulos].
|
وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني
مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا
|
80
|
81
|
Y di [cuando regreses victorioso a
La Meca]: Ha triunfado la Verdad y se ha disipado lo falso, pues lo falso
siempre se desvanece.
|
وقل جاء الحق وزهق الباطل إن
الباطل كان زهوقا
|
81
|
82
|
Y revelamos el Corán como cura
para los corazones y misericordia para los creyentes, pero ello no hace sino
aumentar a los inicuos su perdición.
|
وننزل من القرآن ما هو شفاء
ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين إلا خسارا
|
82
|
83
|
Ciertamente el incrédulo cuando le
agraciamos no Nos agradece por su arrogancia, pero cuando le aflige un mal se
desespera.
|
وإذا أنعمنا على الإنسان أعرض
ونأى بجانبه وإذا مسه الشر كان يؤوسا
|
83
|
84
|
Diles: Que cada uno obre como le
plazca, y sabed que vuestro Señor bien conoce a quien está mejor
encaminado.
|
قل كل يعمل على شاكلته فربكم
أعلم بمن هو أهدى سبيلا
|
84
|
85
|
Te preguntan acerca del espíritu.
Diles: El espíritu es una de las creaciones de Allah, de las que sólo Él tiene
conocimiento. Y no se os ha permitido acceder sino a una parte del inmenso
conocimiento de Allah.
|
ويسألونك عن الروح قل الروح من
أمر ربي وما أوتيتم من العلم إلا قليلا
|
85
|
86
|
Si quisiéramos, borraríamos todo
lo que te hemos revelado [de los corazones de los hombres y de los Libros], y
entonces no encontrarías quien se encargara de revelártelo
nuevamente.
|
ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا
إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا
|
86
|
87
|
Pero no lo haremos por
misericordia. Por cierto que el favor con el que tu Señor te ha agraciado es
inmenso.
|
إلا رحمة من ربك إن فضله كان
عليك كبيرا
|
87
|
88
|
Diles: Si los hombres y los genios
se unieran para hacer un Corán similar, no podrían lograrlo aunque se ayudaran
mutuamente.
|
قل لئن اجتمعت الإنس والجن على
أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا
|
88
|
89
|
Hemos expuesto a los hombres en
este Corán toda clase de ejemplos. Pero la mayoría de los hombres no creen y
rechazan la Verdad.
|
ولقد صرفنا للناس في هذا القرآن
من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفورا
|
89
|
90
|
Los incrédulos decían: No
creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros manantiales de la
tierra.
|
وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا
من الأرض ينبوعا
|
90
|
91
|
O poseas un huerto con palmeras y
vides, y hagas brotar en él ríos.
|
أو تكون لك جنة من نخيل وعنب
فتفجر الأنهار خلالها تفجيرا
|
91
|
92
|
O hagas descender sobre nosotros
un castigo del cielo como dijiste, o nos traigas a Allah y a los Ángeles para
que les podamos ver.
|
أو تسقط السماء كما زعمت علينا
كسفا أو تأتي بالله والملائكة قبيلا
|
92
|
93
|
O poseas una casa de oro o
asciendas al cielo, y aún así, no creeremos en ti a menos que nos traigas del
cielo un libro que podamos leer [y en el que se mencione tu profecía]. Diles:
¡Glorificado sea mi Señor! ¿Acaso no soy sino un ser humano enviado como
Mensajero?
|
أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى
في السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت إلا بشرا
رسولا
|
93
|
94
|
Cuando los Mensajeros se
presentaron ante sus pueblos, la mayoría no les creyeron y argumentaron: ¿Acaso
es posible que Allah envíe a un ser humano como
Mensajero?
|
وما منع الناس أن يؤمنوا إذ
جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا
|
94
|
95
|
Diles: Si hubiera habido en la
Tierra Ángeles que la habitaran, entonces sí les habríamos enviado del cielo un
Ángel como Mensajero.
|
قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون
مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
|
95
|
96
|
Diles: Allah es suficiente como
testigo de mi veracidad. Él está bien informado sobre Sus siervos y les
observa.
|
قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم
إنه كان بعباده خبيرا بصيرا
|
96
|
97
|
A quien Allah guíe estará bien
encaminado, pero a quienes extravíe nadie excepto Él podrá salvar. Y el Día de
la Resurrección les congregaremos cabezas abajo, ciegos, mudos y sordos. El
Infierno será su morada; siempre que el fuego se modere lo
avivaremos.
