Revelada en La Meca durante el
período medio. Costa de 110 aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
¡Alabado sea Allah! Quien ha
revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicción
alguna.
|
الحمد لله الذي أنزل على عبده
الكتاب ولم يجعل له عوجا
|
1
|
2
|
Y ha hecho de él un Libro justo
para advertir [a los incrédulos] de Su severo castigo [en esta vida y en la
otra], y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibirán una
bella recompensa [en el Paraíso];
|
قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه
ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا
|
2
|
3
|
Y que permanecerán allí
disfrutándola eternamente.
|
ماكثين فيه أبدا
|
3
|
4
|
Y [también] para advertir a
quienes dicen que Allah ha adoptado un hijo [cristianos, judíos e
idólatras];
|
وينذر الذين قالوا اتخذ الله
ولدا
|
4
|
5
|
Éstos no poseen ningún fundamento,
ni tampoco sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen
sino mentiras.
|
ما لهم به من علم ولا لآبائهم
كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا
|
5
|
6
|
Es posible que te mortifiques
porque ellos rechazan y no creen en este Corán.
|
فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن
لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا
|
6
|
7
|
Hemos embellecido cuanto hay en la
Tierra para probar quién de ellos obra mejor,
|
إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها
لنبلوهم أيهم أحسن عملا
|
7
|
8
|
Pero luego la convertiremos en un
terreno árido.
|
وإنا لجاعلون ما عليها صعيدا
جرزا
|
8
|
9
|
No creas [¡Oh, Muhammad!] que la
historia de los jóvenes de la caverna y la inscripción [de sus nombres en una
piedra] fueron uno de Nuestros signos más milagrosos.
|
أم حسبت أن أصحاب الكهف والرقيم
كانوا من آياتنا عجبا
|
9
|
10
|
Recuerda cuando los jóvenes se
refugiaron en la caverna y dijeron: ¡Señor nuestro! Concédenos Tu misericordia
protegiéndonos y haz que nuestra conducta sea recta.
|
إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا
ربنا آتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشدا
|
10
|
11
|
Y les hicimos que se durmiesen en
la caverna por muchos años.
|
فضربنا على آذانهم في الكهف سنين
عددا
|
11
|
12
|
Luego les hicimos despertar para
distinguir cuál de los dos grupos [creyentes e incrédulos] calculaba mejor el
tiempo que habían permanecido allí.
|
ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين
أحصى لما لبثوا أمدا
|
12
|
13
|
Nosotros te relatamos su verdadera
historia: Eran jóvenes que creían en su Señor y por ello les incrementamos su
fe,
|
نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم
فتية آمنوا بربهم وزدناهم هدى
|
13
|
14
|
Fortalecimos sus corazones cuando
se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: Nuestro Señor es
el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, porque
ello sería una desviación.
|
وربطنا على قلوبهم إذ قاموا
فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعوا من دونه إلها لقد قلنا إذا
شططا
|
14
|
15
|
Nuestro pueblo ha tomado fuera de
Él falsas deidades. ¿Por qué no presentan un fundamento evidente para ello?
¿Acaso hay alguien más inicuo que quien inventa mentiras sobre
Allah?
|
هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة
لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا
|
15
|
16
|
[Dijo uno de ellos:] Si os
apartáis de ellos y renegáis de cuanto adoran en vez de Allah, refugiaos en la
caverna que vuestro Señor os cubrirá con Su misericordia y os
secundará.
|
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا
الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا
|
16
|
17
|
Si hubieras estado presente [¡Oh,
Muhammad!] habrías observado cómo el Sol salía a la derecha de la caverna y se
ponía a la izquierda, mientras ellos permanecían en un espacio de la misma
[protegidos del Sol]. Esto es uno de los signos de Allah. Aquel a quien Allah
guíe estará bien encaminado, pero a quien Él extravíe no podrá encontrar nadie
que lo guíe.
|
وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن
كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من
يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
|
17
|
18
|
Habrías creído que estaban
despiertos, pero estaban dormidos. Les volteábamos hacia la derecha y hacia la
izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada.
Si les hubieras visto habrías huido preso del temor.
|
وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم
ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم
فرارا ولملئت منهم رعبا
|
18
|
19
|
Y les despertamos para que se
preguntaran entre ellos, y uno de los jóvenes dijo: ¿Cuánto tiempo pensáis que
hemos permanecido? Respondieron: Permanecimos un día o menos aún. Dijeron:
Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de
nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos
aprovisione de ella, que se conduzca con sutileza y que no llame la atención de
nadie
|
وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم
قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم
فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه
وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا
|
19
|
20
|
Porque si se enteran de nuestra
presencia nos apedrearán o nos obligarán a retornar a su religión, y nunca más
triunfaremos.
|
إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو
يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا أبدا
|
20
|
21
|
Pero hicimos que los descubrieran
para que supieran [los hombres] que la promesa de Allah [del Día de la
Resurrección ] es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [luego les
hicimos morir]. Y los habitantes del pueblo discutieron acerca de qué hacer con
ellos; algunos dijeron [los incrédulos]: Construid una pared que bloquee la
entrada de la cueva y que Su Señor se encargue de ellos. Pero aquellos cuya
opinión prevaleció dijeron: Construyamos sobre ellos un oratorio [para recordar
el milagro].
|
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن
وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم
بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا
|
21
|
22
|
Algunos dirán que eran tres y
cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando
sobre lo que no sabían. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles:
Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y sólo pocos lo saben. No
profundicéis sobre ellos más de lo que os ha sido revelado, y no consultéis
sobre ellos a nadie [de la Gente del Libro, porque éstos os relatarían su
historia sin datos ciertos].
|
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم
ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم
بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم
أحدا
|
22
|
23
|
Y no digas [¡Oh, Muhammad!] acerca
de algo: ¡Ciertamente lo haré mañana!
|
ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك
غدا
|
23
|
24
|
Salvo que agregues: ¡Si Allah
quiere! Y si te olvidas di: Señor mío facilítame los medios para poder
hacerlo.
|
إلا أن يشاء الله واذكر ربك إذا
نسيت وقل عسى أن يهدين ربي لأقرب من هذا رشدا
|
24
|
25
|
Permanecieron en su caverna
trescientos años y nueve más [Esto es porque su estadía fue de trescientos años
si se cuenta en el calendario solar, y trescientos nueve en el calendario
lunar].
|
ولبثوا في كهفهم ثلاث مائة سنين
وازدادوا تسعا
|
25
|
26
|
Diles: Allah es Quien realmente
sabe cuánto permanecieron [y no la Gente del Libro]. Él conoce los secretos de
los cielos y de la Tierra ; Él es Omnividente, Omnioyente. Los hombres no tienen
protector fuera de Él, y Él no asocia a nadie en Sus
decisiones.
|
قل الله أعلم بما لبثوا له غيب
السماوات والأرض أبصر به وأسمع ما لهم من دونه من ولي ولا يشرك في حكمه
أحدا
|
26
|
27
|
Recita lo que se te ha revelado
del Libro de tu Señor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no
encontrarás protector fuera de Él.
|
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك
لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا
|
27
|
28
|
Reúnete con quienes invocan a su
Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro [y complacencia]. No te
apartes de ellos inclinándote por el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a
quien hemos hecho que su corazón se olvide de Nosotros, siga sus pasiones y se
extralimite en sus acciones.
|
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم
بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من
أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا
|
28
|
29
|
Y diles: La Verdad proviene de
vuestro Señor. Quien quiera que crea y quien no quiera que no lo haga. Pero
sabed que tenemos preparado para los inicuos un fuego que les rodeará. Cuando
sofocados pidan de beber se les verterá un líquido como el metal fundido que les
abrasará el rostro. ¡Qué pésima bebida y qué horrible
morada!
|
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن
ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا
بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا
|
29
|
30
|
En cambio, quienes crean y obren
rectamente sepan que recompensaremos todas sus obras.
|
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات
إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا
|
30
|
31
|
Ellos alcanzarán los Jardines del
Edén por donde corren los ríos. Serán engalanados allí con brazaletes de oro,
vestidos con prendas verdes de seda y brocado, y estarán recostados sobre sofás.
¡Qué placentera recompensa y qué bello lugar de
descanso!
|
أولئك لهم جنات عدن تجري من
تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق
متكئين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا
|
31
|
32
|
Exponles el ejemplo de dos hombres
[uno idólatra desagradecido y otro creyente]. Al incrédulo le concedimos dos
viñedos que cercamos con palmeras y pusimos en medio de los dos un
sembrado.
|
واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا
لأحدهما جنتين من أعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
|
32
|
33
|
Ambos viñedos dieron sus frutos
sin ninguna pérdida, e hicimos brotar en medio de ellos un
río.
|
كلتا الجنتين آتت أكلها ولم تظلم
منه شيئا وفجرنا خلالهما نهرا
|
33
|
34
|
Su dueño, que poseía abundantes
riquezas, conversando con el creyente le dijo: Tengo más riqueza que tú y mi
gente es más fuerte.
|
وكان له ثمر فقال لصاحبه وهو
يحاوره أنا أكثر منك مالا وأعز نفرا
|
34
|
35
|
Luego ingresó en su viñedo lleno
de soberbia e incredulidad y exclamó: No creo que este viñedo perezca
jamás;
|
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما
أظن أن تبيد هذه أبدا
|
35
|
36
|
Tampoco creo que jamás llegue la
Hora [del Día del Juicio]. Y si llego a ser resucitado seguro tendré un viñedo
mejor que éste.
|
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت
إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا
|
36
|
37
|
El creyente con quien conversaba
le preguntó: ¿No crees en Quien ha creado a tu padre [Adán] de polvo, luego a
toda su descendencia de una gota de esperma y te ha dado a ti forma de
hombre?
|
قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت
بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا
|
37
|
38
|
En cuanto a mí, creo que Allah es
mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno.
|
لكنا هو الله ربي ولاأشرك بربي
أحدا
|
38
|
39
|
Deberías haber dicho cuando
ingresaste a tus viñedos: Esto es lo que Allah ha querido, todo el poder
proviene de Allah. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que
tú.
|
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء
الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا
|
39
|
40
|
Pero sabe que mi Señor me
concederá algo mejor que tu viñedo [en la otra vida], y es posible que envíe del
cielo una lluvia torrencial sobre tus viñedos y los convierta en un
lodazal.
|
فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك
ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا
|
40
|
41
|
Y que el agua del río que hay
entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas
recuperarla.
|
أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع
له طلبا
|
41
|
42
|
Así fue como fueron destruidos sus
frutos, y se golpeaba las manos lamentándose por lo que había invertido en
ellos, y ahora estaban devastados. Y decía: No debería haberle asociado
copartícipes a mi Señor.
|
وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على
ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا
|
42
|
43
|
No tuvo nadie que pudiera salvarle
del designio de Allah ni tampoco pudo defenderse a sí
mismo.
|
ولم تكن له فئة ينصرونه من دون
الله وما كان منتصرا
|
43
|
44
|
Allí se evidenció que el verdadero
triunfo proviene de Allah, la verdadera divinidad. Él es Quien mejor recompensa,
y las obras que se realicen para buscar Su complacencia serán las que tengan
mejor final.
|
هنالك الولاية لله الحق هو خير
ثوابا وخير عقبا
|
44
|
45
|
Exponles el ejemplo de la vida
mundanal, y diles que es como el agua que enviamos del cielo, que irriga la
vegetación, luego ésta se seca y los vientos la dispersan. Allah tiene poder
sobre todas las cosas.
|
واضرب لهم مثل الحياة الدنيا
كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله
على كل شيء مقتدرا
|
45
|
46
|
Los bienes y los hijos son parte
de los encantos de la vida mundanal, [que éstos no os hagan olvidar de lo que
Allah ha ordenado. Utilizad bien vuestras riquezas y educad correctamente a
vuestros hijos,] pues las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y
tienen gran recompensa.
|
المال والبنون زينة الحياة
الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا
|
46
|
47
|
El día que pulvericemos las
montañas y la tierra quede allanada, les congregaremos y nadie se
ausentará.
|
ويوم نسير الجبال وترى الأرض
بارزة وحشرناهم فلم نغادر منهم أحدا
|
47
|
48
|
Y cuando comparezcan ante tu Señor
en fila, se les dirá: Os presentáis ante Nosotros [desnudos] como os creamos al
nacer. ¿Acaso pensabais que no os íbamos a juzgar?
|
وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا
كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا
|
48
|
49
|
A cada uno se le expondrá el
registro de sus obras, y verás a los pecadores que por temor a su contenido
dirán: ¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de registro es éste, que no deja nada grande
ni pequeño sin enumerar? Encontrarán mencionado todo cuanto hubieren cometido, y
tu Señor no oprimirá a nadie.
|
ووضع الكتاب فترى المجرمين
مشفقين مما فيه ويقولون يا ويلتنا ما لهذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا
أحصاها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك أحدا
|
49
|
50
|
Y cuando dijimos a los Ángeles:
Haced una reverencia ante Adán. La hicieron, excepto Iblîs que era uno de los
genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Acaso tomáis a él y a sus
descendientes como protectores en vez de tomarme a Mí, a pesar de que son
vuestros enemigos? ¡Qué mal está lo que hacen los
inicuos!
|
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دوني وهم
لكم عدو بئس للظالمين بدلا
|
50
|
51
|
Sabed que no les hice testigos [ni
a Iblîs ni a su descendencia] de la creación de los cielos y de la Tierra ni
tampoco de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a
quienes desvían a los hombres.
|
ما أشهدتهم خلق السماوات والأرض
ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا
|
51
|
52
|
El día que se les diga [a los
idólatras]: Invocad a aquellos que pretendíais que eran Mis copartícipes. Les
invocarán pero ellos no les responderán. Pondremos entre ellos un abismo que les
separe.
|
ويوم يقول نادوا شركائي الذين
زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا
|
52
|
53
|
Verán los pecadores el Fuego y
sabrán que se precipitarán en él, y no encontrarán
escapatoria.
|
ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم
مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
|
53
|
54
|
Por cierto que expusimos en el
Corán todo tipo de ejemplo, pero el hombre es un gran
discutidor.
|
ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس
من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا
|
54
|
55
|
Los hombres no creyeron ni se
arrepintieron cuando se les presentó la Verdad [el Corán] porque no vieron el
castigo que azotó a los pueblos que les precedieron, ni tampoco se enfrentaron
con él.
|
وما منع الناس أن يؤمنوا إذ
جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب
قبلا
|
55
|
56
|
No enviamos a los Mensajeros sino
como albriciadores y advertidores. Los incrédulos discuten con argumentos falsos
para refutar la Verdad y se burlan de Mis signos y
advertencias.
|
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين
ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق واتخذوا آياتي وما أنذروا
هزوا
|
56
|
57
|
¿Acaso hay alguien más inicuo que
quien habiéndosele expuesto los signos de su Señor, los niega y se olvida de lo
que ha cometido? Hemos cubierto sus corazones y ensordecido sus oídos para que
no lo entiendan [al Corán]. Por más que los invites a seguir la guía no se
encaminarán jamás.
|
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه
فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا
وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا
|
57
|
58
|
Tu Señor es Absolvedor,
Misericordioso. Si les castigara por lo que cometieron les adelantaría el
castigo. Pero hemos prefijado para ellos un día del que no podrán
escapar.
|
وربك الغفور ذو الرحمة لو
يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا
|
58
|
59
|
Aquellas naciones predecesoras
[como ‘Âd y Zamûd ] las destruimos por su iniquidad, y ya habíamos decretado el
día de su destrucción.
|
وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا
وجعلنا لمهلكهم موعدا
|
59
|
60
|
Y cuando Moisés dijo a su fiel
servidor: No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares [donde
Allah me ha revelado que encontraré a un siervo Suyo a quien Él ha agraciado con
otros conocimientos; y la señal que me indicará el lugar donde le encontraré
será que perderemos el pescado que llevamos como provisión], aunque esto me
lleve muchos años.
|
وإذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتى
أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقبا
|
60
|
61
|
Cuando alcanzaron la confluencia
se olvidaron del pescado, al que Allah resucitó y emprendió milagrosamente el
camino hacia el mar.
|
فلما بلغا مجمع بينهما نسيا
حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا
|
61
|
62
|
Y cuando cruzaron más allá [de la
confluencia] dijo a su servidor: Trae nuestra comida que nos hemos agotado con
este viaje.
|
فلما جاوزا قال لفتاه آتنا
غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا
|
62
|
63
|
Dijo: No advertiste que cuando nos
refugiamos junto a la roca, allí me olvidé del pescado, y nadie sino Satanás me
hizo olvidar que te contara que él saltó y emprendió el regreso hacia el mar
milagrosamente.
|
قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة
فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره واتخذ سبيله في البحر
عجبا
|
63
|
64
|
Dijo: Eso es lo que buscábamos, y
regresaron sobre lo transitado.
|
قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على
آثارهما قصصا
|
64
|
65
|
Encontraron a uno de Nuestro
siervos [Jidr] a quien habíamos agraciado con Nuestra misericordia y transmitido
algunos conocimientos [que Moisés no poseía].
|
فوجدا عبدا من عبادنا آتيناه
رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما
|
65
|
66
|
Moisés le dijo: ¿Puedo seguirte
para que me instruyas sobre aquello que se te ha
enseñado?
|
قال له موسى هل أتبعك على أن
تعلمن مما علمت رشدا
|
66
|
67
|
Respondió: Tú no podrás
soportarlo.
|
قال إنك لن تستطيع معي
صبرا
|
67
|
68
|
¿Cómo podrías soportar algo que
desconoces?
|
وكيف تصبر على ما لم تحط به
خبرا
|
68
|
69
|
Dijo: Verás, si Allah quiere, que
lo resistiré y no te desobedeceré.
|
قال ستجدني إن شاء الله صابرا
ولا أعصي لك أمرا
|
69
|
70
|
Dijo: Si me sigues, no me
preguntes sobre nada hasta que yo no te haga mención de
ello.
|
قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن
شيء حتى أحدث لك منه ذكرا
|
70
|
71
|
Y partieron hasta que abordaron
una embarcación a la que dañó. Dijo [Moisés]: ¿La has dañado para que se ahoguen
quienes la abordaron? Has cometido algo asombroso y
grave.
|
فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة
خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا
|
71
|
72
|
Dijo: ¿No te había dicho que no lo
soportarías?
|
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي
صبرا
|
72
|
73
|
Disculpa mi olvido, y no me
impongas una carga muy difícil.
|
قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا
ترهقني من أمري عسرا
|
73
|
74
|
Y partieron hasta que se
encontraron con un niño al que mató. Dijo [Moisés]: ¿Has matado a una persona
inocente sin que él haya matado a nadie? Por cierto que has cometido algo
terrible.
|
فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما
فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا
|
74
|
75
|
Dijo: ¿No te había dicho que no lo
soportarías?
|
قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع
معي صبرا
|
75
|
76
|
Dijo [Moisés]: Si vuelvo a
preguntarte por algo no consientas en que te acompañe. Ya me has disculpado
varias veces.
|
قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا
تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا
|
76
|
77
|
Y partieron hasta que llegaron a
un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero ellos se negaron
a ser hospitalarios. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto
de derrumbarse, y lo reconstruyó. Dijo [Moisés]: Si hubieras querido, podrías
haber pedido una paga por ello.
|
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية
استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت
لاتخذت عليه أجرا
|
77
|
78
|
Dijo: Aquí nos separamos. Pero te
informaré acerca de aquello que no pudiste soportar.
|
قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك
بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا
|
78
|
79
|
En cuanto a la embarcación,
pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y quise averiarla porque
detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves
que estuvieran en perfectas condiciones.
|
أما السفينة فكانت لمساكين
يعملون في البحر فأردت أن أعيبها وكان وراءهم ملك يأخذ كل سفينة غصبا
|
79
|
80
|
En cuanto al niño, sus padres eran
creyentes y supimos que él les induciría al desvío y la
incredulidad.
|
وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين
فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا
|
80
|
81
|
Quiso su Señor concederles en su
lugar otro hijo más puro y benevolente.
|
فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا
منه زكاة وأقرب رحما
|
81
|
82
|
En cuanto al muro, pertenecía a
dos jóvenes huérfanos del pueblo. Había debajo de él un tesoro que les
pertenecía. Su padre había sido un hombre piadoso y tu Señor quiso que cuando
alcanzaran la madurez encontrasen el tesoro, como una misericordia de tu Señor.
Yo no lo hice por propia iniciativa. Ésta es la razón de aquello que no pudiste
soportar.
|
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين
في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما
ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه
صبرا
|
82
|
83
|
Te preguntan acerca de Dhul
Qarnein. Diles: Voy a relataros una parte de su
historia.
|
ويسألونك عن ذي القرنين قل سأتلو
عليكم منه ذكرا
|
83
|
84
|
Le habíamos concedido poder en la
Tierra y le facilitamos todos los medios para ello.
|
إنا مكنا له في الأرض وآتيناه من
كل شيء سببا
|
84
|
85
|
Él emprendió un
camino.
|
فأتبع سببا
|
85
|
86
|
Hasta alcanzar la parte más
occidental del continente donde vio que el Sol se ocultaba en un mar cálido, y
encontró allí un pueblo. Le inspiramos: ¡Oh, Dhul Qarnein ! Puedes castigarles o
tratarles con benevolencia.
|
حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها
تغرب في عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا يا ذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ
فيهم حسنا
|
86
|
87
|
Dijo: A quien haya sido opresor le
castigaremos y luego deberá comparecer ante su Señor, Quien le infligirá un
castigo severo [el Día del Juicio].
|
قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم
يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا
|
87
|
88
|
En cambio, a quien crea y obre
piadosamente se le concederá una bella recompensa y lo trataremos
amablemente.
|
وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء
الحسنى وسنقول له من أمرنا يسرا
|
88
|
89
|
Luego siguió otro
rumbo.
|
ثم أتبع سببا
|
89
|
90
|
Hasta alcanzar el lugar más
oriental del continente donde vio que el Sol salía sobre un pueblo al que no
habíamos concedido resguardo para protegerse de él.
|
حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها
تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا
|
90
|
91
|
Así fue, porque Nosotros tenemos
total conocimiento de ese pueblo.
|
كذلك وقد أحطنا بما لديه
خبرا
|
91
|
92
|
Luego siguió su
rumbo.
|
ثم أتبع سببا
|
92
|
93
|
Hasta llegar a un valle entre dos
montañas donde encontró un pueblo que apenas comprendía sus
palabras.
|
حتى إذا بلغ بين السدين وجد من
دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولا
|
93
|
94
|
Dijeron: ¡Oh, Dhul Qarnein ! Por
cierto que Gog y Magog corrompen la Tierra. ¿Quieres que te paguemos a cambio de
que levantes una muralla entre ellos y nosotros?
