Revelada en Medina en el sexto año
de la Hégira. Gran parte de esta sura contiene legislación relacionada con el
matrimonio y los principios éticos. Advierte, además, sobre la gravedad de
difamar a las mujeres y a las personas en general. Consta de 64 aleyas.
|
En el nombre de Allah, Clemente,
Misericordioso
|
بسم الله الرحمن
الرحيم
|
|
1
|
Ésta es una sura que revelamos y
prescribimos [sus preceptos], y en ella expusimos signos evidentes para que
reflexionéis.
|
سورة أنزلناها وفرضناها وأنزلنا
فيها آيات بينات لعلكم تذكرون
|
1
|
2
|
A la fornicadora y al fornicador
aplicadles, a cada uno de ellos, cien azotes. Si verdaderamente creéis en Allah
y en el Día del Juicio no permitáis que la compasión que podáis sentir por ellos
os impida aplicar la pena establecida por Allah; y que un grupo de creyentes sea
testigo cuando se les castigue.
|
الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد
منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم
الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين
|
2
|
3
|
El hombre que haya fornicado sólo
habrá podido hacerlo con una fornicadora igual que él o una idólatra, y la mujer
que haya fornicado sólo habrá podido hacerlo con un fornicador igual que ella o
un idólatra. Y [sabed que] se les ha prohibido a los creyentes la
fornicación.
|
الزاني لا ينكح إلا زانية أو
مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك وحرم ذلك على المؤمنين
|
3
|
4
|
Y a quienes difamen a mujeres
decentes [acusándolas de fornicadoras o adúlteras] y no presenten cuatro
testigos de ello, aplicadles ochenta azotes y nunca más aceptéis su testimonio.
Ellos son los descarriados.
|
والذين يرمون المحصنات ثم لم
يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم
الفاسقون
|
4
|
5
|
En cambio, aquellos que [después
de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les será aceptado su
testimonio]. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
إلا الذين تابوا من بعد ذلك
وأصلحوا فإن الله غفور رحيم
|
5
|
6
|
Quien acuse a su mujer [de haber
cometido adulterio] sin tener testigos más que él mismo, deberá jurar cuatro
veces por Allah [ante un juez] que dice la verdad.
|
والذين يرمون أزواجهم ولم يكن
لهم شهداء إلا أنفسهم فشهادة أحدهم أربع شهادات بالله إنه لمن الصادقين
|
6
|
7
|
Y por último pedir que la
maldición de Allah caiga sobre él mismo si miente.
|
والخامسة أن لعنة الله عليه إن
كان من الكاذبين
|
7
|
8
|
Y ella quedará libre de castigo si
jura cuatro veces por Allah [ante un juez] que él
miente.
|
ويدرأ عنها العذاب أن تشهد أربع
شهادات بالله إنه لمن الكاذبين
|
8
|
9
|
Y por último deberá pedir que la
maldición de Allah caiga sobre ella misma si él dice la
verdad.
|
والخامسة أن غضب الله عليها إن
كان من الصادقين
|
9
|
10
|
Y si no fuese por la gracia de
Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque Él es Indulgente, Sabio, no
seríais tolerados [luego de los pecados que
cometéis].
|
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن
الله تواب حكيم
|
10
|
11
|
Ciertamente los que vinieron con
la calumnia [en contra de ‘Â'ishah, la esposa del Profeta Muhammad] son un grupo
de vosotros. No penséis [¡Oh, creyentes!] que esto acarreará un mal para
vosotros; por el contrario, es un bien [pues evidenciará la inocencia de
‘Â'ishah]. Cada uno de los que cometieron este pecado recibirá su merecido, y el
mayor responsable entre ellos tendrá un severo
castigo.
|
إن الذين جاؤوا بالإفك عصبة منكم
لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره
منهم له عذاب عظيم
|
11
|
12
|
Cuando los creyentes y las
creyentes oyeron la calumnia deberían haberla considerado como en contra de
ellos mismos, y haber dicho: Esto es una mentira
evidente.
|
لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون
والمؤمنات بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين
|
12
|
13
|
¿Por qué no presentaron cuatro
testigos del hecho? [Sabed que] Para Allah quienes [cuando acusan a alguien] no
presentan testigos son los mentirosos.
|
لولا جاؤوا عليه بأربعة شهداء
فإذ لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله هم الكاذبون
|
13
|
14
|
Y si no fuese por la gracia de
Allah y Su misericordia sobre vosotros en esta vida y en la otra, habríais
sufrido un terrible castigo por lo que dijisteis.
|
ولولا فضل الله عليكم ورحمته في
الدنيا والآخرة لمسكم فيما أفضتم فيه عذاب عظيم
|
14
|
15
|
Propagasteis la calumnia de boca
en boca, repitiendo aquello sobre lo cual realmente no teníais conocimiento, y
creísteis que lo que hacíais era leve, pero ante Allah es
gravísimo.
|
إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون
بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم
|
15
|
16
|
Cuando oísteis la acusación
tendríais que haber dicho: No debemos hablar de ello. ¡Glorificado seas Señor!
Esto es una gran calumnia.
|
ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون
لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم
|
16
|
17
|
Allah os prohíbe que volváis a
cometer semejante falta, si es que sois creyentes.
|
يعظكم الله أن تعودوا لمثله أبدا
إن كنتم مؤمنين
|
17
|
18
|
Y Allah os aclara Sus preceptos,
Allah es Omnisciente, Sabio.
|
ويبين الله لكم الآيات والله
عليم حكيم
|
18
|
19
|
Aquellos que desean que se
propague la obscenidad entre los creyentes tendrán un doloroso castigo en esta
vida y en la otra. Allah sabe y vosotros no sabéis.
|
إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة
في الذين آمنوا لهم عذاب أليم في الدنيا والآخرة والله يعلم وأنتم لا
تعلمون
|
19
|
20
|
Y si no fuese por la gracia de
Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque Él es Compasivo Misericordioso
no seríais tolerados [luego de los pecados que
cometéis].
|
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن
الله رؤوف رحيم
|
20
|
21
|
¡Oh, creyentes! No sigáis los
pasos de Satanás, y quien siga los pasos de Satanás sepa que él induce a cometer
obscenidades y actos reprobables. Y si no fuese por la gracia de Allah y Su
misericordia ninguno de vosotros podría purificarse jamás de sus pecados, pero
Allah purifica a quien quiere [perdonándole sus pecados y guiándole por el
sendero recto], y Allah es Omnioyente, Omnisciente.
|
يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا
خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله
عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع
عليم
|
21
|
22
|
Que los benefactores y los
adinerados no juren dejar de asistir a los parientes, a los pobres y a quienes
dejaron sus hogares por la causa de Allah [debido a su participación en la
calumnia a ‘Â'ishah], y que les perdonen y disculpen. ¿Acaso no amáis ser
perdonados por Allah? Allah es Indulgente,
Misericordioso.
|
ولا يأتل أولوا الفضل منكم
والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا
ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم
|
22
|
23
|
Quienes difamen a las mujeres
honestas, inocentes y creyentes serán maldecidos en esta vida y en la otra, y
sufrirán un gran castigo.
|
إن الذين يرمون المحصنات
الغافلات المؤمنات لعنوا في الدنيا والآخرة ولهم عذاب عظيم
|
23
|
24
|
El día que sus propias lenguas,
manos y pies atestigüen contra ellos por lo que
cometieron.
|
يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم
وأرجلهم بما كانوا يعملون
|
24
|
25
|
Ese día [el Día del Juicio], Allah
les castigará merecidamente por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Allah
era la Verdad evidente.
|
يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق
ويعلمون أن الله هو الحق المبين
|
25
|
26
|
Las perversas sólo son para los
hombres perversos iguales que ellas, y los hombres perversos no estarán sino con
mujeres perversas iguales que ellos. En cambio, las buenas mujeres tendrán a su
lado hombres buenos iguales que ellas, y los hombres buenos [como el Profeta
Muhammad] sólo tendrán a su lado mujeres buenas iguales que ellos [como ‘Â'ishah
]. Estas buenas personas son inocentes de cuanto les acusan, sus faltas les
serán perdonadas y tendrán una generosa recompensa [en el
Paraíso].
|
الخبيثات للخبيثين والخبيثون
للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات أولئك مبرؤون مما يقولون لهم مغفرة
ورزق كريم
|
26
|
27
|
¡Oh, creyentes! No entréis en
ninguna casa que no sea la vuestra sin antes pedir permiso y saludar a su gente.
Esto es lo mejor para vosotros, recapacitad pues [y obrad
correctamente].
|
يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا
بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلكم
تذكرون
|
27
|
28
|
Si no encontráis a nadie en ella
no ingreséis hasta que se os dé permiso. Y si se os dijera: ¡No entréis!,
entonces marchaos, pues ello es lo más correcto. Y Allah bien conoce lo que
hacéis.
|
فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا
تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم والله بما تعملون
عليم
|
28
|
29
|
Pero sabed que no es un deber
pedir permiso cada vez que por algún motivo deseéis entrar a una casa desabitada
[y a lugares abiertos al público, sean de destino público o privado]. Y Allah
conoce bien lo que manifestáis y lo que ocultáis.
|
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا
غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
|
29
|
30
|
Diles a los creyentes [¡Oh,
Muhammad!] que recaten sus miradas y se abstengan de cometer obscenidades
[fornicación y adulterio], pues esto es más puro para ellos. Ciertamente Allah
está bien informado de lo que hacen.
|
قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم
ويحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إن الله خبير بما يصنعون
|
30
|
31
|
Y diles a las creyentes que
recaten sus miradas, se abstengan de cometer obscenidades, no muestren de sus
adornos más de lo que está a simple vista [como lo que usan sobre el rostro, las
manos y las vestimentas], cubran sus pechos con sus velos, sólo muestren sus
encantos [más allá del rostro y las manos] a sus maridos, sus padres, los padres
de sus maridos, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de
sus hermanos, los hijos de sus hermanas, las mujeres, sus esclavas, sus
sirvientes que no tengan deseos sexuales, los niños que todavía no sienten
atracción por el sexo femenino, y [diles también] que no golpeen con los pies al
caminar para que no se escuche el sonido de sus ajorcas [y llamen la atención de
los hombres]. Y pedid perdón a Allah por vuestros pecados ¡Oh, creyentes!, que
así tendréis éxito [en esta vida y en la otra].
|
وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن
ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا
يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن
أو إخوانهن أو بني إخوانهن أو بني أخواتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن أو
التابعين غير أولي الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولا
يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيها المؤمنون لعلكم
تفلحون
|
31
|
32
|
Desposad a aquellos hombres o
mujeres que no tengan cónyuge, y a vuestros esclavos y esclavas piadosos. [No
temáis] Si son pobres, pues Allah les sustentará con Su gracia, y Él es Vasto,
Omnisciente.
|
وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين
من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم
|
32
|
33
|
Quienes no cuenten con los
recursos suficientes para casarse que tengan paciencia y se abstengan [de
mantener relaciones prematrimoniales] hasta que Allah les provea los medios para
ello con Su gracia. Y si alguno de vuestros esclavos o esclavas os piden la
manumisión, y sabéis de su honestidad, otorgádsela, y ayudadle [a pagar la
manumisión] dándole parte de las riquezas con las que Allah os ha agraciado. No
forcéis a vuestras esclavas a prostituirse con el fin de obtener con ello una
ganancia. Y si [a pesar de esta prohibición] fueran forzadas a hacerlo, [sepan
éstas que] Allah es Absolvedor, Misericordioso.
|
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا
حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتاب مما ملكت أيمانكم فكاتبوهم إن علمتم
فيهم خيرا وآتوهم من مال الله الذي آتاكم ولا تكرهوا فتياتكم على البغاء إن أردن
تحصنا لتبتغوا عرض الحياة الدنيا ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور
رحيم
|
33
|
34
|
Por cierto que os revelamos [en el
Sagrado Corán] signos evidentes y relatos de quienes os precedieron, y
exhortamos a los piadosos a reflexionar.
|
ولقد أنزلنا إليكم آيات مبينات
ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين
|
34
|
35
|
Allah es la luz de los cielos y la
Tierra. Su luz es como [la que surge de] una hornacina en la cual hay una
lámpara dentro de un recipiente de vidrio tan brillante como un astro
resplandeciente. La lámpara se enciende con el aceite de un árbol bendito de
olivo [procedente] de una zona central entre oriente y occidente, cuyo aceite
por poco alumbra sin haber sido tocado por el fuego: Es luz sobre luz. Allah
guía hacia Su luz a quien Él quiere, y expone ejemplos para que los hombres
recapaciten; y Él es Omnisciente.
|
الله نور السماوات والأرض مثل
نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة
مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور
يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم
|
35
|
36
|
Allah permitió que fuesen erigidas
y honradas las mezquitas para que se invoque Su nombre, y en ellas Le
glorifiquen por la mañana y por la tarde,
|
في بيوت أذن الله أن ترفع ويذكر
فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والآصال
|
36
|
37
|
Hombres a los que ni los negocios
ni las ventas les distraen del recuerdo de Allah, la práctica de la oración
prescrita y el pago del Zakât , pues temen el día en que los corazones y las
miradas se estremezcan [el Día del Juicio].
|
رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن
ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب
والأبصار
|
37
|
38
|
A éstos Allah les multiplicará la
recompensa por el bien que hicieron. Y [sabed que] Allah agracia sin medida a
quien quiere.
|
ليجزيهم الله أحسن ما عملوا
ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب
|
38
|
39
|
Las obras de los incrédulos son
como un espejismo en el desierto; el sediento cree que es agua pero cuando llega
a él no encuentra nada. Así es como se encontrarán con Allah [el Día del
Juicio], Quien les dará el castigo que merezcan; y Allah es rápido en ajustar
cuentas.
|
والذين كفروا أعمالهم كسراب
بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه
والله سريع الحساب
|
39
|
40
|
O como tinieblas en un mar
profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez están cubiertas por
nubes; son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien sacase su
mano, apenas podría distinguirla. De este modo, a quien Allah no ilumine jamás
encontrará la luz [de la guía].
|
أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج
من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم
يجعل الله له نورا فما له من نور
|
40
|
41
|
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] que
todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Allah? Hasta las aves
con sus alas desplegadas lo hacen. Todos saben cómo adorarle y glorificarle; y
Allah bien sabe lo que hacen.
|
ألم تر أن الله يسبح له من في
السماوات والأرض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما
يفعلون
|
41
|
42
|
A Allah pertenece el reino de los
cielos y de la Tierra, y ante Él compareceréis.
|
ولله ملك السماوات والأرض وإلى
الله المصير
|
42
|
43
|
¿Acaso no observas que Allah
impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa hasta formar cúmulos, y después
ves caer de ellas la lluvia? ¿Acaso no reparas que Allah hace caer del cielo
granizo con el que azota a quien quiere y le protege de él a quien Le place,
cuando sólo el resplandor del relámpago podría
cegarles?
|
ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم
يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلاله وينزل من السماء من جبال فيها
من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب
بالأبصار
|
43
|
44
|
Allah hace que la noche y el día
se sucedan. Ciertamente en todo esto hay un motivo de reflexión para los
sensatos.
|
يقلب الله الليل والنهار إن في
ذلك لعبرة لأولي الأبصار
|
44
|
45
|
Allah creó [al hombre y a] todos
los animales a partir de un líquido. Algunos de ellos se arrastran sobre sus
vientres, otros caminan sobre dos patas, y otros sobre cuatro. Allah crea lo que
quiere; ciertamente Él tiene poder sobre todas las
cosas.
|
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم
من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على أربع يخلق الله ما
يشاء إن الله على كل شيء قدير
|
45
|
46
|
Por cierto que hemos revelado [en
este Corán] signos evidentes, pero Allah guía a quien Él quiere hacia el sendero
recto.
|
لقد أنزلنا آيات مبينات والله
يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم
|
46
|
47
|
Dicen [los hipócritas]: Creemos en
Allah y en el Mensajero, y les obedecemos. Pero luego no obedecen porque
realmente no son creyentes.
|
ويقولون آمنا بالله وبالرسول
وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين
|
47
|
48
|
Y cuando se les exhorta a respetar
en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su Enviado se
rehúsan,
|
وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم
بينهم إذا فريق منهم معرضون
|
48
|
49
|
Salvo cuando éstas les favorecen,
pues entonces las acatan con sumisión.
|
وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه
مذعنين
|
49
|
50
|
¿Es que sus corazones están
enfermos [de tanta hipocresía], o dudan [acerca de Muhammad], o acaso temen que
Allah y Su Mensajero les opriman? Ciertamente son
inicuos.
|
أفي قلوبهم مرض أم ارتابوا أم
يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظالمون
|
50
|
51
|
En cambio los creyentes, cuando se
les exhorta a respetar en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su
Mensajero, dicen: ¡Escuchamos y obedecemos! Ciertamente ellos son quienes
prosperarán.
|
إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا
إلى الله ورسوله ليحكم بينهم أن يقولوا سمعنا وأطعنا وأولئك هم
المفلحون
|
51
|
52
|
[Y sabed que] Quienes obedezcan a
Allah y a Su Mensajero, Le teman y sean piadosos, serán los verdaderos
triunfadores.
|
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله
ويتقه فأولئك هم الفائزون
|
52
|
53
|
Y [los hipócritas] juran
firmemente por Allah que si les convocas [¡Oh, Muhammad!] para luchar por la
causa de Allah dejarán sus hogares y saldrán a combatir. Pero diles [¡Oh,
Muhammad!]: No juréis en falso, vuestra obediencia es sólo de palabra.
Ciertamente Allah está bien informado de lo que
hacéis.
|
وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن
أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون
|
53
|
54
|
Diles: Obedeced a Allah y obedeced
a Su Mensajero. Si se rehúsan, [sepan que] el Mensajero sólo rendirá cuentas por
lo que se le ha encomendado y que ellos deberán hacerlo por lo que se les ha
ordenado, pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminarán. Y por cierto que
Nuestro Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con
claridad.
|
قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول
فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا
البلاغ المبين
|
54
|
55
|
Allah prometió hacer prevalecer en
la Tierra a quienes crean de vosotros y obren correctamente, como lo hizo con
quienes os precedieron. [A éstos también] Les concederá el poder necesario para
que puedan practicar la religión que Allah ha dispuesto para ellos [el Islam] y
tornará su temor en seguridad. Adoradme, pues, y no Me atribuyáis copartícipe
alguno. Y [sabed que] quienes no crean [y no agradezcan Mis gracias] estarán
descarriados.
|
وعد الله الذين آمنوا منكم
وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم
الذي ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم أمنا يعبدونني لا يشركون بي شيئا ومن كفر
بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون
|
55
|
56
|
Y observad la oración prescrita,
pagad el Zakât, y obedeced al Mensajero que así se os tendrá
misericordia.