|
ومن يهد الله فهو المهتد ومن
يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما
مأواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا
|
97
|
98
|
Éste será su castigo por no haber
creído en Nuestros signos y haber dicho: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo
seremos resucitados y creados nuevamente?
|
ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بآياتنا
وقالوا أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا
|
98
|
99
|
¿Acaso no ven que Allah, Quien ha
creado los cielos y la Tierra , tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha
establecido un plazo determinado para su resurrección, pero los inicuos lo
niegan con incredulidad.
|
أولم يروا أن الله الذي خلق
السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظالمون
إلا كفورا
|
99
|
100
|
Diles: Si tuviereis en vuestro
poder las reservas del sustento de mi Señor, no las compartiríais por temor a
que se agotasen. Por cierto que el hombre es avaro.
|
قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة
ربي إذا لأمسكتم خشية الإنفاق وكان الإنسان قتورا
|
100
|
101
|
Concedimos a Moisés nueve signos
evidentes. Pregúntales [¡Oh, Muhammad!] al pueblo de Israel si no es verdad
acaso que cuando [Moisés] se presentó ante el Faraón, éste le dijo: ¡Oh, Moisés!
Realmente creo que estás embrujado.
|
ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات
فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا
|
101
|
102
|
Dijo [Moisés]: Tú sabes bien que
sólo el Señor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos signos claros. Por
cierto ¡Oh, Faraón! que estás perdido.
|
قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا
رب السماوات والأرض بصائر وإني لأظنك يا فرعون مثبورا
|
102
|
103
|
[El Faraón] Quiso expulsarlos de
la tierra [Egipto] pero le ahogamos junto a su
ejército.
|
فأراد أن يستفزهم من الأرض
فأغرقناه ومن معه جميعا
|
103
|
104
|
Luego dijimos al pueblo de Israel:
Habitad la tierra [Palestina] y sabed que cuando llegue el Día del Juicio del
que Allah os advirtió os haremos comparecer a todos.
|
وقلنا من بعده لبني إسرائيل
اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة جئنا بكم لفيفا
|
104
|
105
|
Lo hemos revelado [al Corán] con
la verdad y lo hemos protegido para que así os llegue. No te hemos enviado sino
como albriciador y amonestador.
|
وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما
أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا
|
105
|
106
|
Y a este Corán te lo hemos
revelado en partes para que se lo recites a los hombres gradualmente. Te lo
hemos ido revelando poco a poco.
|
وقرآنا فرقناه لتقرأه على الناس
على مكث ونزلناه تنزيلا
|
106
|
107
|
Diles: Creáis o no en él, en nada
perjudicará a Allah. Quienes fueron agraciados con el conocimiento de entre
aquellos que recibieron las revelaciones anteriores [judíos y cristianos],
cuando escuchan la recitación del Corán se prosternan ante
Allah.
|
قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إن
الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا
|
107
|
108
|
Y dicen: ¡Glorificado sea nuestro
Señor! Por cierto que la promesa de nuestro Señor se ha
cumplido.
|
ويقولون سبحان ربنا إن كان وعد
ربنا لمفعولا
|
108
|
109
|
Se prosternan ante Allah con los
ojos llenos de lágrimas, y [el Corán] les acrecienta su humildad y
sumisión.
|
ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم
خشوعا
|
109
|
110
|
Diles: Y sea que Le invoquéis
diciendo: ¡Oh, Allah! ¡Oh, Clemente! O cualquier otro nombre con el que Le
invoquéis, Él os oirá. Sabed que Él posee los nombres [y atributos] más
sublimes. Cuando realicéis una oración voluntaria moderad vuestra voz en la
recitación, no la hagáis con voz alta ni tampoco en
silencio.
|
قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن
أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك
سبيلا
|
110
|
111
|
Engrandece a tu Señor, y di:
¡Alabado sea Allah! Él no tiene ningún hijo, ni tiene asociado alguno en Su
soberanía ni necesita de ningún socorredor.
|
وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا
ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا
|
111
|
jueves, 5 de noviembre de 2015
El Viaje Nocturno
Revelada en La Meca
durante el período medio, excepto las aleyas 76 a 82, que fueron reveladas en
Medina. Consta de 111 aleyas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario