Revelada en La Meca en el período
temprano, cuando un grupo de musulmanes emigró a Abisinia buscando refugio. Las
aleyas 59 y 60, en opinión de algunos sabios, habrían sido reveladas en Medina.
Consta de 98 aleyas.
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
| |
1
|
Kâf. Hâ'. Iâ. ‘Ain.
Sâd.
|
كهيعص
|
1
|
2
|
Esto es un recuerdo de la
misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo
Zacarías,
|
ذكر رحمة ربك عبده
زكريا
|
2
|
3
|
Cuando invocó a su Señor en
secreto.
|
إذ نادى ربه نداء
خفيا
|
3
|
4
|
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se
han debilitado y mi cabeza ha encanecido. Mis ruegos nunca fueron
rechazados.
|
قال رب إني وهن العظم مني واشتعل
الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا
|
4
|
5
|
Temo por [la fe de] mis parientes
tras mi muerte, y mi mujer es estéril. Concédeme un
hijo
|
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت
امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
|
5
|
6
|
Que me suceda y herede de la
familia de Jacob [la profecía]. ¡Oh, Señor mío! Complácete de
él.
|
يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله
رب رضيا
|
6
|
7
|
¡Oh, Zacarías! Te albriciamos con
un hijo que se llamará Juan. Nadie ha sido llamado así antes que
él.
|
يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه
يحيى لم نجعل له من قبل سميا
|
7
|
8
|
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de
tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado a la
senectud?
|
قال رب أنى يكون لي غلام وكانت
امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
|
8
|
9
|
Dijo [el Ángel]: Así será, pues tu
Señor dice: Ello es fácil para Mí puesto que te he creado antes, cuando no
existías.
|
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد
خلقتك من قبل ولم تك شيئا
|
9
|
10
|
Dijo: ¡Señor mío! Concédeme un
signo [de que mi mujer está encinta]. Dijo: Tu signo será que no podrás hablar a
la gente durante tres noches seguidas [a pesar de que no tienes ningún defecto o
enfermedad].
|
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا
تكلم الناس ثلاث ليال سويا
|
10
|
11
|
Salió del oratorio hacia su gente
[cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que glorificaran por
la mañana y por la tarde.
|
فخرج على قومه من المحراب فأوحى
إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا
|
11
|
12
|
[Cuando su hijo alcanzó la
pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan! Aférrate al Libro [la Torá] con firmeza. Y le
concedimos la sabiduría desde pequeño.
|
يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه
الحكم صبيا
|
12
|
13
|
Hicimos de él un joven clemente y
puro, y fue piadoso,
|
وحنانا من لدنا وزكاة وكان
تقيا
|
13
|
14
|
Benevolente con sus padres, no fue
soberbio ni desobediente.
|
وبرا بوالديه ولم يكن جبارا
عصيا
|
14
|
15
|
La paz fue con él el día que
nació, el día que falleció y será con él el día que sea
resucitado.
|
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت
ويوم يبعث حيا
|
15
|
16
|
Y narra [¡Oh, Muhammad!] la
historia de María que se menciona en el Libro [el Corán], cuando se apartó de su
familia para retirarse a un lugar al este.
|
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت
من أهلها مكانا شرقيا
|
16
|
17
|
Y puso un velo para apartarse de
la vista [mientras adoraba a Allah] de los hombres de su pueblo. Entonces le
enviamos Nuestro espíritu [el Ángel Gabriel], quien se le presentó con forma
humana.
|
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا
إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
|
17
|
18
|
Ella dijo: Me refugio de ti en el
Clemente, si es que temes a Allah.
|
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن
كنت تقيا
|
18
|
19
|
Le dijo: Soy el enviado de tu
Señor para agraciarte con un hijo puro.
|
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك
غلاما زكيا
|
19
|
20
|
Ella dijo: ¿Cómo he de tener un
hijo si no me ha tocado ningún hombre, ni soy una
indecente?
|
قالت أنى يكون لي غلام ولم
يمسسني بشر ولم أك بغيا
|
20
|
21
|
Así será, le respondió, pues tu
Señor dice: Ello es fácil para Mí. Y lo convertiremos en un signo para la
humanidad y una misericordia. Es un asunto decidido.
|
قال كذلك قال ربك هو علي هين
ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا
|
21
|
22
|
Lo concibió, y decidió retirarse a
un lugar apartado.
|
فحملته فانتبذت به مكانا
قصيا
|
22
|
23
|
Los dolores de parto la llevaron
junto al tronco de una palmera. Exclamó: Preferiría haber muerto antes de esto,
y así se me hubiera olvidado completamente.
|
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة
قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
|
23
|
24
|
Entonces [el Ángel] la llamó desde
abajo [del valle]: No te apenes, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un
arroyo.
|
فناداها من تحتها ألا تحزني قد
جعل ربك تحتك سريا
|
24
|
25
|
Sacude el tronco de la palmera y
caerán sobre ti dátiles maduros y frescos.
|
وهزي إليك بجذع النخلة تساقط
عليك رطبا جنيا
|
25
|
26
|
Come, bebe y conténtate. Y cuando
veas a algún hombre dile: Por cierto que he realizado un voto de silencio por el
Clemente, y no hablaré con nadie hoy.
|
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين
من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
|
26
|
27
|
Se presentó ante su pueblo
llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: ¡Oh, María! Ciertamente has hecho
algo inaudito.
|
فأتت به قومها تحمله قالوا يا
مريم لقد جئت شيئا فريا
|
27
|
28
|
¡Oh, tú que desciendes de Aarón!
Tu padre no era un hombre deshonesto, ni tu madre una
indecente.
|
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ
سوء وما كانت أمك بغيا
|
28
|
29
|
Ella lo señaló [al niño], y
entonces le dijeron: ¿Cómo hemos de hablar con un niño que aún está en la
cuna?
|
فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من
كان في المهد صبيا
|
29
|
30
|
Entonces [Jesús] habló: Por cierto
que soy el siervo de Allah. Él me revelará el Libro y hará de mí un
Profeta.
|
قال إني عبد الله آتاني الكتاب
وجعلني نبيا
|
30
|
31
|
Seré bendecido dondequiera me
encuentre, y me ordenará hacer la oración y pagar el Zakât mientras
viva.
|
وجعلني مباركا أين ما كنت
وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا
|
31
|
32
|
Y me hará benevolente con mi
madre. No dejará que sea soberbio ni rebelde.
|
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا
شقيا
|
32
|
33
|
La paz fue conmigo el día que
nací, será conmigo el día que muera y el día que sea
resucitado.
|
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت
ويوم أبعث حيا
|
33
|
34
|
Éste es Jesús, hijo de María, es
la verdad sobre la que ellos dudan [ la Gente del
Libro].
|
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي
فيه يمترون
|
34
|
35
|
Allah no ha tenido un hijo.
¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: ¡Sé!, y
es.
|
ما كان لله أن يتخذ من ولد
سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
|
35
|
36
|
Por cierto que Allah es mi Señor y
el vuestro, ¡Adoradle, pues! Éste es el sendero
recto.
|
وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا
صراط مستقيم
|
36
|
37
|
Pero discreparon las diferentes
sectas [sobre Jesús]. Ya verán los incrédulos cuando comparezcan [ante Allah] en
un día terrible.
|
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل
للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
|
37
|
38
|
Oirán y verán muy bien el día que
comparezcan ante Nosotros [por lo que reconocerán sus pecados]. Pero los inicuos
en esta vida están extraviados evidentemente.
|
أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن
الظالمون اليوم في ضلال مبين
|
38
|
39
|
Adviérteles acerca del día que se
lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen
indiferentes y no creen.
|
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر
وهم في غفلة وهم لا يؤمنون
|
39
|
40
|
Nosotros heredaremos la Tierra y a
quienes están sobre ella. Y ante Nosotros
comparecerán.
|
إنا نحن نرث الأرض ومن عليها
وإلينا يرجعون
|
40
|
41
|
Y nárrales [¡Oh, Muhammad!] la
historia de Abraham que se menciona en el Libro [el Corán]. Por cierto que era
un Profeta veraz.
|
واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان
صديقا نبيا
|
41
|
42
|
Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre
mío! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve, ni puede beneficiarte en
nada?
|
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما
لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
|
42
|
43
|
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado
un conocimiento que tú no tienes. Sígueme, y te guiaré por el sendero
recto.
|
يا أبت إني قد جاءني من العلم ما
لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
|
43
|
44
|
¡Oh, padre mío! No adores a
Satanás; por cierto que Satanás fue desobediente con el
Clemente.
|
يا أبت لا تعبد الشيطان إن
الشيطان كان للرحمن عصيا
|
44
|
45
|
¡Oh, padre mío! Temo que te
alcance un castigo del Clemente y seas de los que acompañen a Satanás [en esta
vida y en la otra].
|
يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من
الرحمن فتكون للشيطان وليا
|
45
|
46
|
Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham!
¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no cesas te lapidaré. Aléjate de mí por un
largo tiempo.
|
قال أراغب أنت عن آلهتي يا
إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا
|
46
|
47
|
Dijo [Abraham]: ¡La paz sea sobre
ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Por cierto que Él ha sido generoso
conmigo.
|
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي
إنه كان بي حفيا
|
47
|
48
|
Me alejaré de vosotros y de cuanto
invocáis en vez de Allah, e imploraré a mi Señor [que me consuele], y
ciertamente no me decepcionaré rogando a mi Señor.
|
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله
وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا
|
48
|
49
|
Cuando se apartó de ellos y de
cuanto adoraban en vez de Allah, le agraciamos con Isaac y Jacob, y a ambos
designamos como Profetas.
|
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق
ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
|
49
|
50
|
Les agraciamos con Nuestra
misericordia y les hicimos que fueran recordados siempre con gran
respeto.
|
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم
لسان صدق عليا
|
50
|
51
|
Y nárrales la historia de Moisés
mencionada en el Libro [el Corán]. Fue un sincero creyente, Profeta y
Mensajero.
|
واذكر في الكتاب موسى إنه كان
مخلصا وكان رسولا نبيا
|
51
|
52
|
Le llamamos desde la ladera
derecha del monte e hicimos que se aproximara para hablarle en forma
confidencial.
|
وناديناه من جانب الطور الأيمن
وقربناه نجيا
|
52
|
53
|
Hicimos que, por Nuestra
misericordia, su hermano Aarón fuera también un
Profeta.
|
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون
نبيا
|
53
|
54
|
Y nárrales la historia de Ismael
mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y
Mensajero.
|
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان
صادق الوعد وكان رسولا نبيا
|
54
|
55
|
Exhortaba a su gente a realizar la
oración y pagar el Zakât , y obtuvo la complacencia de
Allah.
|
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة
وكان عند ربه مرضيا
|
55
|
56
|
Y nárrales la historia de Enoc que
se menciona en el Libro. Fue un Profeta veraz.
|
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان
صديقا نبيا
|
56
|
57
|
Lo elevamos a un lugar
digno.
|
ورفعناه مكانا عليا
|
57
|
58
|
Ellos son a quienes Allah ha
agraciado: Profetas descendientes de Adán, descendientes de los que
transportamos con Noé, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob],
entre los que guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los preceptos del
Clemente, se prosternaban llorando acongojados.
|
أولئك الذين أنعم الله عليهم من
النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا
واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا
|
58
|
59
|
Les sucedieron generaciones que
descuidaron la oración, siguieron sus pasiones y terminaron
perdiéndose.
|
فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة
واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
|
59
|
60
|
Salvo quienes se arrepintieron,
creyeron y obraron rectamente. Éstos ingresarán al Paraíso, y no serán oprimidos
en nada.
|
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا
فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
|
60
|
61
|
[Entrarán] A los Jardines del
Edén, prometidos por el Clemente a Sus siervos que Le adoraron a pesar de no
haberlo visto. Su promesa será cumplida.
|
جنات عدن التي وعد الرحمن عباده
بالغيب إنه كان وعده مأتيا
|
61
|
62
|
No oirán frivolidades allí, sino
¡Paz! Y recibirán su sustento por la mañana y por la
tarde.
|
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما
ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
|
62
|
63
|
Ése es el Paraíso que haremos
heredar a quienes de Nuestros siervos hayan sido
piadosos.
|
تلك الجنة التي نورث من عبادنا
من كان تقيا
|
63
|
64
|
Y debes saber [¡Oh, Muhammad!] que
los Ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro
presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca te
olvidará.
|
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما
بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا
|
64
|
65
|
Es el Señor de los cielos, de la
Tierra y de cuanto hay entre ellos. Adórale, pues, y persevera en Su adoración.
¿Conoces a alguien similar a Él?
|
رب السماوات والأرض وما بينهما
فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا
|
65
|
66
|
El hombre dice: ¿Acaso seré
resucitado cuando muera?
|
ويقول الإنسان أئذا ما مت لسوف
أخرج حيا
|
66
|
67
|
¿Acaso no recuerda el hombre que
le creamos anteriormente cuando no era nada?
|
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من
قبل ولم يك شيئا
|
67
|
68
|
¡Por tu Señor! Les congregaremos
junto con los demonios [que adoraban], y hemos de hacerles comparecer de
rodillas alrededor del Infierno [antes de ser
juzgados].
|
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم
لنحضرنهم حول جهنم جثيا
|
68
|
69
|
Luego sacaremos de cada comunidad
a aquellos que hayan sido más rebeldes a los preceptos del
Clemente.
|
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد
على الرحمن عتيا
|
69
|
70
|
Sabemos mejor que nadie quiénes
son los merecedores de ser arrojados en él [el
Infierno].
|
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها
صليا
|
70
|
71
|
Por cierto que todos vosotros lo
contemplaréis [al Infierno], y ésta es una determinación irrevocable de tu
Señor.
|
وإن منكم إلا واردها كان على ربك
حتما مقضيا
|
71
|
72
|
Luego, salvaremos a los piadosos y
dejaremos en él a los inicuos de rodillas.
|
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر
الظالمين فيها جثيا
|
72
|
73
|
Cuando se les recitan Nuestros
claros preceptos, los incrédulos dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quién
posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de
encuentro?
|
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات
قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا
|
73
|
74
|
¿A cuántas generaciones que les
precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto hemos
destruido?
|
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن
أثاثا ورئيا
|
74
|
75
|
Diles: A quienes se encuentren
desviados, el Clemente les dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca
lo que Allah ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de
comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor
situación y tendrán menos socorredores.
|
قل من كان في الضلالة فليمدد له
الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا
وأضعف جندا
|
75
|
76
|
Allah acrecentará la fe de quienes
siguieron la guía. Las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y las
que tienen una gran recompensa.
|
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى
والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا
|
76
|
77
|
¿Observaste a quien no cree en
Nuestros signos y dice: Me serán concedidos bienes e hijos [cuando sea
resucitado]?
|
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال
لأوتين مالا وولدا
|
77
|
78
|
¿Acaso conoce el futuro o ha
tomado un pacto con el Clemente?
|
أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن
عهدا
|
78
|
79
|
¡Seguro que no! Registraremos lo
que dice y le prolongaremos el castigo.
|
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من
العذاب مدا
|
79
|
80
|
Nosotros seremos Quienes
heredaremos sus bienes e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá
solo.
|
ونرثه ما يقول ويأتينا
فردا
|
80
|
81
|
Tomaron a los ídolos como
divinidades en vez de Allah para que les socorriesen [del
castigo].
|
واتخذوا من دون الله آلهة
ليكونوا لهم عزا
|
81
|
82
|
¡Pero no! [Estos ídolos] Se
desentenderán de su adoración y se convertirán en sus
adversarios.
|
كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون
عليهم ضدا
|
82
|
83
|
¿Acaso no ves que hemos enviado
demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a la
destrucción?
|
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على
الكافرين تؤزهم أزا
|
83
|
84
|
No esperes que el castigo les
azote antes de tiempo; por cierto que tienen sus días
contados.
|
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم
عدا
|
84
|
85
|
El día que congreguemos a los
piadosos ante el Clemente, se presentarán en grupos.
|
يوم نحشر المتقين إلى الرحمن
وفدا
|
85
|
86
|
Y arriemos a los pecadores hacia
el Infierno sedientos.
|
ونسوق المجرمين إلى جهنم
وردا
|
86
|
87
|
No tendrán quien interceda por
ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Clemente [de creer que
Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].
|
لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ
عند الرحمن عهدا
|
87
|
88
|
Dicen: El Clemente tuvo un
hijo.
|
وقالوا اتخذ الرحمن
ولدا
|
88
|
89
|
Por cierto que han dicho algo
terrible;
|
لقد جئتم شيئا إدا
|
89
|
90
|
Estuvieron los cielos a punto de
hendirse, la Tierra de abrirse, y las montañas de caer
derrumbadas
|
تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق
الأرض وتخر الجبال هدا
|
90
|
91
|
Porque Le atribuyeron un hijo al
Clemente.
|
أن دعوا للرحمن ولدا
|
91
|
92
|
No es propio [de la grandiosidad]
del Clemente tener un hijo.
|
وما ينبغي للرحمن أن يتخذ
ولدا
|
92
|
93
|
Todos los que habitan en los
cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el
Clemente.
|
إن كل من في السماوات والأرض إلا
آتي الرحمن عبدا
|
93
|
94
|
Por cierto que los ha enumerado
perfectamente.
|
لقد أحصاهم وعدهم
عدا
|
94
|
95
|
Todos se presentarán solos ante Él
el Día del Juicio.
|
وكلهم آتيه يوم القيامة
فردا
|
95
|
96
|
Por cierto que el Clemente hará
que quienes hayan creído y obrado rectamente sean queridos por los
hombres.
|
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات
سيجعل لهم الرحمن ودا
|
96
|
97
|
Te hemos facilitado [el Corán]
revelándotelo en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas
a los incrédulos rebeldes.
|
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به
المتقين وتنذر به قوما لدا
|
97
|
98
|
A muchas generaciones que
les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír
sus murmullos? |
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس
منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا
|
98
|
0 comentarios:
Publicar un comentario