|
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة
وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون
|
56
|
57
|
No creas [¡Oh, Muhammad!] que los
incrédulos podrían escapar [de Mi castigo] en la Tierra [si Yo decretase
castigarles]. [En la otra vida] Su morada será el Infierno. ¡Qué terrible
destino!
|
لا تحسبن الذين كفروا معجزين في
الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير
|
57
|
58
|
¡Oh, creyentes! Que vuestros
esclavos y vuestros hijos que todavía no han alcanzado la pubertad os pidan
permiso [para ingresar a vuestras alcobas] antes de la oración del alba, a la
siesta, cuando os quitáis la ropa [para descansar], y después de la oración de
la noche, pues éstos son tres momentos de intimidad para vosotros. Fuera de
ello, pueden frecuentaros sin pedir permiso, pues necesitan que os ocupéis de
sus asuntos. Así es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente,
Sabio.
|
يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم
الذين ملكت أيمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين
تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم
جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الآيات والله عليم
حكيم
|
58
|
59
|
Y cuando vuestros hijos alcancen
la pubertad deberán pedir permiso en todo momento como lo hacen los adultos. Así
es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente,
Sabio.
|
وإذا بلغ الأطفال منكم الحلم
فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم
حكيم
|
59
|
60
|
Las mujeres que hayan llegado a la
menopausia y ya no esperan casarse pueden aligerar sus vestimentas, siempre que
no sea con la intención de mostrar algún atractivo. Pero si se abstienen de ello
por recato es mejor para ellas; y Allah es Omnioyente,
Omnisciente.
|
والقواعد من النساء اللاتي لا
يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن
والله سميع عليم
|
60
|
61
|
No está prohibido que el ciego, el
lisiado, el enfermo, y tampoco vosotros comáis en vuestras propias casas, o en
las de vuestros padres, o en las de vuestras madres, o en las de vuestros
hermanos, o en las de vuestras hermanas, o en las de vuestros tíos paternos, o
en las de vuestras tías paternas, o en las de vuestros tíos maternos, o en las
de vuestras tías maternas, o en aquellas de las que poseéis llaves, o en las de
vuestros amigos; podéis comer juntos o separados. Y cuando entréis en una casa,
saludaos unos a otros con la salutación bendita [que Allah ha prescrito: As
Salâmu ‘Aleikum] y decíos palabras afables. Así es como Allah os aclara Sus
preceptos para que recapacitéis.
|
ليس على الأعمى حرج ولا على
الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم
أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم
أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن
تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله
مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون
|
61
|
62
|
Por cierto que los creyentes
cuando están reunidos con el Mensajero de Allah por un motivo importante no se
retiran sin antes pedirle permiso. Éstos son quienes verdaderamente creen en
Allah y en Su Mensajero. Y cuando te pidan permiso [¡Oh, Muhammad! para
retirarse] por algún motivo que les concierna, dáselo a quienes quieras, y pide
perdón a Allah por ellos. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Misericordioso.
|
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله
ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك
أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم
واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم
|
62
|
63
|
No tratéis al Mensajero con el
mismo trato que entre vosotros, y sabed que ciertamente Allah conoce a quienes
de vosotros se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Y que aquellos que
desobedezcan las órdenes del Mensajero de Allah [y rechacen su Mensaje] estén
precavidos, no sea que les sobrevenga una desgracia o les azote un severo
castigo.
|
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم
كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن
أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم
|
63
|
64
|
¿Acaso no es de Allah cuanto hay
en los cielos y en la Tierra? Él sabe bien lo que hacéis. El día que
comparezcáis ante Él, os informará todas vuestras obras, pues Allah es conocedor
de todas las cosas.
|
ألا إن لله ما في السماوات
والأرض قد يعلم ما أنتم عليه ويوم يرجعون إليه فينبئهم بما عملوا والله بكل شيء
عليم
|
64
|
0 comentarios:
Publicar un comentario