|
قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج
ومأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سدا
|
94
|
95
|
Les dijo: El poderío que me
concedió mi Señor es preferible [a lo que me podáis ofrecer]. Ayudadme y erigiré
una muralla entre vosotros y ellos.
|
قال ما مكني فيه ربي خير
فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما
|
95
|
96
|
Traedme vigas de hierro hasta
cubrir el espacio de las dos montañas, y dijo: Soplad, hasta llevarlo al rojo
vivo; y agregó: Traedme cobre fundido para derramarlo
encima.
|
آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى
بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال آتوني أفرغ عليه قطرا
|
96
|
97
|
Y [Gog y Magog] no pudieron
escalarla, ni tampoco perforarla.
|
فما اسطاعوا أن يظهروه وما
استطاعوا له نقبا
|
97
|
98
|
Dijo [ Dhul Qarnein ]: Ésta es una
misericordia de mi Señor, pero cuando llegue la promesa de mi Señor [próximo al
Día del Juicio] la reducirá a polvo. Y la promesa de mi Señor es
verdadera.
|
قال هذا رحمة من ربي فإذا جاء
وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا
|
98
|
99
|
Ese día dejaremos que surjan [Gog
y Magog] a la humanidad [y la corrompan], luego será tocada la trompeta y los
congregaremos a todos.
|
وتركنا بعضهم يومئذ يموج في بعض
ونفخ في الصور فجمعناهم جمعا
|
99
|
100
|
Ese día expondremos el Infierno a
los incrédulos.
|
وعرضنا جهنم يومئذ للكافرين
عرضا
|
100
|
101
|
Aquellos que tenían sus ojos
velados a Mi recuerdo [el Corán] no pudieron
comprenderlo.
|
الذين كانت أعينهم في غطاء عن
ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا
|
101
|
102
|
¿Acaso piensan los incrédulos que
podrán tomar a Mis siervos como protectores en Mi lugar? Tenemos preparado el
Infierno como castigo para los incrédulos.
|
أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا
عبادي من دوني أولياء إنا أعتدنا جهنم للكافرين نزلا
|
102
|
103
|
Diles: ¿Queréis que os informemos
de quiénes son los más perdedores por sus obras?
|
قل هل ننبئكم بالأخسرين
أعمالا
|
103
|
104
|
Aquellos cuyos afanes se
malograron en la vida mundanal mientras creían haber obrado el
bien.
|
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا
وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا
|
104
|
105
|
Son quienes no creen en los signos
de su Señor ni en la comparecencia ante Él. Sus obras habrán sido en vano y el
Día de la Resurrección no tendrán peso en la balanza.
|
أولئك الذين كفروا بآيات ربهم
ولقائه فحبطت أعمالهم فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا
|
105
|
106
|
Recibirán el Infierno como castigo
por su incredulidad y por haberse burlado de Mis signos y de Mis
Mensajeros.
|
ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا
واتخذوا آياتي ورسلي هزوا
|
106
|
107
|
Por cierto que quienes hayan
creído y obrado rectamente tendrán como morada los jardines del
Paraíso.
|
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات
كانت لهم جنات الفردوس نزلا
|
107
|
108
|
Allí vivirán eternamente y no
desearán cambio alguno [en su suerte].
|
خالدين فيها لا يبغون عنها
حولا
|
108
|
109
|
Diles: Si el mar fuese tinta para
escribir las Palabras de mi Señor, se agotaría antes de que se agotaran las
Palabras de mi Señor, aunque se trajese otro mar de
tinta.
|
قل لو كان البحر مدادا لكلمات
ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا
|
109
|
110
|
Diles: Yo no soy más que un hombre
a quien se le ha revelado que sólo debéis adorar a Allah, vuestra única
divinidad. Quien anhele la comparecencia ante su Señor que realice obras
piadosas y que no adore a nadie más que a Él.
|
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي
أنما إلهكم إله واحد فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه
أحدا
|
110
|
0 comentarios:
Publicar un comentario